"والتي توفر" - Traduction Arabe en Français

    • qui fournit
        
    • qui fournissent
        
    • qui constituent
        
    • qui offrent
        
    • qui assurent
        
    • qui instaurent
        
    • qui permet d'accorder
        
    À la lumière de la supervision des branches politiques législative et exécutive, qui fournit une meilleure opportunité de supervision et de résolution des inquiétudes soulevées dans ces plaintes au sujet de politiques nationales de supposée surveillance. Open Subtitles بالنظر للإشراف من الفرع السياسي، من الناحيتين التشريعية والتنفيذية، والتي توفر فرصة أفضل
    Il se félicite de la programmation axée sur les droits, récemment adoptée par l’UNICEF, qui fournit un cadre dans lequel les opérations de secours, de relèvement et de développement sont reliées dans chaque programme. UN ويرحب المجلس في هذا الصدد بالبرمجة القائمة على الحقوق التي اعتمدتها مؤخرا منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، والتي توفر إطارا يمكن من خلاله الربط البرمجي بين اﻹغاثة والانتعاش والتأهيل والتنمية.
    Ces préoccupations ont été largement exprimées dans les engagements qui ont déjà été pris concernant le développement, qui fournissent le cadre général de la coopération internationale en faveur du développement. UN وقد ورد كل هذا على نحو واضح في مختلف الالتزامات اﻹنمائية التي تم اعتمادها بالفعل، والتي توفر اﻹطار الشامل للتعاون الدولي من أجل التنمية.
    Les rapports issus de cette étude, qui fournissent des séries chronologiques et une analyse des tendances en ce qui concerne l'informatisation des services administratifs dans les régions et les pays, sont devenus la référence pour mesurer la préparation des pays à l'administration en ligne. UN والواقع أن التقارير المنبثقة من الدراسة الاستقصائية والتي توفر بيانات عن السلاسل الزمنية وتتضمن تحليلا للاتجاهات من حيث مدى الاستعداد للعمل بنظام الحكومة الإلكترونية في مختلف المناطق، وكذا على المستوى القطري، صارت علامة فارقة في قياس هذا الاستعداد.
    Il importe à cet effet que tous les États adhèrent aux instruments juridiques pertinents qui constituent le cadre idéal de leur coopération. UN ومن ثم ينبغي لجميع الدول أن تنضم الى الصكوك القانونية ذات الصلة، والتي توفر إطارا أمثل للتعاون.
    Nous appuyons les propositions faites récemment par les Chypriotes turcs, qui offrent une base solide et réaliste pour un règlement. UN ونؤيد المقترحات التي قدمها مؤخراً القبارصة الأتراك، والتي توفر أساساً سليماً وواقعياً للتسوية.
    Organisations et associations qui assurent la protection de leurs membres UN المنظمات والنقابات على تنوعها والتي توفر الحماية لمنتسبيها
    d) Les gouvernements sont encouragés à envisager d'adhérer aux conventions internationales relatives au transport ferroviaire et au transport combiné qui instaurent des règles internationalement admises garantissant un cadre de fonctionnement efficace et sûr en ce qui concerne ce type de transport entre les pays, et la mise en place des institutions nécessaires à leur application. UN (د) ينبغي تشجيع الحكومات على النظر في التقيد بالاتفاقيات الدولية ذات الصلة بالنقل بالسكة الحديد والنقل المشترك والتي توفر قواعد مقبولة دوليا لتوفير بيئة فعالة وآمنة لعمليات مشتركة بين البلدان في مجال السكك الحديدية والنقل المشترك. باء - النقل البري
    18. Le rapport mentionne le Plan national de bourses d'études qui permet d'accorder 500 000 bourses par an à des étudiants âgés de 13 à 19 ans qui risquent d'abandonner leurs études. UN 18 - يشير التقرير إلى الخطة الوطنية المتعلقة بالمنح الدراسية والتي توفر 000 500 منحة دراسية داخل البلد كل سنة للطلبة الذين تتراوح أعمارهم ما بين 13 و 19 سنة والذين يتعرضون لخطر الانقطاع عن الدراسة.
    C'est la Charte de l'Organisation des Nations Unies, document visionnaire, qui nous a guidés dans ce monde troublé à travers une prise de conscience multilatérale croissante, si les étapes en furent hésitantes, et qui fournit aujourd'hui le cadre de notre survie. UN إنها ميثاق اﻷمم المتحدة، تلك الوثيقة المبدعــة التي اهتدى بها عالمنا المضطرب، من خلال خطوات مهـــتزة لوعي متزايد متعدد اﻷطراف، والتي توفر لنا اليوم اﻹطار الذي يضمن بقاءنا ذاته.
    Le Groupe a examiné un certain nombre d'options pour la rationalisation de son rapport d'activité annuel qui fournit aux Parties les informations les plus récentes qui leur sont nécessaires pour adopter des décisions en connaissance de cause. UN ونظر الفريق في عدد من الخيارات لتبسيط تقريره المرحلي السنوي، والتي توفر للأطراف أحدث المعلومات اللازمة لتمكينهم من اتخاذ قرارات مستنيرة.
