Le Guatemala évolue à bien des égards dans le bon sens et les accords de paix ont été la principale source d'idées et d'inspiration pour ce faire. | UN | فغواتيمالا تتحسن بطرق كثيرة إلى الأفضل وتعد اتفاقات السلام المصدر الرئيسي للأفكار والإلهام. |
Elles font de leur mieux pour rester unies et pour continuer d'être une source de force et d'inspiration pour leurs membres. | UN | وهي تبذل أقصى ما في وسعها لكي تتماسك ولكي تواصل العمل بوصفها مصدرا للقوة والإلهام لأعضائها. |
Tous ces bons samaritains ont été et demeurent une source précieuse de soutien et d'inspiration pour le peuple bélarussien. | UN | السامريون الطيبون أولئك كانوا جميعا وسيظلون مصدرا لا يقدر بثمن من حيث الدعم والإلهام للشعب البيلاروسي. |
Une génération précédente a proclamé la Déclaration universelle, qui a été la source et l'inspiration des instruments internationaux ultérieurs concernant les droits de la personne. | UN | لقد أصدر جيل سابق اﻹعلان العالمي الذي أتاح المنبع واﻹلهام لصكوك دولية لحقوق اﻹنسان صدرت بعد ذلك. |
Au Conseil de l'Europe, nous continuerons à nous tourner vers l'Organisation des Nations Unies pour y trouver soutien et inspiration. | UN | وسنواصل في مجلس أوروبا التطلع إلى الأمم المتحدة من أجل الدعم والإلهام. |
La réunion en cours était donc l'occasion d'aborder ces questions pour devenir une source d'espoir, d'inspiration et d'orientation pour le monde dans son ensemble. | UN | ولذلك يعد الاجتماع الحالي منتدى لمناقشة هذه القضايا والتصرف بشأنها كمصدر للأمل والإلهام والإرشاد للعالم ككل. |
Le prix sera décerné à une personne ou une organisation ayant fait preuve d'initiatives extraordinaires et exemplaires en matière d'innovation et d'inspiration afin de contribuer à la réalisation des buts et objectifs de l'UNICEF à l'échelle nationale, régionale ou mondiale. | UN | وتمنح الجائزة إلى من يتبدى عملهم القيادي الفذ والمثالي، المتسم بالابتكار والإلهام في مجال تعزيز حقوق الطفل، على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية من الأفراد والمنظمات. |
Pour le peuple cap-verdien, l'océan représente plus qu'une mère nourricière ou une maîtresse exigeante, il est la source vitale de notre civilisation et de notre inspiration. | UN | ويمثل المحيط بالنسبة لسكان الرأس الأخضر أكثر من أم راعية أو حبيبة لا ترحم، فهو مصدرنا الحيوي للحياة والإلهام. |
Mais la fille de Fatima - Zainab bint Ali - est un autre personnage féminin porteur d'espoir et d'inspiration. | UN | وكذلك فمن الرموز النسائية الأخرى التي تمثل منارة للأمل والإلهام ابنةُ فاطمة، زينب بنت علي. |
La religion est une source de réconfort et d'inspiration dans la vie personnelle de chacun. | UN | والدين يوفر الراحة والإلهام للناس في حياتهم الخاصة. |
17. Le représentant du Maroc a dit que le Groupe intergouvernemental d'experts était une source vitale d'information et d'inspiration pour l'autorité marocaine de la concurrence. | UN | 17- وقال ممثل المغرب إن فريق الخبراء الحكومي الدولي هو مصدر حيوي للمعلومات والإلهام للسلطة المغربية المعنية بالمنافسة. |
Le respect des droits de l'homme implique la tolérance, la compréhension et l'ouverture d'esprit et aucun effort ne doit être épargné pour faire de la diversité une source de force et d'inspiration et non une source de crainte et de défiance. | UN | وقالت إن احترام حقوق الإنسان معناه التسامح والفهم ورحابة الصدر، وينبغي أن لا يدخر جهد لكفالة أن يكون التنوع مصدرا للقوة والإلهام لا مصدرا للخوف وعدم الثقة. |
Le prix sera décerné à une personne ou une organisation ayant fait preuve d'initiatives extraordinaires et exemplaires en matière d'innovation et d'inspiration afin de contribuer à la réalisation des buts et objectifs de l'UNICEF à l'échelle nationale, régionale ou mondiale. | UN | وتمنح الجائزة إلى من يتبدى عملهم القيادي الفذ والمثالي، المتسم بالابتكار والإلهام في مجال تعزيز حقوق الطفل، على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية من الأفراد والمنظمات. |
De cette terre, la civilisation arabe, à laquelle appartient la République arabe syrienne, se caractérise par la tolérance, le don de soi et l'inspiration. | UN | وقد اتسمت الحضارة العربية التي أنتمي إليها بالتسامح والعطاء واﻹلهام. |
Francisco de Miranda, El Precursor lui-même, a eu l'appui et l'inspiration lors de ses visites en Haïti et en Jamaïque en lançant son combat révolutionnaire, tout comme Simon Bolivar. | UN | وفرانسيسكو دي ميراندا، الذي كان يلقب بالبشير، استقى الدعم واﻹلهام من زياراته إلى هايتي وجامايكا في خوضه الكفاح الثوري؛ وكذلك الحال بالنسبة لسيمون بوليفار. |
Tant que la majorité de cette Assemblée se prêtera aux exigences de ceux qui perpétuent ces rituels et les tolérera, personne ne devrait se demander pourquoi les victimes du terrorisme et ceux qui espèrent la paix se tournent dans une autre direction pour trouver conseils, protection et inspiration. | UN | وما دامت الأغلبية في هذه الجمعية تعمل على إرضاء رغبات الذين يخلّدون هذه الطقوس وتتسامح معهم، ينبغي ألا يعجب أحد من أن يتطلع ضحايا الإرهاب الذين يأملون في تحقيق السلام إلى مكان آخر للحصول على الهداية والحماية والإلهام. |
En dépit des difficultés et des épreuves, la famille a montré sa robustesse, et ses membres continuent d'y puiser force et inspiration. | UN | ولكن على الرغم من مواجهة الأسر للضغوط والمحن، فقد ثبت أن لديها قدرة على التكيف وأنها توفر مصدرا للقوة والإلهام بالنسبة لأفرادها. |
Ces femmes ne constituent que quelques exemples parmi tant d'autres qui constituent des symboles de prise de responsabilité, d'inspiration et de force intérieure pouvant aider les femmes du monde entier à réaliser leur potentiel. | UN | وهؤلاء لسن إلا أمثلة قليلة من بين عدد لا يُحصى من النساء اللائي يمكن أن يكنَّ رموزًا للتمكين والإلهام والقوة الذاتية لمساعدة النساء في جميع أنحاء العالم على تحقيق إمكاناتهن. |
En puisant notre force et notre inspiration dans l'une des constitutions les plus démocratiques du monde, nous continuerons d'appuyer pleinement les efforts des Nations Unies visant à protéger et promouvoir les droits fondamentaux, les libertés et la dignité de la personne humaine. | UN | وإذ نستمد القوة والإلهام من أحد الدساتير الأكثر ديمقراطية في أي مكان، سوف نواصل إسداء مساندتنا الكاملة لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وكرامته. |