"وضعها موضع" - Traduction Arabe en Français

    • mis en
        
    • les mettre en
        
    • mises en
        
    • leur mise en
        
    • pas y donner
        
    • ne soient appliqués
        
    On a mis en place des précautions pour empêcher ce scénario. Open Subtitles الإجراءات الوقائية لمَنْع ذلك السيناريو تم وضعها موضع التفيذ
    Les intervenants ont, en règle générale, bien accueilli le concept de développement humain durable, certains d'entre eux demandant des précisions sur la façon dont il serait mis en pratique. UN ورحب المتحدثون بوجه عام بمفهوم التنمية البشرية المستدامة، وطلب بعضهم مزيدا من الايضاحات بشأن كيفية وضعها موضع التنفيذ.
    Il importe donc à présent, non pas de remâcher ces notions, mais bien de les mettre en pratique le plus rapidement possible. UN لهذا من المهم في الوقت الحاضر، ليس ترديد هذه المفاهيم دون حد، ولكن وضعها موضع التنفيذ في أقرب وقت ممكن.
    Je tiens à souligner à nouveau l'importance de ces recommandations et prie tous les États membres de les mettre en application. UN وأود أؤكد مجددا أهمية تلك التوصيات ونحث جميع الدول الأعضاء على وضعها موضع التنفيذ.
    Nombre des mesures liées aux technologies énergétiques propres avaient un fort potentiel en matière d'atténuation des émissions, mais elles devaient être mises en application sans délai car les pays en développement subissaient déjà les retombées des changements climatiques. UN وكثير من التدابير المتصلة بتكنولوجيات الطاقة النظيفة لها إمكانات كبيرة للتخفيف. غير أنه يلزم وضعها موضع التشغيل دون مزيد من التأخير، حيث إن أثر تغير المناخ قد بات ملحوظاً لدى البلدان النامية.
    Il donne son avis au sujet des plans de développement économique et sur les modalités de leur mise en oeuvre. UN وهو يبدي رأيه في شأن مخططات التنمية الاقتصادية وطرائق وضعها موضع التنفيذ.
    Dans le rapport du Médiateur, l'État partie insistait sur le fait que les constatations du Comité n'avaient pas légalement force obligatoire mais qu'il serait inconcevable de ne pas y donner suite. UN وفي تقرير أمين المظالم، أبرزت الدولة الطرف آراءها التي تفيد بأنه على الرغم من أن آراء اللجنة ليست ملزِمة لها من الناحية القانونية، فلا يعقل عدم وضعها موضع التنفيذ.
    Les intervenants ont, en règle générale, bien accueilli le concept de développement humain durable, certains d'entre eux demandant des précisions sur la façon dont il serait mis en pratique. UN ورحب المتحدثون بوجه عام بمفهوم التنمية البشرية المستدامة، وطلب بعضهم مزيدا من الايضاحات بشأن كيفية وضعها موضع التنفيذ.
    Les intervenants ont, en règle générale, bien accueilli le concept de développement humain durable, certains d'entre eux demandant des précisions sur la façon dont il serait mis en pratique. UN ورحب المتحدثون بوجه عام بمفهوم التنمية البشرية المستدامة، وطلب بعضهم مزيدا من الايضاحات بشأن كيفية وضعها موضع التنفيذ.
    De nouveaux outils de gestion, comme la planification spatiale marine, commencent à être mieux compris et à être mis en pratique. UN ويتزايد فهم أدوات الإدارة الجديدة، كالتخطيط المكاني البحري، ويتم وضعها موضع الممارسة.
    Elle a souligné que ce plan devait être mis en place avant que d'autres activités soient autorisées dans cette zone afin d'y protéger efficacement l'environnement. UN وأكد أن الخطة يلزم وضعها موضع التنفيذ قبل الموافقة على مزيد من الأنشطة في تلك المنطقة، لضمان حماية البيئة بشكل فعال.
    On peut supposer que les choses ont évolué depuis, mais il serait bon de savoir quels moyens ont été mis en oeuvre pour augmenter les effectifs de la magistrature. UN ويمكن افتراض أن الأوضاع قد تطورت منذ ذلك الحين، لكن يجدر مع ذلك معرفة الوسائل التي تم وضعها موضع التنفيذ لزيادة عدد رجال القضاء.
