"ولا سيما في المجال" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans le domaine
        
    • notamment dans le domaine
        
    • notamment en matière
        
    • particulièrement dans les
        
    • notamment de la tâche
        
    La communauté internationale a accompli des progrès non négligeables, en particulier dans le domaine nucléaire. UN وقد أخذ المجتمع الدولي قدرا من التقدم المفيد، ولا سيما في المجال النووي.
    Pendant la phase de posturgence, lorsque les populations touchées sont plus durablement installées, il convient d'étendre et d'institutionnaliser les services de base, en particulier dans le domaine de la santé. UN وخلال مرحلة ما بعد الطوارئ، حيث قد يصبح السكان المتأثرون أكثر استقرارا، توجد حاجة لتوسيع نطاق الخدمات اﻷساسية وإضفاء الطابع المؤسسي عليها، ولا سيما في المجال الصحي.
    Il est impératif que la coopération internationale progresse davantage et produise des effets plus concrets sur le terrain, notamment dans le domaine judiciaire. UN ومن الضروري أن يحرز التعاون الدولي مزيدا من التقدم ويحقق نتائج ملموسة أكثر على أرض الواقع، ولا سيما في المجال القانوني.
    Par conséquent, la recherche au niveau multilatéral de mesures concrètes de désarmement et de non-prolifération, notamment dans le domaine nucléaire, doit demeurer la principale priorité à l'ordre du jour du désarmement mondial. UN ولذلك ينبغي أن يظل السعي من أجل التوصل إلى تدابير حقيقية لنزع السلاح وعدم الانتشار، ولا سيما في المجال النووي، على المستوى المتعدد الأطراف، يحتل الأولوية العليا على جدول الأعمال العالمي.
    - Développer les capacités locales notamment en matière de technique UN - تطوير القدرات المحلية، ولا سيما في المجال التقني؛
    7. Le Comité reste préoccupé par le faible pourcentage de femmes occupant des postes de haut rang, particulièrement dans les universités et aux échelons supérieurs de l'appareil judiciaire. UN 7- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار انخفاض النسبة المئوية للنساء في المناصب العليا، ولا سيما في المجال الأكاديمي وفي المراتب العليا للقضاء.
    9. Se félicite des efforts que le Gouvernement cambodgien déploie pour défendre et protéger les droits de l'homme, en s'acquittant notamment de la tâche essentielle que constitue la mise en place d'un système judiciaire qui fonctionne, demande instamment que l'action entreprise dans ce domaine soit poursuivie, et encourage le Gouvernement à améliorer les conditions d'incarcération; UN ٩ - ترحب بالجهود التي تبذلها حكومة كمبوديا لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، ولا سيما في المجال اﻷساسي المتعلق بإيجاد نظام فعال للعدالة، وتحث على مواصلة بذل الجهود في هذا المجال، وتشجع الحكومة أيضا على تحسين أوضاع السجون؛
    Ce type de comportement a de nombreuses répercussions dans divers domaines, en particulier dans le domaine émotionnel et dans celui de l'exclusion professionnelle. UN ويترتب على هذا التمييز طائفة من العواقب في عدد من المجالات، ولا سيما في المجال الانفعالي ومن حيث الاستبعاد من قوة العمل.
    La plupart des municipalités, au Kosovo, ont accompli des progrès considérables, en particulier dans le domaine financier. UN 6 - وأحرز معظم بلديات كوسوفو تقدما هاما، ولا سيما في المجال المالي.
    Le Comité consultatif est conscient de l'importance du bureau de Vienne pour permettre la coopération et les échanges avec les organisations intergouvernementales et pour renforcer la capacité du Bureau des affaires de désarmement à se tenir au courant des événements nouveaux, en particulier dans le domaine nucléaire, et compte bien, à cet égard, que le Bureau poursuivra ses activités de mobilisation de fonds à cette fin. UN وتدرك اللجنة أهمية المكتب في فيينا في ضمان التعاون والتفاعل مع منظمات حكومية دولية، بالإضافة إلى تعزيز قدرة مكتب شؤون نزع السلاح على مواكبة التطورات، ولا سيما في المجال النووي، وتنتظر أن يواصل المكتب أنشطته لجمع التبرعات في هذا الصدد.
    L'Albanie a pris note du renforcement des organes relatifs aux droits de l'homme au sein des institutions publiques, de l'élaboration de stratégies et des modifications apportées à la législation existante, en particulier dans le domaine clef de la lutte contre la discrimination. UN 33- وأشارت ألبانيا إلى تعزيز هيئات حقوق الإنسان في ظل المؤسسات العامة ووضع استراتيجيات وإدخال تعديلات على التشريعات القائمة، ولا سيما في المجال الرئيسي المتعلق بمكافحة التمييز.
    Le Timor-Leste a noté les mesures prises afin de renforcer le système juridique de façon à protéger et à promouvoir les droits de l'homme des citoyens, en particulier dans le domaine de la santé. UN 44- وأحاطت تيمور - ليشتي علماً بالخطوات المتخذة لتعزيز النظام القانوني من أجل ضمان حماية حقوق الإنسان للمواطنين وتعزيزها، ولا سيما في المجال الصحي.
    2. La Tunisie s'apprête actuellement à tester l'organisation du prochain Sommet euroméditerranéen du dialogue 5+5, auquel participeront 10 chefs d'État, affirmation de la volonté de renforcer la coopération entre les deux rives de la Méditerranée, en particulier dans le domaine économique, afin de promouvoir le commerce et de consolider les fondements de la sécurité et de la stabilité dans la région. UN 2- وأفاد المتحدّث بأنّ تونس تستعد حاليا لاستضافة مؤتمر قمة الحوار الأورومتوسطي 5 زائد 5 الذي سيحضره 10 رؤساء دول، والذي يعدّ تأكيدا للعزم على تعزيز التعاون بين ضفتي البحر المتوسط ولا سيما في المجال الاقتصادي بغية تشجيع التبادل التجاري وتوطيد أسس الأمن والاستقرار في المنطقة.
