L'édification des capacités productives doit devenir un objectif à long terme de l'aide internationale. | UN | أما بناء القدرة الإنتاجية فيجب أن يكون هدفا طويل الأجل في المساعدة الدولية. |
Toutefois, les réformes de la constitution sont considérées comme un objectif à long terme, étant donné, notamment, les conditions très strictes fixées pour la révision de ce texte. | UN | وينظر إلى الإصلاحات الدستورية، مع ذلك، باعتبارها هدفا طويل الأجل، نظرا للشروط الصارمة جدا المطلوبة، على وجه الخصوص |
De même, le renforcement des instruments de vérification des activités non interdites par la Convention sur les armes chimiques doit demeurer un objectif à long terme. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يبقى تعزيز صكوك التحقق من الأنشطة غير المحظورة في إطار اتفاقية الأسلحة الكيميائية هدفا طويل الأجل. |
Israël, qui considère l'élimination de la pauvreté comme un objectif à long terme, cherche à mettre au point des méthodes par lesquelles les nations pourront non seulement vaincre la pauvreté mais également continuer, par leurs propres moyens, de la tenir en échec. | UN | وتعتبر إسرائيل القضاء على الفقر هدفا طويل اﻷجل، وتسعى إلى استحداث أساليب تتمكن الدول بمقتضاها، لا من التغلب على الفقر فحسب، بل ومن القدرة على الاستمرار في ذلك وحدها. |
Il faudrait négocier un moratoire sur la production et l'emploi d'uranium hautement enrichi à des fins civiles, en se fixant pour objectif à long terme l'interdiction complète de ce type d'activités. | UN | ويجب التفاوض بشأن التوصل إلى وقف اختياري لإنتاج اليورانيوم الشديد الخصوبة واستخدامه للأغراض المدنية، مع جعل الحظر الشامل هدفا طويل الأجل. |
La consolidation des nouvelles institutions démocratiques demeure un objectif à long terme. | UN | 24 - ولا يزال توطيد المؤسسات الديمقراطية الحديثة العهد هدفا طويل الأجل. |
L'établissement de statistiques sur cette base restera probablement un objectif à long terme pour la plupart des pays. Toutefois, certains pays souhaiteront peut-être s'engager dès maintenant dans cette voie en ventilant les données sur les ventes de chaque branche d'activité entre les services et les biens. | UN | وإذا كان التجميع على هذا الأساس قد يبقى هدفا طويل الأجل لمعظم البلدان فقد ترغب البلدان كخطوة أولى نحو أساس المنتجات، في تجزئة المبيعات في كل صناعة بين الخدمات والسلع مثلا. |
L'application intégrale de la résolution 1540 (2004) par tous les États, sous la forme de législations nationales et de mesures d'application de ces législations, est un objectif à long terme qui va au-delà du mandat actuel du Comité. | UN | ويشكل التنفيذ التام للقرار 1540 من جانب جميع الدول، في شكل تشريعات وطنية وتدابير لإنفاذ تلك التشريعات، هدفا طويل الأجل يتجاوز الولاية الحالية للجنة. |
Le développement au moyen de l'industrialisation est depuis longtemps un objectif à long terme de nombreux pays africains, organisations multilatérales et donateurs. | UN | 16 - ومثلت التنمية عبر التصنيع هدفا طويل الأجل بالنسبة للعديد من البلدان الأفريقية والمنظمات والجهات المانحة المتعددة الأطراف. |
Sixièmement, il faut rechercher une amélioration progressive : la viabilité environnementale est un objectif à long terme qui ne peut être atteint que par une action graduelle, dynamique et continue. | UN | وسادسا، ينبغي توخى التحسين المستمر: حيث أن الاستدامة البيئية تعتبر هدفا طويل الأجل يتم تحقيقه من خلال جهود تدريجية ودينامية ومستمرة. |
66. L'élimination de la culture du pavot pour la production d'opium, du trafic des drogues et de l'abus de stupéfiants en Afghanistan reste un objectif à long terme à la réalisation duquel le PNUCID continuera de se consacrer en 1999. | UN | ٦٦ - ما زال القضاء على زراعة خشخاش اﻷفيون والاتجار بالمخدرات وإساءة استعمال المخدرات في أفغانستان يشكل هدفا طويل اﻷجل سيواصل برنامج اﻷمم المتحدة التصدي له في عام ١٩٩٩. |
