iv) Ces dispositions très vagues permettent ainsi de sanctionner des manifestations de la liberté de religion ou de conviction conformes au droit international. | UN | `4` وتسمح هذه الأحكام البالغة الإبهام بالتالي بالمعاقبة على مظاهر حرية الدين أو المعتقد المتفقة مع القانون الدولي. |
Les différents travaux effectués par la Commission lui permettent de faire les conclusions suivantes. | UN | وتسمح الأعمال المختلفة التي اضطلعت بها اللجنة بالخلوص إلى الاستنتاجات التالية. |
Elle permet à toute personne économiquement défavorisée de mieux faire valoir ses droits en justice. | UN | وتسمح هذه المساعدة لأي شخص ضعيف الحال اقتصادياً بالتمسك بحقه في العدالة. |
La Norvège permet la confiscation sans condamnation et la confiscation fondée sur la valeur. | UN | وتسمح النرويج بالمصادرة غير المستندة إلى الإدانة والمصادرة على أساس القيمة. |
La Convention autorise en outre la police à intervenir, même en l'absence d'une décision judiciaire, lorsqu'un enfant est enlevé. | UN | وتسمح الاتفاقية للشرطة بالتدخل عند اختطاف الطفل حتى لو لم يكن هناك قرار من المحكمة. |
De nombreux États autorisent les prestataires de services à construire leur propre infrastructure ou à utiliser, lorsqu’elle existe, une infrastructure de substitution. | UN | وتسمح حكومات كثيرة لمقدمي الخدمات بتشييد بنية تحتية خاصة بهم أو باستخدام بنية تحتية بديلة إذا كانت متاحة. |
Les établissements scolaires devraient favoriser un climat d'humanité et permettre aux enfants de s'épanouir selon l'évolution de leurs capacités. | UN | وينبغي أن توفر المدارس جواً إنسانياً وتسمح للطفل بالنمو بحسب التطور التدريجي لقدراته. |
Les débats thématiques permettent la participation de tous les Membres aux travaux du Conseil. | UN | وتسمح المناقشات المواضيعية بمشاركة عدد أكبر من الأعضاء في أعمال المجلس. |
Ces mesures de sécurité permettent donc une stricte surveillance et évitent des possibles contrefaçons. | UN | وتسمح هذه التدابير الأمنية بالتالي بالمراقبة الصارمة وتتفادى عمليات التزوير الممكنة. |
Les ordinateurs permettent aux personnes de communiquer même si elles souffrent de handicaps sensoriels graves ou ne peuvent pas parler. | UN | وتسمح الحواسيب للناس بالتواصل، حتى عندما يكون لديهم اعتلال حسي حاد أو عندما لا يستطيعون الكلام. |
Les télécommunications permettent le transfert instantané de l'information et des capitaux. | UN | وتسمح الاتصالات بالنقل الفوري للمعلومات والنقود. |
67. Les statistiques du Ministère de la Justice permettent une approche relativement précise des faits d'homicides conjugaux ou de violences conjugales. | UN | 67- وتسمح الإحصاءات المتوفّرة لدى وزارة العدل باتباع نهج دقيق نسبياً تجاه وقائع القتل أو العنف بين الزوجين. |
Cette disposition permet aux autorités judiciaires d'expulser la personne violente du logement commun pour une durée déterminée. | UN | وتسمح هذه الأحكام للسلطات القضائية بإبعاد الشخص الذي يمارس العنف عن المسكن المشترك لفترة محددة. |
Cette carte leur permet d'accéder aux différentes sources de financement, notamment les subventions de l'État et le crédit. | UN | وتسمح هذه البطاقة لهن بالوصول إلى مختلف مصادر التمويل ولاسيما بالحصول على المعونات المالية من الدولة وعلى الإئتمان. |
En sa qualité d'employeur, l'administration publique permet aux employés intéressés de travailler à temps partiel, dans la mesure du possible. | UN | وتسمح الإدارة العامة الوطنية، بصفتها ربة عمل، للموظفين المهتمين بالعمل لدوام جزئي إلى أقصى حد ممكن. |
Il permet à un fonctionnaire de sexe féminin d'obtenir la suspension de ses obligations de service à l'occasion d'une naissance; | UN | وتسمح الإجازة للموظفة بالحصول على تعليق التزامات الخدمة التي تقع على عاتقها بمناسبة الولادة؛ |
La prise en charge des enfants et des personnes dépendantes par des services sociaux professionnels de qualité permet de créer des emplois et de diminuer le chômage. | UN | وتسمح الخدمات الاجتماعية المهنية ذات النوعية المتمثلة في رعاية الأطفال والمعالين بخلق الوظائف والحد من البطالة. |
Le Gouvernement autorise l'importation en franchise d'équipements et de matériels destinés exclusivement à un usage agricole. | UN | وتسمح الحكومة باستيراد المعدات واﻷصناف اﻷخرى المستخدمة لﻷغراض الزراعية فقط دون رسوم جمركية. |
L'article 18 du Pacte autorise des restrictions à cette liberté si les conditions rigoureuses énoncées au paragraphe 3 sont remplies. | UN | وتسمح المادة 18 من العهد بقيود على هذه الحرية إذا لم يتسن الوفاء بالمعيار الرئيسي للتبرير الوارد في الفقرة 3. |
En général, ces clauses autorisent à retarder provisoirement le transfert. | UN | وتسمح مثل هذه الأحكام عموماً بتأخير التحويلات مؤقتاً. |
Les établissements scolaires devraient favoriser un climat d'humanité et permettre aux enfants de s'épanouir selon l'évolution de leurs capacités. | UN | وينبغي أن توفر المدارس جواً إنسانياً وتسمح للطفل بالنمو بحسب التطور التدريجي لقدراته. |
En application de l'article 45, les entretiens ont lieu en privé et dans des conditions garantissant la confidentialité et permettant une surveillance adéquate des mouvements du détenu. | UN | وتنص المادة 45، على إجراء المقابلات في جلسة خاصة وظروف تكفل السرية وتسمح بالمراقبة الكافية لحركات السجين. |
L'on a proposé aussi d'élargir la composition du Comité afin de mieux rendre compte de l'augmentation du nombre des États Membres de l'Organisation et de permettre la création d'un groupe de travail en vue de faciliter l'évaluation des demandes de statut consultatif ou de reclassement. | UN | واقترح أيضا بأن توسع عضوية اللجنة كيما تعكس زيادة العضوية في اﻷمم المتحدة وتسمح كذلك بانشاء فريق عامل داخل اللجنة لتسهيل تقييم طلبات الحصول على المركز الاستشاري أو إعادة التصنيف. |
La République populaire démocratique de Corée doit-elle simplement se croiser les bras et laisser les choses arriver? Ce n'est pas possible. | UN | هل ينبغي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تقف موقف المتفرج وتسمح بحدوث ذلك؟ هذا أمر متعذر. |
Vous l'avez remis dans le pot, et vous le laissez cuisiner. | Open Subtitles | أنت وضعته مجدداً في القدر وتسمح له بالطبخ |
Son développement consolidera les résultats obtenus à ce jour et permettra les élargissement et améliorations nécessaires. | UN | وستؤدي مواصلة تطوير الشبكة إلى تحسين النتائج المتحققة وتسمح بإجراء ما يلزم من توسع وتحسين. |