Amnesty International indique que le contrôle du système pénitentiaire a été retransféré du Ministère de la justice au Ministère des affaires intérieures. | UN | 22- وذكرت منظمة العفو الدولية أن الرقابة على نظام السجون أُعيدت من وزارة العدل إلى وزارة الشؤون الداخلية. |
Amnesty International indique que certains détenus sont morts en détention en raison notamment de la dureté des conditions qui règnent dans les prisons. | UN | 21- وذكرت منظمة العفو الدولية أن بعض المحتجزين قضوا نحبهم في الحجز لجملة من الأسباب منها قساوة الظروف في السجن. |
Amnesty International signale que selon le Code pénal tel que modifié, la violence familiale constitue une infraction pénale à part entière. | UN | 14- وذكرت منظمة العفو الدولية أن التعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي أفضت إلى اعتبار العنف الأسري جريمةً منفصلة. |
41. Amnesty International déclare que certains des enfants radiés du registre des résidents permanents en 1992 ou dont les parents en ont été radiés ont perdu la possibilité de suivre un enseignement secondaire. | UN | 41- وذكرت منظمة العفو الدولية أن الأطفال الذين شُطِبت أسماؤهم أو أسماء آبائهم من سجلات المقيمين الدائمين في عام 1992، خسروا في حالات معيّنة فرص الوصول إلى التعليم الثانوي. |
22. ai indique que le travail des enfants sévit largement sous ses pires formes, ce qui englobe les travaux dangereux dans l'industrie de l'extraction de diamants par dragage et la prostitution des enfants. | UN | 22- وذكرت منظمة العفو الدولية أن عمل الأطفال منتشر بأسوأ أشكاله، التي تشمل العمل الخطير في قطاع الماس الغريني وبغاء الأطفال. |
Amnesty International fait savoir que les pénuries alimentaires persistent, en partie du fait des politiques défaillantes de l'État. | UN | 51- وذكرت منظمة العفو الدولية أن استمرار حالات العجز الغذائي يعود، في جانب منه، إلى السياسات الحكومية الفاشلة. |
selon Amnesty International, la majorité des exécutions pratiquées en 2009 dans le monde ont eu lieu, comme les années précédentes, dans deux régions : l'Asie et le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن غالبية حالات الإعدام في العالم التي نُفذت في عام 2009، كانت كما هو الشأن في السنوات السابقة في منطقتي آسيا والشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
4. Amnesty International affirme que le Mozambique doit encore promulguer la législation nécessaire pour intégrer certaines des dispositions des traités auxquels il est partie. | UN | 4- وذكرت منظمة العفو الدولية أن موزامبيق ما زالت لم تسن قوانين لإدماج بعض أحكام المعاهدات التي انضمت إليها في قانونها المحلي. |
58. Amnesty International indique que l'année 2009 a été marquée par certains signes qui tendent à montrer que le rôle de la société civile commence à être reconnu par les autorités. | UN | 58- وذكرت منظمة العفو الدولية أن هناك بعض الإشارات في عام 2009 إلى بداية اعتراف السلطات الحكومية بدور المجتمع المدني. |
54. Amnesty International indique que l'exploitation des ressources des terres ancestrales autochtones a augmenté de façon spectaculaire. | UN | 54- وذكرت منظمة العفو الدولية أن استغلال الموارد الطبيعية في الأراضي التقليدية الخاصة بالشعوب الأصلية قد زاد بشكل كبير. |
Amnesty International indique que l'état d'urgence, déclaré le 14 janvier 2011, a été prorogé pour une période indéfinie en août 2011. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن حالة الطوارئ أعلنت في 14 كانون الثاني/يناير 2011 ومددت إلى أجل غير مسمى في آب/أغسطس 2011. |
Dans le rapport 2004, Amnesty International indique en outre qu'un représentant du Gouvernement s'est déclaré préoccupé par le coût élevé des indemnisations dues aux victimes des brutalités policières, ce qui conduit à se demander si les victimes sont véritablement indemnisées, et, dans l'affirmative, si les fonds alloués sont suffisants. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أيضاً في تقريرها لعام 2004 أن ممثلاً للحكومة أعلن عن قلقه إزاء التكلفة العالية للتعويضات المستحقة لضحايا أعمال العنف التي ارتكبها رجال الشرطة، مما يدعو إلى التساؤل عما إذا كانوا يعوضون في الواقع، وفي حالة الإيجاب إذا كانت الأموال المخصصة لذلك كافية. |
3. Amnesty International indique que les nouveaux projets de loi prévoient non seulement d'élargir le champ d'application de la peine de mort, mais aussi de réduire encore le nombre déjà restreint de garanties définies dans le Code pénal. | UN | 3- وذكرت منظمة العفو الدولية أنه بالإضافة إلى اقتراح توسيع لنطاق تطبيق عقوبة الإعدام، من شأن مشروع التشريع الجديد أن يزيد في الحدّ من الضمانات القليلة التي يوفرها القانون الجنائي. |
Amnesty International signale également qu'il n'existe aucun mécanisme indépendant de surveillance des établissements pénitentiaires. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أيضاً أنه لا يوجد أي نظام مستقل لرصد أماكن الاحتجاز(56). |
