| les citoyens sont, avec les États et la communauté internationale, les créateurs de leurs propres chances et de leur propre développement. | UN | والمواطنون من الذكور واﻹناث هم سويا، مع الدولة والمجتمع الدولي، وصانعو الفرص الخاصة بهم، وبناة تنميتهم الخاصة. |
| les citoyens croyants ou incroyants sont égaux politiquement et devant la loi. | UN | والمواطنون المؤمنون أو غير المؤمنين هم متساوون سياسياً ومتساوون أمام القانون. |
| Tous les citoyens burkinabè sont électeurs et éligibles dans les conditions prévues par la loi. | UN | والمواطنون البوركينابيون ينتخبون ويملكون حق القيام بذلك. |
| Imagine l'argent qu'ils collecteraient en pénalités et impôts sur le revenu de compagnies et citoyens ayant caché leur argent. | Open Subtitles | فكّر بالمال الذي يمكن جمعه من الغرامات و الضرائب المتاخرة من الشركات والمواطنون الذين كانوا يخفون مالهم |
| Le plus fort taux de pauvreté est relevé chez les nomades, suivis des habitants des campagnes et enfin des citoyens urbains. | UN | ويشاهد أعلى مستوى للفقر بين البدو، يليهم السكان الريفيون، والأسر الريفية، والمواطنون الحضريون. |
| Les scientifiques et les ressortissants des deux pays en souffrent également. | UN | والذي يعاني من جراء ذلك هم العلماء والمواطنون في البلدين. |
| La communauté internationale et les citoyens bulgares les ont jugées libres, démocratiques et équitables. | UN | وكان تقييم المجتمع الدولي والمواطنون البلغاريون لتلك الانتخابات أنها حرة وديمقراطية ونزيهة. |
| Chacun a un rôle à jouer et la bataille ne peut être gagnée que si les États et les citoyens conjuguent leurs efforts. | UN | وأشير إلى أن كل فرد يقع على عاتقه دور ينبغي أن يؤديه ولن يكون النجاح ممكنا إلا عندما تعمل الحكومات والمواطنون معا. |
| les citoyens sont libres de croire en la religion de leur choix. | UN | والمواطنون أحرار في اعتناق الديانة التي يختارونها. |
| les citoyens guinéens des deux sexes ont les mêmes droits et devoirs. | UN | والمواطنون الغينيون من كلا الجنسين لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات. |
| La communauté internationale et les citoyens bulgares ont considéré que ces élections avaient été libres, démocratiques et honnêtes. | UN | وقد اعترف المجتمع الدولي والمواطنون البلغاريون بما اتسمت به تلك الانتخابات من حرية وديمقراطية وعدالة. |
| Tous les citoyens ont accès à la fonction publique dans des conditions d'égalité et conformément aux conditions fixées par la loi. | UN | والمواطنون متساوون في تولي الوظائف العامة وفقا للشروط التي يقررها القانون. |
| Le chiffre de 40 % doit être vu, par les partis politiques, les femmes et les citoyens en général, comme un point de départ, et non comme un objectif à atteindre. | UN | :: نسبة الـ 40 في المائة يجب أن تنظر إليها الأحزاب السياسية والنساء والمواطنون بصفة عامة باعتبارها خطوة بداية لا حدا أقصى مطلوبا الوصول إليه. |
| Nous entretenons notre démocratie naissante, et les citoyens sont profondément attachés à la défense de la Constitution. | UN | إننا نرعى ديمقراطيتنا الوليدة والمواطنون ملتزمون بالدفاع عن الدستور بحماس. |
| les citoyens vietnamiens peuvent se rendre librement à l'étranger et rentrer chez eux sans visa. | UN | والمواطنون الفييتناميون يمكنهم السفر بحرية إلى خارج البلاد والعودة إليها دون تأشيرة. |
| les citoyens, en particulier les pauvres, seront autonomisés ou seront largués. | UN | والمواطنون الذين لا يتم التمكين لهم سيستبعدون. |
| De plus, les citoyens sont libres de créer des partis et des groupes politiques. | UN | والمواطنون يتمتعون بالحق في تكوين اﻷحزاب السياسية والجمعيات. |
| Aux termes de la nouvelle loi, trois catégories de citoyens sont créées : citoyens, citoyens assimilés et citoyens naturalisés. | UN | وبموجب قانون ميانمار الجديد بشأن الجنسية، هناك ثلاث فئات من المواطنين هي: المواطنون والمواطنون بالانتساب والمواطنون بالتجنس. |
| En Inde et au Brésil, pouvoirs publics et citoyens utilisent les indicateurs nationaux et infranationaux de développement humain accessibles à tous avec l'appui du PNUD afin d'informer les débats publics et les décisions. | UN | وفي الهند والبرازيل، تعتمد الحكومات والمواطنون مؤشرات التنمية البشرية الوطنية ودون الوطنية المتاحة للعموم بدعم من البرنامج الإنمائي لاسترشاد بها في المناقشات العامة وصنع القرارات. |
| Seuls des citoyens informés peuvent vérifier si les gouvernements respectent leurs engagements et les responsabiliser. | UN | والمواطنون العليمون هم وحدهم الذين يستطيعون رصد تنفيذ التزامات الحكومة ومساءلتها. |
| Les scientifiques et les ressortissants des deux pays en souffrent également. | UN | والذي يعاني من جراء ذلك هم العلماء والمواطنون في البلدين. |
| les nationaux peuvent quitter leur pays en tant qu'émigrants ou y revenir en tant que migrants y revenant. | UN | والمواطنون قد يغادرون كنازحين أو يؤوبون كمهاجرين عائدين. |
| En principe, seuls les Koweïtiens avaient qualité pour y prétendre Les rares exceptions concernaient les colporteurs et quelques catégories de petites boutiques. | UN | والمواطنون الكويتيون وحدهم هم المؤهلون من حيث المبدأ للحصول على ذلك الترخيص(276). |
| Les gouvernements et les particuliers sont toujours obligés de s'attaquer aux obstacles, hérités des anciennes puissances coloniales, qui entravent le développement. | UN | ولا تزال الحكومات والمواطنون مضطرين للتصدي للعقبات في طريق التنمية التي خلفها لهم حكامهم الاستعماريون السابقون. |