la Cour ne pourra exercer ses fonctions si les tribunaux nationaux ne coopèrent pas avec elle comme ils le devraient. | UN | وقال إن المحكمة لن تستطيع النهوض بوظائفها إلا إذا تعاونت معها المحاكم الوطنية على النحو الواجب. |
la Cour doit réaliser un équilibre entre le développement du droit international et le jugement des affaires qui lui sont soumises. | UN | وقال إن المحكمة يتعين عليها أن تحقق التوازن بين القانون الدولي المتطور والبت في القضايا المعروضة عليها. |
la Cour continuera de contribuer aux efforts déployés au niveau mondial pour renforcer le règlement pacifique des différends. | UN | وقال إن المحكمة ستواصل تقديم إسهام هام في الجهود العالمية المبذولة لتعزيز تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
la Cour, pour sa part, avait pris un certain nombre de mesures pour accélérer sa procédure. | UN | وقال إن المحكمة من جانبها اتخذت عددا من الخطوات لﻹسراع في اﻹجراءات. |
Même devant le Tribunal international du droit de la mer, les décisions de référé s'imposent aux parties. | UN | وقال إن المحكمة الدولية لقانون البحار نفسها تستطيع فرض أحكام مستعجلة على الأطراف. |
la Cour a formulé des commentaires et observations relatifs à la première question qui pourraient être utiles pour examiner les deux propositions. | UN | وقال إن المحكمة أبدت تعليقات وملاحظات بشأن المسألة اﻷولى يمكن أن تفيد فـي بحـث هذين الاقتراحين. |
C'est à la Cour constitutionnelle qu'il appartient d'interpréter la Constitution et non au pouvoir exécutif. | UN | وقال إن المحكمة الدستورية وليس السلطة التنفيذية هي التي يحق لها تفسير الدستور. |
Il a fait valoir que la Cour ne pouvait pas protéger les victimes kényanes mieux que le Gouvernement kényan. | UN | وقال إن المحكمة ليس بوسعها حماية الضحايا الكينيين أفضل من حكومة كينيا. |
Il indique que la Cour suprême a fait savoir à la famille que les frères avaient été exécutés lorsqu'elle a été informée de cette exécution. | UN | وقال إن المحكمة العليا عندما علمت بأن الأخوين أعدما، أبلغت الأقارب بذلك. |
Elle comprend le Président du Conseil des notables, lequel est également président du Sénat, ainsi que trois membres du Conseil des notables et cinq magistrats choisis parmi les plus anciens juges de la Cour de cassation. | UN | وقال إن المحكمة تتألف من رئيس مجلس اﻷعيان الذي يترأس أيضا مجلس الشيوخ كما تتألف من ثلاثة أعضاء من مجلس اﻷعيان وخمسة قضاة يتم اختيارهم من بين أقدم قضاة محكمة النقض. |
la Cour envisagée comblera cette lacune; aucun gouvernement ne devrait avoir la possibilité d’intervenir dans ses jugements ni de rejeter ou de réduire les sentences qu’elle a prononcées. | UN | وقال إن المحكمة سوف تساعد على سد تلك الثغرة ولا ينبغي ﻷية حكومة أن تكون لها سلطة التدخل أو لتخفف أو ترفض أحكامها . |
Organe judiciaire principal des Nations Unies, la Cour ne doit jamais manquer des moyens d'assumer ses fonctions sans subir de contrainte financière majeure. | UN | وقال إن المحكمة بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة ينبغي أن تعطى دائما الوسائل الضرورية ﻷداء مهامها دون أن تواجه قيودا مالية كبيرة. |
On peut même dire que la Cour ajoute une dimension nouvelle aux relations internationales en ce qu'elle renforce le principe de la responsabilité individuelle. | UN | وشدد على وضع حد لتقاليد اﻹفلات من القصاص، وقال إن المحكمة ستضيف بالفعل بُعدا جديدا للعلاقات الدولية بتعزيز المساءلة الفردية. |
la Cour devra fonctionner dans le cadre du système existant de relations internationales. | UN | وقال إن المحكمة يجب أن تؤدي وظائفها في إطار منظومة العلاقات الدولية القائمة . |
18. la Cour doit rester indépendante et être créée par le biais d'un traité multilatéral. | UN | ١٨ - وقال إن المحكمة ينبغي أن تكون مستقلة، وأن تنشأ بموجب معاهدة متعددة اﻷطراف. |
Comme tout amendement au statut de la Cour exige l'avis éclairé d'experts, la Cour elle-même devrait être invitée à exprimer son point de vue. | UN | وقال إن المحكمة نفسها ينبغي أن يُطلب إليها اﻹعراب عن رأيها في اﻷمر، حيث يتعين أن ينظر الخبراء بتمعن في أي تعديل يجري على النظام اﻷساسي للمحكمة. |
la Cour doit pour sa part mener ses enquêtes et ses poursuites de manière efficace, transparente et juste, et tenir compte du principe d'une répartition géographique équitable et de celui de l'équilibre entre les sexes dans le recrutement de son personnel. | UN | وقال إن المحكمة من جانبها لا بد وأن تجري تحقيقات وتطرح ادّعاءات تتسم بالكفاءة والشفافية والنزاهة وأن تسعى إلى تحقيق التمثيل الجغرافي المتكافئ والتوازن بين الجنسين في تعيين الموظفين. |
la Cour internationale de Justice et le Tribunal international du droit de la mer doivent être financés adéquatement, et l'idée de créer au sein du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies un groupe d'assistance juridique mérite d'être appuyée. | UN | وقال إن المحكمة الدولية والمحكمة الدولية لقانون البحار يجب تمويلهما بشكل وافٍ بالغرض، وقال إن فكرة إنشاء وحدة للمساعدة في إطار سيادة القانون في أمانة الأمم المتحدة تستحق التأييد. |
la Cour suprême a examiné la question de la recevabilité des preuves obtenues d'une personne privée d'avocat. | UN | 23 - وقال إن المحكمة العليا نظرت في مسألة مقبولية الدليل الذي يتم الحصول عليه من شخص يحرم من الاتصال بمحام. |
A plusieurs occasions, le Tribunal constitutionnel avait déclaré que le principe de l'égalité devant la loi constituait le fondement même de l'Etat et devait être strictement respecté par tous ses organes. | UN | وقال إن المحكمة الدستورية قضت في مناسبات عديدة بأن مبدأ المساواة أمام القانون يشكل الركيزة اﻷساسية للدولة وإن على جميع أجهزة الدولة أن تحترمه احتراما دقيقا. |
Il a déclaré que le Tribunal mettait tout en œuvre pour mieux retenir son personnel et a exhorté les États à apporter leur aide au Tribunal en concluant des accords relatifs à l'exécution des peines et à la réinstallation des témoins. | UN | وقال إن المحكمة تبذل كل جهد من أجل تحسين عملية الاحتفاظ بالموظفين، وناشد الحكومات بأن تساعد على إنفاذ اتفاقات الأحكام ونقل الشهود. |