Amnesty International déclare que la peine de mort est appliquée aux opposants politiques condamnés pour des crimes contre l'État au cours de procès inéquitables, généralement conduits par une juridiction militaire. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن عقوبة الإعدام قد طُبّقت على معارضين سياسيين أُدينوا بارتكاب جرائم ضد الدولة في محاكماتٍ غير عادلة، من جانب محاكم عسكرية عادةً(45). |
14. ai indique qu'un grand nombre de procès de personnes accusées d'avoir comploté pour renverser le Gouvernement ont eu lieu à intervalles réguliers, le dernier en juillet 2008. | UN | 14- وذكرت منظمة العفو الدولية إجراء محاكمات في فترات منتظمة لأعداد كبيرة من المتهمين بالتآمر لقلب نظام الحكم، وكان أحدثها في تموز/يوليه 2008. |
Amnesty International fait observer que les Talibans et autres groupes d'opposition s'en prennent à des journalistes, qu'ils empêchent de mener à bien leur travail d'information dans les zones qu'ils contrôlent. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن الطالبان والجماعات الأخرى المناهضة للحكومة استهدفت الصحفيين، فمنعت تقريباً ورود أي تقرير من المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
selon Amnesty International, des données remontant à 1996 montrent que les femmes autochtones âgées de 25 à 44 ans relevant de la loi sur les Indiens sont cinq fois plus susceptibles que les autres de mourir suite à des actes de violence. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن أرقام عام 1996 بينت أن نسبة احتمال وفاة النساء الأصليات اللاتي يبلغن ما بين 25 و44 سنة بسبب العنف تبلغ خمسة أضعاف النسبة نفسها لدى النساء الأخريات. |
Amnesty International affirme que la Guinée équatoriale accepte d'envisager de ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants mais qu'aucune mesure n'a cependant été prise en ce sens. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن غينيا الاستوائية قد وافقت على النظر في التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب، بيد أنه لم تُتخذ أي خطوات في هذا الاتجاه(3). |
ai signale qu'au moins quatre journalistes ont été emprisonnés depuis 2005 pour avoir tenté d'entrer dans deux pays voisins. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن أربعة صحفيين على الأقل قد سجنوا منذ عام 2005 لمحاولتهم الدخول إلى بلدين مجاورين(64). |
Amnesty International a déclaré que des insurgés musulmans avaient commis des actes constitutifs de crimes de guerre, tandis que les forces de sécurité avaient recouru à la torture et à d'autres formes de mauvais traitements dans le cadre de leurs opérations anti-insurrectionnelles. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن المتمردين المسلمين ارتكبوا أعمالا هي بمثابة جرائم حرب، في حين مارست قوات الأمن التعذيب وغيره من سوء المعاملة أثناء سعيها لمواجهة التمرد. |
Amnesty International précise qu'au moins trois des prisonniers exécutés n'avaient pas épuisé toutes les voies de recours juridiques. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن ما لا يقل عن ثلاثة من السجناء الذين أعدموا لم يستنفدوا الطعون القانونية(111). |
Amnesty International constate que le Médiateur a souligné l'existence de ces dispositions discriminatoires en 1999. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن أمين المظالم أبرز هذه الأحكام التمييزية في عام 1999. |
ai relève que le fonctionnement des tribunaux coutumiers est une source d'inquiétude, notamment en ce qui concerne la coutume du < < jugement de Dieu > > . | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن طريقة عمل المحاكم العرفية تثير القلق، وبخاصة فيما يتعلق ب " المحاكمات بالتعذيب " (49). |
16. ai affirme que les prisons continuent à souffrir du manque de personnel et du surpeuplement, et que l'accès à la nourriture, à l'eau, à l'hygiène ou aux services médicaux est restreint. | UN | 16- وذكرت منظمة العفو الدولية أن السجون لا تزال تعاني من نقص الموظفين والاكتظاظ وأن الحصول على الغذاء أو الماء أو خدمات النظافة والرعاية الطبية مقيد. |
11. ai a déclaré que nombre de ces violations avaient été attribuées à des groupes armés étrangers, notamment aux Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) et à l'armée de résistance Lord Resistance Army (LRA). | UN | 11- وذكرت منظمة العفو الدولية أن العديد من هذه الانتهاكات قد نُسب إلى جماعات مسلحة أجنبية، بما في ذلك القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وجيش الرب للمقاومة(20). |
Amnesty International cite un rapport de 2009 du CPT/CoE sur le Portugal qui précise que le Comité a reçu un certain nombre d'allégations de mauvais traitements physiques de prisonniers par les agents pénitentiaires de la prison de haute sécurité de Monsanto et la prison centrale de Coimbra, et, dans une moindre mesure, de la prison centrale de Porto. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية تقرير اللجنة الأوروبية لمناهضة التعذيب لعام 2009 عن البرتغال التي أفادت فيه أنها تلقت عدداً من مزاعم الإيذاء الجسدي للنزلاء من جانب موظفي السجون في سجن الحراسة المشددة في مونسانتو وفي سجن كوامبرا المركزي، وبنسبة أقل في سجن أوبورتو المركزي. |