Des mesures concrètes devraient être prises afin d'améliorer la condition humaine, d'éliminer la pauvreté et de garantir les droits fondamentaux de l'homme. | UN | كما يجب اتخاذ اجراءات ملموسة لتحسين ظروف اﻹنسان والقضاء على الفقر وكفالة حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
On peut se borner à réaffirmer l'obligation qui incombe à l'État touché de respecter et de garantir les droits de l'homme de toutes les personnes qui se trouvent sur son territoire. | UN | وقد يقتصر ذلك على إعادة تأكيد التزام الدولة المضرورة باحترام وكفالة حقوق الإنسان لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها. |
:: Appuyer les groupes de défense de la justice sociale et des droits de propriété dans les zones touchées par un conflit. | UN | :: إنشاء أفرقة دعم للدعوة إلى تحقيق العدالة الاجتماعية وكفالة حقوق الملكية في المناطق المتضررة من النزاع. |
La participation pleine et égale des femmes à tous les niveaux de la société est une condition sine qua non de la démocratie et du respect des droits de l'homme. | UN | ومشاركة النساء مشاركة كاملة ومتساوية على جميع مستويات المجتمع شرط مسبق لإرساء الديمقراطية وكفالة حقوق الإنسان. |
En effet, il apparaît que la protection et la garantie des droits de l'homme contribuent à la concorde nationale et au renforcement de la démocratie dans un pays. | UN | تسهم حماية وكفالة حقوق الإنسان في إحداث التوافق الوطني في أي بلد وفي تعزيز ديمقراطيته. |
L'objectif est de créer un système de relations sociales adapté à l'environnement et aux conditions actuels du marché, à promouvoir l'intégration sociale, la justice sociale et l'égalité des droits et des chances pour tous, et à garantir les droits des minorités nationales. | UN | والهدف هو إنشاء نظام للعلاقــات الاجتماعيــة يتكيف مع شروط السـوق وبيئتها؛ وتعزيز الاندماج الاجتماعي، والعدالة الاجتماعيــة، وتكافـــؤ الحقــوق والفـــرص للجميع؛ وكفالة حقوق اﻷقليــات الوطنيــة. |
Déclarant de nouveau que, bien qu'il existe un ensemble de principes et de normes déjà établis, il est nécessaire de poursuivre les efforts entrepris en vue d'améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et de leur famille et de faire respecter leurs droits fondamentaux et leur dignité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه على الرغم مـن وجـود مجموعـة مـن المبادئ والمعايير المقررة مـن قبـل، فثمـة حاجـة لبذل مزيد مـن الجهـود لتحسين حالـة جميع العمال المهاجرين وأسرهم وكفالة حقوق اﻹنسان والكرامة لهم، |
Il est soutenu que bien que l'État, d'un côté, appuie l'idée de promouvoir et de garantir les droits de l'homme, de l'autre, il bafoue ces droits sous prétexte de maintenir la stabilité et l'ordre dans la société. | UN | فقد تم التأكيد على أن الدولة، وإن كانت تؤيد من جهة، فكرة تعزيز وكفالة حقوق الإنسان، إلاّ إنها تستخفّ، من جهة أخرى، بهذه الحقوق بدعوى الحفاظ على الاستقرار والنظام في المجتمع. |
Elle a en outre reconnu que c'est aux États qu'il incombe de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens et de toutes personnes se trouvant sur leur territoire, et a souligné la nécessité de renforcer la coopération régionale et internationale en vue de prévenir et de réprimer le crime de génocide. | UN | وأقر القرار أيضا بمسؤولية الدول عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها ولسائر الأفراد الموجودين في إقليمها، ودعا إلى تكثيف التعاون الإقليمي والدولي من أجل منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
Constatant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, | UN | وإذ يسلم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة، |
137. Le Gouvernement est en train de promouvoir les migrations des femmes en toute sécurité et de garantir les droits des travailleuses migrantes, depuis 2002. | UN | 137- وتعمل الحكومة منذ عام 2002 على تعزيز الهجرة المأمونة وكفالة حقوق المرأة العاملة المهاجرة. |
Constatant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, | UN | وإذ يسلم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة، |
Il a salué les mesures prises pour assurer l'égalité des sexes et garantir les droits de l'homme des catégories de population vulnérables. | UN | وأثنت على التدابير المتخذة لضمان المساواة بين الجنسين وكفالة حقوق الإنسان للفئات الضعيفة. |
La coopération entre le Brésil et le SPT a contribué à renforcer les activités déjà engagées et à garantir les droits de l'homme des personnes privées de liberté au Brésil. | UN | وساهم التعاون بين البرازيل واللجنة الفرعية في تعزيز الأنشطة الجاري تنفيذها وكفالة حقوق الإنسان للأشخاص المحرومين من حريتهم في البرازيل. |
Ces établissements sont-ils placés sous le contrôle permanent de l'Etat et comment le respect de la loi et des droits des détenus y est-il garanti ? | UN | هل تخضع هذه السجون لرقابة دائمة من جانب الدولة، وكيف يتم ضمان تطبيق القانون وكفالة حقوق السجناء في تلك السجون؟ |
Pour ce faire, le cadre de développement de l'après-2015 doit faire en sorte que les politiques macroéconomiques et le système financier international concourent à faire des progrès dans le domaine de l'égalité entre les sexes, de l'autonomisation des femmes et des droits fondamentaux des femmes. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، يتعين أن يكفل إطار العمل الإنمائي لما بعد عام 2015 إسهام سياسات الاقتصاد الكلي والنظام المالي العالمي في سبل تدعيم المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وكفالة حقوق الإنسان للمرأة. |
Déclarant de nouveau que, bien qu'il existe un ensemble de principes et de normes déjà établis, il faut encore s'efforcer d'améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et leur garantir le respect des droits de l'homme et de leur dignité, | UN | وإذ تكرر تأكيد أنه على الرغم من وجود مجموعة من المبادئ والمعايير الموضوعة من قبل ثمة حاجة إلى تكثيف الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وكفالة حقوق اﻹنسان والكرامة لهم، |
La démocratisation, la lutte contre la corruption, le renforcement de la participation des femmes et le respect des droits de l'homme demandent une meilleure compréhension des éléments éthiques, économiques et politiques qui sous-tendent la conduite des affaires politiques. | UN | كما أن إرساء الديمقراطية وكبح الفساد وتعزيز مشاركة المرأة وكفالة حقوق اﻹنسان كلها أمور تتطلب فهما أفضل للدعائم الاخلاقية والاقتصادية والسياسية التي يقوم عليها الحكم على الصعيد العالمي. |
Il note que les accords initiaux conclus avec certains groupes armés ethniques prévoient des éléments tels que la coopération pour le développement socioéconomique, la garantie des droits de l'homme, la fin du travail forcé, le règlement des questions relatives aux droits fonciers et l'ouverture de bureaux de liaison. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن الاتفاقات الأولية التي تم التوصل إليها مع بعض المجموعات الإثنية المسلحة اشتملت على نقاط من قبيل التعاون بشأن التنمية الاجتماعية والاقتصادية وكفالة حقوق الإنسان ووقف العمل القسري وتسوية قضايا حقوق الأراضي وفتح مكاتب اتصال. |
À cet égard, elle la Commission des droits de l'homme note l'instauration de la Commission intersectorielle permanente pour la coordination et le suivi de la politique nationale en matière de droits de l'homme et de droit international humanitaire , ainsi que la mise en place du Programme présidentiel de promotion, de respect et de garantie des droits de l'homme et d'application du droit international humanitaire . | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ لجنة حقوق الإنسان وجود اللجنة المشتركة بين القطاعات المعنية بتنسيق ومتابعة السياسة الوطنية فيما يخص حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وكذلك البرنامج الرئاسي لتعزيز واحترام وكفالة حقوق الإنسان وتطبيق القانون الإنساني الدولي. |
Stratégie de protection des droits des travailleurs: Le Ministère du travail a adopté une stratégie et un plan de travail visant à assurer et à garantir les droits des travailleurs migrants aux Émirats arabes unis et à améliorer leurs conditions de travail et de vie; | UN | إستراتيجية حماية حقوق العمالة : عمدت وزارة العمل إلى وضع إستراتيجية و خطة عمل تهدف إلى توفير وكفالة حقوق العمالة الوافدة بالدولة وتحسين ظروف عملهم ومعيشتهم؛ |
Déclarant de nouveau que, bien qu'il existe un ensemble de principes et de normes déjà établis, il est nécessaire de poursuivre les efforts entrepris en vue d'améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et de leur famille et de faire respecter leurs droits fondamentaux et leur dignité, | UN | وإذ تكرر تأكيد أنه، على الرغم من وجود مجموعة من المبادئ والمعايير الموضوعة من قبل، فثمة حاجة إلى تكثيف الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأسرهم وكفالة حقوق اﻹنسان والكرامة لهم، |
Déclarant de nouveau que, bien qu'il existe un ensemble de principes et de normes déjà établis, il est nécessaire de poursuivre les efforts entrepris en vue d'améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et de leur famille et de faire respecter leurs droits fondamentaux et leur dignité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه على الرغم مـن وجـود مجموعـة مـن المبادئ والمعايير المقررة مـن قبـل، فثمـة حاجـة لبذل مزيد مـن الجهـود لتحسين حالـة جميع العمال المهاجرين وأسرهم وكفالة حقوق اﻹنسان والكرامة لهم، |