"وغير متكافئ" - Traduction Arabe en Français

    • et inégale
        
    • et inégaux
        
    • et inégal
        
    • et disproportionné
        
    • et inéquitable
        
    Cependant, celles-ci sont directement affectées par les migrations. L'émigration masculine du Mexique laisse les femmes dans une situation vulnérable et inégale. UN غير أن الهجرة كان لها تأثير مباشر عليها، إذ أن هجرة الرجال من المكسيك تركت النساء في موقف ضعيف وغير متكافئ.
    En matière d'assistance technique et financière, la coopération est le plus souvent partisane et inégale. UN 43 - وقال إن التعاون في مجال المساعدة التقنية والمالية يكون في معظم الأحيان من جانب واحد وغير متكافئ.
    Cependant, ce qui fait de l'année 2005 une année quelque peu spéciale, c'est la reconnaissance croissante, parmi la plupart des pays développés, que la mise en œuvre du programme mondial de développement a été très lente, imprévisible et inégale. UN ولكن ما يجعل عام 2005 عاما خاصا نوعا ما هو الاعتراف المتزايد بين معظم البلدان المتقدمة النمو بأن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية ظل بطيئا جدا وغير قابل للتنبؤ به وغير متكافئ.
    Les progrès accomplis se sont toutefois avérés lents et inégaux. UN بيد أن التقدم لا يزال بطيئا وغير متكافئ.
    Les progrès accomplis dans la réalisation des OMD ont été mitigés et inégaux. UN وما انفك التقدم بشأن الأهداف الإنمائية للألفية غير متوازن وغير متكافئ.
    Cependant, le redémarrage reste fragile et inégal, exposé à de nombreux risques de dérapage. UN غير أن هذا الانتعاش لا يزال هشّا وغير متكافئ ويكتنفه عدد من مخاطر الهبوط.
    A cet égard, nous répétons ce qui a déjà été dit à maintes reprises à cette tribune, à savoir que le recours fréquent au Chapitre VII de la Charte comme mécanisme pour régler des situations difficiles, est exagéré et disproportionné. UN وفي هذا الصدد، نكرر ما يتردد كثيرا في اﻷمم المتحدة، وهو أن اللجوء المستمر للفصل السابع من الميثاق بصفته آلية لحسم الحالات الصعبة أمر مفرط وغير متكافئ مع تلك الحالات.
    Le Président du Conseil a attiré l'attention sur le fait qu'en l'absence de coordination et de coopération efficaces dans le domaine des politiques, une nouvelle récession mondiale risquait réellement de se produire étant donné que la reprise fragile et inégale avait été mise en péril par les récentes hausses des prix des produits alimentaires et de l'énergie. UN وحذر من أنه في غياب فعالية التنسيق والتعاون في مجال السياسة العامة، أصبح هناك احتمال حقيقي لحدوث ركود عالمي جديد، وذلك لما تواجهه الزيادات الأخيرة في أسعار الأغذية والطاقة من انتعاش هش وغير متكافئ.
    La progression vers l'objectif de réduire de moitié le nombre de personnes sans accès à l'eau potable et à des services d'assainissement adéquats est lente et inégale. UN 12 - بيد أن التقدّم ما زال بطيئاً وغير متكافئ فيما يتصل ببلوغ الأهداف التي ترنو للوصول إلى النصف بعدد البشر المحرومين من فرص الحصول على مياه الشرب الآمنة وعلى المرافق الصحية الكافية.
    Bien que la phase la plus aigüe de la crise financière et économique internationale soit terminée, la reprise s'est encore avérée fragile et inégale en 2010. UN 3 - وعلى الرغم من أن المرحلة الأكثر حدة في الأزمة المالية والاقتصادية العالمية قد مرت، إلا أن الانتعاش في عام 2010 ظل هشا وغير متكافئ.
    5. En dépit de certaines déceptions exprimées dans les rapports précédents, le Rapporteur spécial n'a pas manqué de noter que la mobilisation des sociétés touchées par le phénomène demeurait un élément moteur de l'évolution positive, quoique lente et inégale suivant les pratiques, enregistrée en ce qui concerne la situation des pratiques traditionnelles nocives. UN 5- وعلى الرغم مما أعربت عنه المقررة الخاصة في التقارير السابقة من جوانب معينة تثير خيبة الأمل، تجدر الإشارة مع ذلك إلى أن تعبئة جهود المجتمعات التي تمسها هذه الظاهرة لا تزال عاملاً محركاً للتطور الإيجابي، وإن كان بطيئاً وغير متكافئ تبعاً للممارسات، الذي تم تسجيله فيما يتعلق بحالة الممارسات التقليدية الضارة.