    Les femmes haïtiennes d'un niveau d'instruction plus élevé se retrouvent dans le secteur financier, les banques et les organisations non gouvernementales, notamment dans le domaine humanitaire. UN أما النساء اللاتي أوتين حظا أفضل من التعليم، فيتقلدن مناصب في المؤسسات المالية والمصرفية والمنظمات غير الحكومية، ولا سيما في المجال الإنساني.
    Parallèlement, les Forces de défense nationales et la Police nationale burundaise continuent de manquer de tout, qu'il s'agisse du matériel, du soutien logistique, du logement, des moyens de transport ou de la formation, notamment dans le domaine crucial des droits de l'homme. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال قوة الدفاع الوطني والشرطة الوطنية البوروندية تعانيان عجزا ضخما في المعدات واللوجستيات والإسكان والنقل والتدريب، ولا سيما في المجال الحيوي لحقوق الإنسان.
    3. M. POCAR souhaite avoir des éclaircissements sur le rôle de la Charte nationale jordanienne, notamment dans le domaine judiciaire, car si elle n'est ni une loi, ni une partie de la Constitution, elle renferme cependant certains principes constitutionnels destinés à guider les hommes politiques lorsqu'ils sont appelés à prendre des décisions au niveau législatif et administratif. UN ٣- السيد بوكار قال إنه يود الحصول على إيضاحات بشأن دور الميثاق الوطني اﻷردني، ولا سيما في المجال القضائي، وبين أن الميثاق حتى وإن لم يكن قانونا ولا جزءا من الدستور فهو يتضمن بعض المبادئ الدستورية التي ترمي إلى توجيه السياسيين لدى اتخاذهم القرارات على الصعيدين التشريعي واﻹداري.
    — Elle devra avoir en son sein des capacités pluridisciplinaires qui lui permettent de participer à l'effort de développement national, notamment dans le domaine agricole et du désenclavement de l'arrière-pays par des travaux de génie appropriés. UN - يجب أن تتوفر لديه قدرات في تخصصات متعددة تسمح له بالمشاركة في نشاط التنمية الوطنية، ولا سيما في المجال الزراعي ورفع الحصار عن المناطق النائية بالقيام باﻷعمال الهندسية المناسبة.
    Je dois également souligner l'importance que revêtent à nos yeux les Nations Unies dans le domaine de la coopération solidaire internationale, notamment dans le domaine économique et dans ceux du développement social et technologique, et l'urgente nécessité de rétablir le Conseil économique et social au niveau hiérarchiquement élevé qui était le sien à l'origine. UN وأؤكد أيضا على اﻷهمية التي نعلقها على اﻷمم المتحدة في مجال التعاون الدولي، ولا سيما في المجال الاقتصادي وفـــي مسائــل التنميــة الاجتماعيـــة والتكنولوجية، والحاجة الملحة الى استعادة المكانة الرفيعة التي كان يتمتــع بها المجلــس الاقتصادي والاجتماعي في أول اﻷمر.
    Cette stratégie a constitué le cadre d'action du Conseil et des institutions compétentes et, de ce fait, a influé positivement sur la réalisation de la plupart des buts et objectifs assignés, notamment en matière législative et institutionnelle. UN وقد شكلت تلك الاستراتيجية إطار عمل للمجلس والمؤسسات المعنية مما كان له الأثر في تحقيق معظم الأهداف والغايات التي تم وضعها، ولا سيما في المجال التشريعي والمؤسسي.
    La résolution 1546 (2004) du Conseil de sécurité, qui a élargi le mandat de la MANUI, entraînera une multiplication de ses activités de fond en Iraq, notamment en matière électorale. UN 21 - وبموجب القرار 1546 (2004)، وسع مجلس الأمن نطاق دور بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، وسوف يجري بموجبه أيضا زيادة أنشطتها الموضوعية في العراق، ولا سيما في المجال الانتخابي.
    7) Le Comité reste préoccupé par le faible pourcentage de femmes occupant des postes de haut rang, particulièrement dans les universités et aux échelons supérieurs de l'appareil judiciaire. UN 7) ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار انخفاض النسبة المئوية للنساء في المناصب العليا، ولا سيما في المجال الأكاديمي وفي المراتب العليا للقضاء.
    7) Le Comité reste préoccupé par le faible pourcentage de femmes occupant des postes de haut rang, particulièrement dans les universités et aux échelons supérieurs de l'appareil judiciaire. UN (7) ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار انخفاض النسبة المئوية للنساء في المناصب العليا، ولا سيما في المجال الأكاديمي وفي المراتب العليا للقضاء.
    9. Se félicite des efforts que le Gouvernement cambodgien déploie pour défendre et protéger les droits de l'homme, en s'acquittant notamment de la tâche essentielle que constitue la mise en place d'un système judiciaire qui fonctionne, demande instamment que l'action entreprise dans ce domaine soit poursuivie, et encourage le Gouvernement à améliorer les conditions d'incarcération; UN ٩ - ترحب بالجهود التي تبذلها حكومة كمبوديا لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، ولا سيما في المجال اﻷساسي المتعلق بإيجاد نظام فعال للعدالة، وتحث على مواصلة بذل الجهود في هذا المجال، وتشجع الحكومة أيضا على تحسين أوضاع السجون؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus