| Réaffirmant les principes de souveraineté, de non-intervention et d’égalité souveraine de tous les États, ainsi que les droits et obligations consacrés par la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد مبادئ السيادة وعدم التدخل والمساواة في السيادة لجميع الدول، وعلى الحقوق والالتزامات المجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
| Réaffirmant les principes de souveraineté, de non-intervention et d’égalité souveraine de tous les États, ainsi que les droits et obligations consacrés par la Charte des Nations Unies, | UN | واذ تؤكد من جديد على مبادىء السيادة وعدم التدخل والتساوي في السيادة لجميع الدول ، وعلى الحقوق والالتزامات المجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة ، |
| :: L'accès de tous à la santé sexuelle et procréative et aux droits en matière de procréation; | UN | :: كفالة حصول الجميع على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وعلى الحقوق الإنجابية |
| Elle a exhorté le Gouvernement néozélandais à adopter en matière de ressources naturelles une politique basée sur la justice, l'équité et les droits reconnus dans le Traité de Waitangi. | UN | وحثت حكومة نيوزيلندا على وضع سياسة للموارد الطبيعية تقوم على أسس عادلة ومنصفة وعلى الحقوق الواردة في معاهدة ويتانجي. |
| L'Université d'Andorre organise tous les deux ans une formation sur les droits des enfants en collaboration avec le Comité national d'UNICEF et sur les droits fondamentaux. | UN | وتنظم جامعة أندورا مرة كل سنتين تدريبا على حقوق الطفل بالتعاون مع اللجنة الوطنية لليونيسيف وعلى الحقوق الأساسية. |
| Des recherches ont également été entreprises dans le domaine des aspects juridiques de la privatisation des services des eaux, en particulier des eaux d'irrigation, ainsi que sur les droits coutumiers concernant l'eau dans les pays africains. | UN | كما أن البحث جار بشأن الجوانب القانونية لتحويل خدمات المياه الى القطاع الخاص، مع التشديد على استخدام المياه في الري، وعلى الحقوق العرفية في المياه في البلدان الافريقية. |
| La priorité donnée à l'action, au processus décisionnel et à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels devrait permettre d'élever le niveau de vie des femmes, notamment grâce à la participation active de cellesci au processus. | UN | ومن شأن التركيز على العمل واتخاذ القرارات وعلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن يكفل تأمين مستوى معيشي أفضل للمرأة عن طريق مشاركتها بفعالية في هذه العملية. |
| Le présent Règlement est à rapprocher du Statut du personnel de l'Organisation, qui est édicté par l'Assemblée générale, et qui énonce les conditions fondamentales d'emploi ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels des fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU. | UN | وتُقرأ قواعد هذا النظام الإداري بالاقتران مع بنود النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة، التي تسنها الجمعية العامة وينص النظام الأساسي على الشروط الأساسية للخدمة وعلى الحقوق الأساسية للأمانة العامة للأمم المتحدة وواجباتها والتزاماتها. |
| Le présent Règlement est à rapprocher du Statut du personnel de l'Organisation, qui est édicté par l'Assemblée générale, et qui énonce les conditions fondamentales d'emploi ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Secrétariat de l'ONU. | UN | وتقرأ قواعد هذا النظام الإداري بالاقتران مع النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة، الذي تسنه الجمعية العامة. وينص النظام الأساسي على الشروط الأساسية للخدمة وعلى الحقوق الأساسية للأمانة العامة للأمم المتحدة وواجباتها والتزاماتها. |
| Le présent Règlement est à rapprocher du Statut du personnel de l'Organisation, qui est édicté par l'Assemblée générale, et qui énonce les conditions fondamentales d'emploi ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels des fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU. | UN | وتُقرأ قواعد هذا النظام الإداري بالاقتران مع بنود النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة، التي تسنها الجمعية العامة وينص النظام الأساسي على الشروط الأساسية للخدمة وعلى الحقوق الأساسية للأمانة العامة للأمم المتحدة وواجباتها والتزاماتها |
| Le présent Règlement est à rapprocher du Statut du personnel de l'Organisation, qui est édicté par l'Assemblée générale, et qui énonce les conditions fondamentales d'emploi ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels des fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU. | UN | وتُقرأ قواعد هذا النظام الإداري بالاقتران مع بنود النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة، التي تسنها الجمعية العامة وينص النظام الأساسي على الشروط الأساسية للخدمة وعلى الحقوق الأساسية للأمانة العامة للأمم المتحدة وواجباتها والتزاماتها. |
| Le présent Règlement est à rapprocher du Statut du personnel de l'Organisation, qui est édicté par l'Assemblée générale, et qui énonce les conditions fondamentales d'emploi ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels des fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU. | UN | وتُقرأ قواعد هذا النظام الإداري بالاقتران مع بنود النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة، التي تسنها الجمعية العامة وينص النظام الأساسي على الشروط الأساسية للخدمة وعلى الحقوق الأساسية للأمانة العامة للأمم المتحدة وواجباتها والتزاماتها |