    Les progrès pour garantir un accès universel à des services de santé sexuelle et procréative se révèlent insuffisants et inégaux. UN إن التقدم صوب تحقيق حصول الجميع على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية غير كاف وغير متكافئ.
    Le rapport du Guyana sur les OMD, qui fait le point des efforts déployés par mon pays pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, révèle que les progrès accomplis au plan national ont été modestes et inégaux ces dernières années. UN ومن منظور وطني، يبين تقرير غيانا عن الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2007، الذي يلخص جهود بلدي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، أن التقدم على الصعيد الوطني كان متواضعا وغير متكافئ في السنوات الأخيرة.
    La Déclaration et le Programme d'action de Beijing constituent un plan de route visionnaire visant à réaliser l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, mais les progrès accomplis à cette fin ont été lents et inégaux. UN ٨ - ومضت تقول إن إعلان ومنهاج عمل بيجين بمثابة خريطة طريق ذات رؤية لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، إلا أن التقدم المحرز في تنفيذهما كان بطيئاً وغير متكافئ.
    M. Hamidi (Malaisie) s'associe à la déclaration présentée par le Maroc au nom du Groupe des 77 et de la Chine et signale que bien que les gouvernements nationaux et les organismes pertinents des Nations Unies donnent de plus en plus la priorité au problème de la pauvreté, en réalité, les progrès accomplis sont modestes et inégaux. UN 34 - السيد حميدي (ماليزيا): أيد البيان الذي أدلى به المغرب باسم مجموعة الـ 77 والصين، وقال إنه رغم أن الحكومات الوطنية والهيئات التابعة للأمم المتحدة تعطي الأولوية باستمرار لمشكلة الفقر، فالواقع أن التقدم المتحقق متواضع وغير متكافئ.
    6. Pour ce qui a trait à l'organisation des centres électoraux et des bureaux de vote, nous constatons avec préoccupation que le succès rencontré par le programme de formation des membres de ces bureaux est maigre et inégal. UN ٦ - ومما يثير قلقنا أن برامج تدريب أعضاء ومراكز ومحطات الاقتراع لم تسجل سوى نجاح محدود وغير متكافئ.
    Depuis lors, des progrès considérables ont été réalisés et les principaux indicateurs économiques se sont généralement tournés dans la bonne direction, bien que le redressement reste fragile et inégal. UN ومنذ ذلك الوقت، تم إحراز قدر كبير من التقدم وبدأت المؤشرات الاقتصادية الرئيسية تشير بشكل عام إلى الاتجاه الصحيح، مع أن الانتعاش ظل هشاً وغير متكافئ.
    90. Le début de la reprise de l'économie mondiale est fragile et inégal. UN 90 - ومضى قائلا إن الانتعاش الذي بدأ في الاقتصاد العالمي هش وغير متكافئ.
    De surcroît, de nombreux civils non soupçonnés de se livrer à une activité illégale ont trouvé la mort à la suite de ces meurtres ciblés, du bombardement de villages ou d'échanges de coups de feu, dans des circonstances qui témoignent d'un usage aveugle et disproportionné de la force. UN ويضاف إلى ذلك أن الكثير من المدنيين غير المشتبه في ممارستهم لأي نشاط غير مشروع تعرضوا للاغتيال في حوادث القتل الموجه هذه، أو خلال قصف البلدات والقرى بالقنابل أو إبان عمليات تبادل بالنيران، في ظل ملابسات تشير إلى استخدام القوة على نحو عشوائي وغير متكافئ.
    Mais la prospérité économique s'est répandue de façon inégale et inéquitable. UN غير أن الازدهار الاقتصادي انتشر بشكل غير مستو وغير متكافئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus