Notre processus électoral a été célébré dans le monde entier pour son ouverture, son équité et sa transparence. | UN | وقد لقيت عمليتنا الانتخابية ترحيبا في جميع أنحاء العالم لانفتاحها وإنصافها وشفافيتها. |
Il est nécessaire pourtant de réaliser de nouvelles études et de mettre à l'épreuve de nouvelles expériences pratiques, dans des pays plus nombreux et en tenant compte de la situation de ces pays, ainsi que de l'acceptabilité, de la légitimité, de l'équité et de l'efficacité de ces instruments économiques. | UN | بيد أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسات واختبار التجارب العملية في مزيد من البلدان، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد، ومقبولية هذه اﻷدوات الاقتصادية، ومشروعيتها وإنصافها وكفاءتها وفعاليتها. |
M. Roy a énoncé plusieurs mesures qui pourraient aider les enfants à accéder à la justice et renforcer l'efficacité et l'équité des systèmes judiciaires. | UN | 40- وحدد السيد روي عدداً من التدابير التي ستساعد الأطفال على الوصول إلى العدالة وتزيد فعالية النظم القضائية وإنصافها. |
20. Les participants, examinant le rôle du tribunal dans la procédure d'insolvabilité, ont noté que l'une de ses fonctions essentielles était d'orienter la procédure de manière à en assurer l'intégrité et l'équité aux niveaux tant de la participation que du résultat. | UN | 20- ناقش المشتركون دور المحاكم في عملية الإعسار، مشيرين الى أن احدى الوظائف الأساسية للمحكمة تتمثل في توجيه العملية لضمان سلامتها وإنصافها من حيث المشاركة والنتيجة كلتيهما. |
b) De mettre en place des mécanismes pour surveiller et évaluer l'adéquation, l'efficacité et l'équité de la répartition des ressources allouées à la mise en œuvre de la Convention. | UN | (ب) وضع آليات لمراقبة وتقييم ملاءمة توزيع الموارد المخصصة لتنفيذ الاتفاقية وفعاليتها وإنصافها. |
Le Comité engage en outre l'État partie à établir un mécanisme de suivi et d'évaluation de manière à apprécier régulièrement l'effet et l'efficacité des lois et de leur mise en œuvre ainsi que des programmes visant à prévenir la violence contre les femmes et à y remédier. | UN | وتدعو كذلك الدولة الطرف إلى وضع آلية للرصد والتقييم من أجل أن تقوم بشكل منتظم بتقييم أثر وفعالية القوانين ذات الصلة وإنفاذها، فضلا عن البرامج الرامية إلى منع العنف ضد المرأة وإنصافها. |
Le Directeur régional a répondu que l'accent mis par l'UNICEF sur les liens existant entre les deux Conventions résultait d'un examen des faits historiques observés dans les pays en développement; ces observations montraient que les droits de l'enfant ne pouvaient pas s'exercer sans que soient garantis les droits et un traitement équitable des femmes. | UN | ورد المدير اﻹقليمي قائلا بأن تركيز اليونيسيف على العلاقة بين الاتفاقيتين تقوم على دراسة اﻷدلة التاريخية المستمدة من البلدان المتقدمة النمو؛ وأن الشواهد تبين عدم إمكانية سد حاجات الطفل دون العمل على ضمان حقوق المرأة وإنصافها. |
Il est nécessaire pourtant de réaliser de nouvelles études et de mettre à l'épreuve de nouvelles expériences pratiques, dans des pays plus nombreux et en tenant compte de la situation de ces pays, ainsi que de l'acceptabilité, de la légitimité, de l'équité et de l'efficacité de ces instruments économiques. | UN | بيد أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسات واختبار التجارب العملية في مزيد من البلدان مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد، ومقبولية هذه اﻷدوات الاقتصادية، ومشروعيتها وإنصافها وكفاءتها وفعاليتها. |
L'orateur a dit que la Mongolie avait besoin d'un système de financement qui fournissait des incitations appropriées pour assurer la qualité, l'équité et la transparence des services de santé. | UN | وقالت إن منغوليا تحتاج إلى نظام لتمويل الصحة يمكن أن يوفر الحوافز الصحيحة لكفالة نوعية الرعاية الصحية وإنصافها وشفافيتها. |
Cette évaluation doit indiquer les ressources fournies aux bénéficiaires et préciser l'impact et les résultats des programmes sur le bien-être, l'équité et l'égalité et la non-discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويجب أن تضمن هذا التقييم معلومات عن الموارد المتاحة للمستفيدين، وأن يشمل قسما خاصا عن أثر ونتائج البرامج على رفاهة المرأة وإنصافها ومساواتها وعدم التمييز ضدها. |
b) Améliorer la qualité et l'équité des soins de santé fournis aux patients atteints de maladies rares. | UN | (ب) تعزيز جودة الرعاية الصحية المقدمة إلى المرضى المصابين بأمراض نادرة وإنصافها. |
c) D'instaurer des mécanismes de contrôle et d'évaluation de l'adéquation, de l'efficacité et de l'équité de la répartition des ressources consacrées à la mise en œuvre de la Convention. | UN | (ج) إنشاء آليات لرصد وتقييم مدى كفاية عملية توزيع الموارد المخصصة لتنفيذ الاتفاقية وفعاليتها وإنصافها. |
Le Comité engage en outre l'État partie à établir un mécanisme de suivi et d'évaluation de manière à apprécier régulièrement l'effet et l'efficacité des lois et de leur mise en œuvre ainsi que des programmes visant à prévenir la violence contre les femmes et à y remédier. | UN | وتدعو كذلك الدولة الطرف إلى وضع آلية للرصد والتقييم من أجل أن تقوم بشكل منتظم بتقييم أثر وفعالية القوانين ذات الصلة وإنفاذها، فضلا عن البرامج الرامية إلى منع العنف ضد المرأة وإنصافها. |
Le Directeur régional a répondu que l'accent mis par l'UNICEF sur les liens existant entre les deux Conventions résultait d'un examen des faits historiques observés dans les pays en développement; ces observations montraient que les droits de l'enfant ne pouvaient pas s'exercer sans que soient garantis les droits et un traitement équitable des femmes. | UN | ورد المدير اﻹقليمي قائلا بأن تركيز اليونيسيف على العلاقة بين الاتفاقيتين تقوم على دراسة اﻷدلة التاريخية المستمدة من البلدان المتقدمة النمو؛ وأن الشواهد تبين عدم إمكانية سد حاجات الطفل دون العمل على ضمان حقوق المرأة وإنصافها. |