    Les piliers clefs d'une approche basée sur les droits, comme la non-discrimination, la participation et l'autonomisation, et la responsabilité, doivent être mis en pratique dans la conception, la mise en œuvre et le suivi de ce cadre; UN أما الأعمدة الرئيسية لنَهج يستند إلى حقوق الإنسان، ومن ذلك مثلاً عدم التمييز والمشاركة والتمكين والمساءلة فلابد من وضعها موضع الممارسة لدي تصميم وتنفيذ ورصد الإطار السالف الذكر؛
    Lorsque des garanties législatives existent, il est parfois difficile de les mettre en œuvre, en particulier pour ce qui concerne la compréhension de la signification de l'apatridie ou le repérage des situations dans lesquelles la perte ou la privation de la nationalité entraînerait l'apatridie. UN ومتى توافرت الضمانات التشريعية، قد يصعب وضعها موضع التنفيذ ولا سيما فيما يتعلَّق بفهم معنى انعدام الجنسية أو تحديد حالات انعدام الجنسية الناتجة عن فقدان شخص ما جنسيته أو حرمانه منها.
    Il est temps de les mettre en œuvre. UN وقد جاء الآن أوان وضعها موضع التنفيذ.
    Le lien entre les rapports de force dans la société et les discriminations dans le système de justice pénale est évident, puisque ce sont généralement les groupes dominants qui administrent la justice, orientent les politiques pénales et le choix des priorités ainsi que les moyens pour les mettre en œuvre. UN والصلة واضحة بين علاقات القوة في المجتمع والتمييز في نظام العدالة الجنائية لأن المجموعات المهيمنة هي التي تقيم عادة العدل وتوجه السياسات الجنائية وتختار الأولويات فضلاً عن وسائل وضعها موضع التنفيذ.
    Une fois mises en pratique, les connaissances acquises permettent aux femmes de renforcer leur contribution au développement social, politique et économique. UN فالمعارف لدى وضعها موضع التطبيق تتحول إلى مساهمات للمرأة في التنمية الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Dans le même temps, et au cours de l'année 2014, la Commission définira les domaines où des réformes d'ordre institutionnel et politique pourront être rapidement mises en application dans le cadre de la coopération engagée avec tel ou tel pays avant l'examen de 2015. UN وفي الوقت عينه، ستحدّد اللجنة خلال عام 2014 مجالات الإصلاحات المؤسسية والسياساتية التي يمكن وضعها موضع التنفيذ من خلال الانخراط في بلدان بعينها قبل استعراض عام 2015.
    Il recommande aussi que ses observations finales soient diffusées sous une forme appropriée au niveau des communautés locales, afin qu'elles puissent être mises en œuvre. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن يتم نشر ملاحظاتها الختامية في شكل مناسب على مستوى المجتمعات المحلية من أجل إتاحة وضعها موضع التنفيذ.
    Toutefois, leur mise en œuvre a soulevé des difficultés dues à leur intérêt inégal du point de vue stratégique et opérationnel. UN بيد أن ما صعَّب وضعها موضع التنفيذ هو تفاوت قيمتها الاستراتيجية والتنفيذية.
    Dans le rapport du Médiateur, l'État partie insistait sur le fait que les constatations du Comité n'avaient pas légalement force obligatoire mais qu'il serait inconcevable de ne pas y donner suite. UN وفي تقرير أمين المظالم، أبرزت الدولة الطرف آراءها التي تفيد بأنه على الرغم من أن آراء اللجنة ليست ملزِمة لها من الناحية القانونية، فلا يعقل عدم وضعها موضع التنفيذ.
    L'Assemblée a prié le Secrétaire général de rendre compte de ces principes directeurs, avant qu'ils ne soient appliqués, au Comité de l'information à sa vingt-deuxième session en mai 2000. UN وطلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم إلى لجنة الإعلام في دورتها الثانية والعشرين المزمع عقدها في أيار/مايو 2000، تقريرا عن هذه المبادئ التوجيهية قبل وضعها موضع التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus