| Dans un certain nombre de cas, le PNUD a réussi à favoriser des approches novatrices. | UN | وقد نجح البرنامج الإنمائي في عدد من الحالات في تبني نُهج ابتكارية. |
| Le PNUCID a réussi à rallier les pays de la sous-région à la même cause, à savoir améliorer le contrôle des drogues. | UN | وقد نجح اليوندسيب في جمع صفوف البلدان في هذه المنطقة الفرعية حول المصلحة المشتركة في تحسين مكافحة العقاقير. |
| L'action des travailleurs sociaux a permis d'éviter le placement en orphelinat de 2 666 enfants. | UN | وقد نجح المرشدون في منع وضع 666 2 طفلاً في دور اليتامى. |
| Un certain nombre de pays ont réussi à l'intégrer officiellement à leurs programmes d'enseignement de la santé publique. | UN | وقد نجح عدد من البلدان في جهودها الرامية إلى إدراج هذه المواد رسميا في المنهاج الدراسي للصحة العامة. |
| Le récent sommet consacré au suivi des OMD est parvenu à mettre en relief avec une clarté sans précédent la détresse de l'Afrique. | UN | وقد نجح اجتماع القمة لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية الذي عقد مؤخرا في تسليط الضوء على محنة أفريقيا بوضوح غير مسبوق. |
| La Conférence de révision a réussi à atteindre un accord sur la définition du crime d'agression. | UN | وقد نجح المؤتمر الاستعراضي في التوصل إلى اتفاق بشأن تعريف جريمة العدوان. |
| Le Centre de lutte antimines, appuyé par la Force, a réussi à dégager les pompiers et véhicules sans aucun dommage. | UN | وقد نجح مركز مكافحة الألغام، بدعم من قوة الأمم المتحدة، في إخراج الأشخاص والمركبات دون أضرار أو إصابات. |
| Le Conseil de sécurité a réussi à attirer l'attention sur ces questions et a obtenu des résultats remarquables, notamment dans le domaine de la lutte contre le terrorisme. | UN | وقد نجح مجلس الأمن في تسليط الضوء على هذه القضايا، وأحرز تقدما ملحوظا وخاصة في مجال مكافحة الإرهاب. |
| À cet égard, le PNUCID a réussi à faire inscrire la vingtième session extraordinaire dans la liste des grandes conférences internationales. | UN | وقد نجح اليوندسيب في هذا الصدد في ادراج الدورة الاستثنائية العشرين في قائمة المؤتمرات الدولية الكبرى. |
| Bien qu'il soit difficile de concilier approches à long terme et assistance immédiate, il a réussi à porter secours très rapidement tout en renforçant les capacités locales à long terme. | UN | وقد نجح الصندوق في تقديم الدعم الفوري وتعزيز القدرات المحلية في الأجل الطويل، رغم التحديات التي يطرحها الجمع بين تقديم المساعدة الفورية واتباع النهج الطويلة الأجل. |
| ONU-Habitat a réussi et va conclure de nouveaux arrangements de financement à long terme. | UN | وقد نجح موئل الأمم المتحدة في ذلك، وهو على وشك اختتام ترتيبات تمويل جديدة طويلة الأجل. |
| En Égypte, le fonds d'investissement social a permis de mettre en place l'infrastructure et les services de base nécessaires dans les régions pauvres. | UN | وقد نجح صندوق الاستثمار الاجتماعي في مصر تركيز جهوده على الهياكل الأساسية الرئيسية والخدمات في المناطق الأكثر فقراً. |
| Le programme intégré a permis d'appuyer le développement de capacités nationales pour la planification et la coordination du programme de lutte antimines. | UN | وقد نجح هذا البرنامج في دعم نشوء القدرات الوطنية للتخطيط والتنسيق لبرنامج الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
| Les officiers du génie de la police israélienne ont réussi à les désamorcer. | UN | وقد نجح خبراء الألغام التابعون للشرطة الإسرائيلية من إبطال مفعول المتفجرات. |
| De nombreuses économies de marché émergentes ont réussi à réduire leur taux d'inflation en 1999. | UN | وقد نجح العديد من الاقتصادات السوقية الناشئة في تخفيض التضخم في عام 1999. |
| Son pays est parvenu à éviter les retombées de la crise sur son économie parce que celle-ci a l'un des taux de croissance les plus élevés du monde. | UN | وقد نجح بلده في تجنب آثار الأزمة، وشهد تحسينات كبيرة في اقتصاده نتيجة لمعدل من أسرع معدلات النمو الاقتصادي في العالم. |
| Le Conseil de sécurité a su surmonter les différends qu'il a eus dans le passé sur la question iraquienne pour s'attaquer à ce problème en faisant montre d'un front uni. | UN | وقد نجح مجلس الأمن في التغلب على الخلافات الماضية بشأن مسألة العراق، مظهرا وحدته في معالجة هذه المشكلة. |
| La CNUCED a pu obtenir quelque 18 % du montant total des ressources allouées au titre de chaque tranche. | UN | وقد نجح الأونكتاد في محاولة الحصول على حوالي 18 في المائة من مجموع الموارد المخصصة تحت كل شريحة. |
| Mothers'Union est parvenue à lui apprendre quels étaient ses droits fondamentaux et pourquoi personne ne devait l'exploiter. | UN | وقد نجح اتحاد الأمهات في تعليمها حقوقها الأساسية والأسباب التي تدعو إلى عدم خضوعها للاستغلال. |
| Au Sommet mondial pour le développement durable, tenu à Johannesburg, les dirigeants du monde sont parvenus à des engagements d'avenir à prendre des mesures. | UN | وقد نجح قادة العالم، في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، في وضع التزامات بالعمل. |
| La programmation en coopération avait donné de bons résultats dans certains pays, comme par exemple au Burundi, mais en général elle continuait à poser problème du fait de l'obligation d'établir des rapports distincts. | UN | وقد نجح التآزر في البرمجة في بعض الحالات، كما في بوروندي، ولكن المشاكل تظل بصفة عامة باقية نظرا للالتزام بترتيبات اﻹبلاغ المنفصلة. |
| Ce qui est remarquable, c'est que chacun d'entre eux fut élu grâce au vote libre du peuple à la suite de campagnes électorales vivement menées. | UN | وقد نجح كل منهم، بوسائل ديمقراطية تماما، في إقالة حكومة قوية. |
| L'Égypte et la Jordanie sont parvenues à atteindre leur double objectif de réduction du déficit budgétaire et de la dette publique. | UN | وقد نجح الأردن ومصر في تحقيق أهدافهما المتعلقة بخفض عجز الميزانية والدين العام. |
| Plusieurs de ces pays ont utilisé avec succès d'autres pays du Sud pour lancer un produit et créer un capital marques. | UN | وقد نجح العديد من هذه البلدان في استخدام بلدان أخرى من الجنوب لترويج منتجات وتكوين سمعة للعلامات التجارية. |
| Et ça a marché de façon intelligente et inattendue parce qu'on l'a fait comme ils font à la télé. | Open Subtitles | وقد نجح ذلك بطريقةٍ ذكيةٍ وغير متوقعة لأننا قمنا بها كما يقومون بها في التلفزيون |