| Le présent Règlement est à rapprocher du Statut du personnel de l'Organisation, qui est édicté par l'Assemblée générale, et qui énonce les conditions fondamentales d'emploi ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Secrétariat de l'ONU. | UN | وتقرأ قواعد هذا النظام الإداري بالاقتران مع النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة، الذي تسنه الجمعية العامة. وينص النظام الأساسي على الشروط الأساسية للخدمة وعلى الحقوق الأساسية للأمانة العامة للأمم المتحدة وواجباتها والتزاماتها. |
| La formation des policiers aux droits de l'homme en général et aux droits économiques, culturels et sociaux en particulier sera un indice | UN | وسيكون تدريب رجال الشرطة على حقوق الإنسان بصورة عامة وعلى الحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية بصورة خاصة مؤشراً للتقدم المحرز فيما يتعلق بالقرن المقبل. |
| Cette définition de l'impunité s'applique aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels, ainsi qu'aux droits collectifs appelés aussi droits de solidarité. | UN | وينطبق هذا التعريف على الحقوق المدنية والسياسية وعلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كما يسري على الحقوق الجماعية المسماة كذلك بحقوق التضامن. |
| La Directrice exécutive a pris note avec intérêt des observations sur la collaboration du Fonds et du Comité et a affirmé l'attachement du FNUAP à l'équité et à l'égalité entre les sexes, à l'émancipation des femmes et aux droits en matière de procréation. | UN | ورحبت المديرة التنفيذية بالملاحظات المتعلقة بعمل الصندوق مع اللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وأكدت على التزام الصندوق بالعدالة والمساواة بين الجنسين، وعلى تمكين المرأة، وعلى الحقوق اﻹنجابية. |
| :: Adopter intégralement, au niveau national, le Programme de l'OIT visant à créer des emplois décents pour les femmes, en mettant l'accent sur l'égalité des sexes et les droits syndicaux; | UN | :: الاعتماد التام، على الصعيد الوطني، لبرنامج العمل اللائق الخاص بمنظمة العمل الدولية، إلى جانب التركيز المحدد على المساواة بين الجنسين وعلى الحقوق النقابية. |
| Le FNUAP encouragerait la mise en place de stages de formation juridique au niveau national, notamment sur les droits en matière de santé génésique et les droits des femmes en matière de santé grâce, entre autres, à l'organisation de réunions régionales pour formuler des stratégies et échanger des informations. | UN | وسيشجع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إنشاء شبكات وطنية من مكاتب الاستشارة القانونية التي تؤكد على الحقوق المتعلقة بالصحة الانجابية وعلى الحقوق الصحية للمرأة من خلال جملة أمور، من بينها تنظيم اجتماعات اقليمية لوضع الاستراتيجيات وتبادل المعلومات. |
| Or, la pleine intégration, qui suppose la naturalisation et les droits correspondants à l'emploi, à l'éducation, aux services et au logement et la liberté de circulation, est un processus graduel, et le plus souvent les pays d'accueil ne souhaitent pas offrir cette option pendant un afflux massif. | UN | بيد أن الإدماج الكامل، مع الحصول على الجنسية وعلى الحقوق المصاحبة المتعلقة بالعمل والتعليم والخدمات والسكن وحرية التنقّل، هو عملية متدرجة ولا تكون الدول المضيفة قادرة عادةً على تقديمه - أو مستعدة لتقديمه - أثناء حالة نزوح كبيرة الحجم. |
| Il a instamment invité le Comité à donner la priorité à la création d'un groupe de travail sur les effets des activités des sociétés transnationales sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels, sur le droit au développement et sur les droits civils et politiques. | UN | وحث اللجنة على أن تولي أولوية لإنشاء فريق عامل يعنى بآثار أنشطة الشركات عبر الوطنية على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعلى الحق في التنمية، وعلى الحقوق المدنية والسياسية. |
| Le FNUAP a aidé le Ministère de la santé à produire un documentaire sur les effets néfastes des bouclages sur l'accès des femmes qui doivent accoucher aux hôpitaux et sur les droits des femmes palestiniennes en matière de procréation. | UN | وساعد الصندوق وزارة الصحة في إنتاج فيلم تسجيلي عن الأثر الضار الذي تخلفه عمليات الإغلاق على وصول النساء المواخض إلى المستشفيات، وعلى الحقوق الإنجابية للنساء الفلسطينيات. |
| Pour s'attaquer à ce problème, il faudra analyser l'impact de la législation sur la santé ainsi que sur les droits sexuels et génésiques, promouvoir une socialisation générique au sein de la famille et dans les établissements d'enseignement, améliorer l'efficacité des stratégies d'aide sociale et transformer les comportements sexuels parmi ce groupe d'âge. | UN | ويتطلب الاهتمام بهذه المشكلة إعادة النظر في أثر القانون على الصحة وعلى الحقوق الجنسية والإنجابية، والعلاقات الاجتماعية بين الجنسين في الأسرة وفي المراكز التعليمية، وفعالية استراتيجيات الرعاية، والتغيرات الحادثة في السلوك الجنسي لهذه المجموعة العمرية. |
| La priorité donnée à l'action, au processus décisionnel et à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels devrait permettre d'élever le niveau de vie des femmes, notamment grâce à la participation active de cellesci au processus. | UN | ومن شأن التركيز على العمل واتخاذ القرارات وعلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن يكفل تأمين مستوى معيشي أفضل للمرأة عن طريق مشاركتها بفعالية في هذه العملية. |