21. Avec un objectif à long terme de représentation égale des hommes et des femmes dans les postes d'administrateur, le Fonds continue à prendre des mesures en vue de la parité dans le recrutement et l'affectation du personnel. | UN | ٢١ - ما برح الصندوق، يتوخى هدفا طويل اﻷجل يتمثل في بلوغ نسبة ٥٠ : ٥٠ في تمثيل النساء والرجال في الوظائف الفنية، ومن ثم فهو يتخذ إجراءات لتحقيق التوازن بين الجنسين في استخدام الموظفين وتعيينهم. |
21. Avec un objectif à long terme de représentation égale des hommes et des femmes dans les postes d'administrateur, le Fonds continue à prendre des mesures en vue de la parité dans le recrutement et l'affectation du personnel. | UN | ٢١ - ما برح الصندوق، يتوخى هدفا طويل اﻷجل يتمثل في بلوغ نسبة ٥٠ : ٥٠ في تمثيل النساء والرجال في الوظائف الفنية، ومن ثم فهو يتخذ إجراءات لتحقيق التوازن بين الجنسين في استخدام الموظفين وتعيينهم. |
Changer les stéréotypes sexistes a été et demeure un objectif à long terme du Programme, conformément aux recommandation du Comité. | UN | 28 - إن تغيير القوالب النمطية على أساس نوع الجنس كان وما زال يمثل هدفا طويل الأجل من أهداف البرنامج وذلك عملا بتوصيات اللجنة. |
Un certain nombre de délégations ont déclaré que la viabilité des transports était un objectif à long terme, dont la réalisation nécessiterait une combinaison efficace de méthodes, et la participation et la coopération actives de nombreux partenaires aux niveaux national et international et la prise en compte des facteurs économiques, sociaux et environnementaux dans la prise de décisions. | UN | 19 - وذكر عدد من الوفود أن خدمات النقل المستدامة تعتبر هدفا طويل الأجل، وأن تحقيقه يعتمد على المزاوجة الفعالة بين النهوج والمشاركة النشطة والتعاون بين شركاء عديدين، على المستويات المحلية والدولية، وعلى مراعاة الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في صنع القرار. |
Les conditions locales obligent parfois à recourir à l’approche-projet traditionnelle, mais les coordonnateurs résidents signalent que l’on passe progressivement de l’approche-projet à l’approche-programme ou, tout au moins, que l’approche-programme est considérée comme un objectif à long terme de tous les bureaux de pays. | UN | ١٠١ - ورغم أن الظروف المحلية قد تملي استعمال النهج المشاريعي التقليدي، يفيد المنسقون المقيمون بنشوء عملية تحول تدريجي من النهج المشاريعي إلى النهج البرنامجي؛ أو على اﻷقل باعتبار النهج البرنامجي هدفا طويل اﻷجل لجميع المكاتب القطرية. |
Les conditions locales obligent parfois à recourir à l’approche-projet traditionnelle, mais les coordonnateurs résidents signalent que l’on passe progressivement de l’approche-projet à l’approche-programme ou, tout au moins, que l’approche-programme est considérée comme un objectif à long terme de tous les bureaux de pays. | UN | ١٦٩ - ورغم أن الظروف المحلية قد تملي استخدام النهج المشاريعي التقليدي، يفيد المنسقون المقيمون بنشوء عملية تحول تدريجي من النهج المشاريعي إلى النهج البرنامجي؛ أو على اﻷقل بأن النهج البرنامجي يُعتبر هدفا طويل اﻷمد بالنسبة لجميع المكاتب القطرية. |
Les examens par les pairs constituent un moyen extrêmement précieux d’échange et de contrôle de l’information ainsi que d’évaluation de celle-ci par les usagers, mais ils sont coûteux et nécessitent un personnel nombreux et de bonnes infrastructures en matière d’information. Leur application dans des régions autres que l’Europe et dans les États non européens membres de l’OCDE demeure un objectif à long terme et non immédiat. | UN | وتتسم الاستعراضات التي يجريها النظراء بأهمية بالغة كوسيلة لتبادل المعلومات وللرصد والاستجابة المرتدة لكنها تتطلب كثافة في رأس المال واليد العاملة وتعتمد على إمكانية الوصول إلى الهياكل اﻷساسية الجيدة للمعلومات ولا يزال تطبيقها في المناطق الواقعة خارج أوروبا وفي الدول غير اﻷوروبية اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي هدفا طويل اﻷجل وليس هدفا عاجلا. |
Il faudrait négocier un moratoire sur la production et l'emploi d'uranium hautement enrichi à des fins civiles, en se fixant pour objectif à long terme l'interdiction complète de ce type d'activités. | UN | ويجب التفاوض بشأن التوصل إلى وقف اختياري لإنتاج اليورانيوم الشديد الخصوبة واستخدامه للأغراض المدنية، مع جعل الحظر الشامل هدفا طويل الأجل. |