    Celle-ci fabrique des produits d'imprimerie pour la défenderesse établie dans le canton de Zurich, qui fournit des services d'imprimerie en Suisse. UN رفعت هذه القضية مطبعة بفيينا تنتج مطبوعات لحساب الشركة المدعى عليها التي مكان عملها كانتون زيورخ والتي توفر خدمات طباعية بسويسرا.
    Les États attendent du HCDH qu'il les aide à renforcer ces organes de surveillance et accueillent avec satisfaction ses programmes de surveillance, qui fournissent des renseignements pratiques et des indications sur les lacunes dans l'application des règles. UN وتتطلع إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان للحصول على المساعدة في تعزيز هيئات المراقبة تلك، وترحب ببرامج الرصد التي وضعتها المفوضية والتي توفر معلومات عملية وتبصِّر بالثغرات عند التنفيذ.
    En 2012, le système des Nations Unies a défini des normes internationales sur le contrôle des armes légères, qui fournissent des directives pratiques en la matière. UN وفي عام 2012، وضعت الأمم المتحدة المعايير الدولية لمراقبة الأسلحة الصغيرة، والتي توفر إرشادا عمليا في مجال مراقبة الأسلحة الصغيرة.
    En outre, un cadre normatif a été élaboré en vue de répondre à leurs besoins en matière de protection et d'assistance, comme en témoignent les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, qui fournissent des indications utiles aux gouvernements et autres acteurs intéressés. UN علاوة على ذلك، تم وضع إطار معياري من أجل تلبية احتياجات المشردين داخليا إلى الحماية والمساعدة، كما جاء في المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد داخليا والتي توفر توجيها إرشاديا للحكومات وغيرها من العناصر الفاعلة.
    130. La plupart des législations sur les pratiques restrictives du commerce renferment une liste des fonctions et pouvoirs que l'organe de tutelle possède pour accomplir sa tâche et qui constituent le cadre général de ses opérations. UN 130 تضع معظم التشريعات المتعلقة بالممارسات التجارية التقييدية قائمة بالوظائف والسلطات التي تحوزها السلطة من أجل نهوضها بمهامها، والتي توفر إطارا عاما لعملياتها.
    Près de la moitié des femmes enceintes et 95 % des nouveaunés fréquentent les centres de santé maternelle et infantile du Département de la santé, qui constituent un environnement idéal pour: UN ويزور حوالي نصف النساء الحوامل و95 في المائة من المواليد المراكز التي تعنى بصحة الأم والطفل التابعة لوزارة الصحة والتي توفر الإطار المثالي للاضطلاع بما يلي:
    125. La plupart des législations sur les pratiques restrictives du commerce renferment une liste des fonctions et pouvoirs que l'organe de tutelle possède pour accomplir sa tâche et qui constituent le cadre général de ses opérations. UN ٥٢١- تضع معظم التشريعات المتعلقة بالممارسات التجارية التقييدية قائمة بالوظائف والسلطات التي تحوزها السلطة من أجل نهوضها بمهامها، والتي توفر إطارا عاما لعملياتها.
    Les contraintes liées à l'urbanisation sont très visibles dans les zones côtières et montagneuses qui sont importantes pour le tourisme et les loisirs et qui offrent des services essentiels aux écosystèmes. UN وهناك إدراك قوي لضغوط التوسع الحضري في المناطق الساحلية والجبلية، التي تعتبر هامة بالنسبة للسياحة والاستجمام والتي توفر أيضا الخدمــات الأساسية المتعلقة بالنظــام الإيكولوجــي.
    Outre les réunions officielles du Comité directeur, qui offrent un cadre pour l'échange d'idées et de pratiques optimales, on encourage une culture du partage dans tous les domaines d'activité des bibliothèques membres. UN إضافة إلى الاجتماعات غير الرسمية للجنة التوجيهية، والتي توفر منتدى لتبادل الأفكار وأفضل الممارسات، يجري تشجيع ثقافة تقاسم جديدة في جميع مجالات أنشطة المكتبات الأعضاء.
    Les connaissances écologiques locales des peuples autochtones et des communautés traditionnelles et locales sont mises à profit pour trouver des variétés de cultures résistantes et identifier des pratiques culturales qui assurent une protection maximale contre le changement climatique. UN وتُستخدَم المعرفة الإيكولوجية المحلية لدى الشعوب الأصلية والمجتمعات التقليدية والمحلية لتحديد المحاصيل والممارسات الزراعية القادرة على التكيف والتي توفر أكبر قدر ممكن من الحماية من التغير المناخي.
    d) Les gouvernements sont encouragés à envisager d'adhérer aux conventions internationales relatives au transport ferroviaire et au transport combiné qui instaurent des règles internationalement admises garantissant un cadre de fonctionnement efficace et sûr en ce qui concerne ce type de transport entre les pays, et la mise en place des institutions nécessaires à leur application. UN (د) ينبغي تشجيع الحكومات على النظر في التقيد بالاتفاقيات الدولية ذات الصلة بالنقل بالسكة الحديد والنقل المشترك والتي توفر قواعد مقبولة دوليا لتوفير بيئة فعالة وآمنة لعمليات مشتركة بين البلدان في مجال السكك الحديدية والنقل المشترك . باء - النقل البري

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus