À notre avis, ces discussions sont très utiles pour accroître la compréhension mutuelle et pour parvenir à un consensus entre les nations. | UN | ونرى أن هذه المناقشات مفيدة جدا لزيادة التفاهم المتبادل وللتوصل إلى توافق لﻵراء فيما بين اﻷمم. |
J'engage les parties à continuer d'oeuvrer conjointement à cette fin en vue de parvenir à un règlement définitif du différend. | UN | وإنني أناشد الطرفين أن يستمرا في العمل سويا تحقيقا لهذه الغاية وللتوصل إلى تسوية نهائية للنزاع. |
pour prendre cette décision, le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes, conformément au paragraphe 2 de l'article 3, y compris l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. | UN | وللتوصل إلى هذا القرار، يجب على اللجنة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية، أن تراعي جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان. |
pour arriver à une méthode de calcul du barème des quotes-parts reposant sur le PNB, il faudrait que celui-ci soit une mesure véritable de la capacité de paiement et il conviendrait donc de réduire progressivement le coefficient d'abattement au niveau qui était fixé avant 1975. | UN | وللتوصل إلى منهجية مستقرة للجدول استنادا إلى الناتج القومي اﻹجمالي سيكون من الضروري أن يتحول الناتج القومي اﻹجمالي في أول اﻷمر إلى تقريب حقيقي للقدرة على الدفع من خلال التخفيض التدريجي لمعامل التدرج إلى المستوى الذي كان سائدا قبل منتصف السبعينات. |
Celui-ci réaffirme que la seule manière rationnelle et viable de mettre un terme à la crise et de trouver une solution juste et durable consiste à appliquer le plan du Groupe de contact et à poursuivre le processus de paix. | UN | وهي تكرر تأكيد اقتناعها القوي بأن خطة فريق الاتصال واستمرار عملية السلم هما السبيل الرشيد والسليم الوحيد ﻹنهاء اﻷزمة وللتوصل إلى حل عادل ودائم لها. |
Il développe aussi ses partenariats avec les entreprises en vue de définir des moyens d'utiliser pleinement les innovations technologiques pour protéger et aider les réfugiés et trouver des solutions durables. | UN | وتعمل المفوضية أيضاً على إقامة شراكات بين المؤسسات من أجل التوصل إلى طرائق لاستخدام المبتكرات التكنولوجية بشكل كامل لحماية اللاجئين ومساعدتهم وللتوصل إلى حلول دائمة. |
pour établir ces projections concernant l'inflation, on retient pour chaque année et pour chaque lieu d'affectation les quatre facteurs suivants : | UN | وللتوصل إلى تقديرات التضخم هذه، تعتمد لكل موقع أربعة عوامل تضخم لكل سنة وهي: |
6. pour établir ces projections concernant l'inflation, on retient les quatre grands facteurs suivants pour chaque lieu d'affectation : | UN | ٦ - وللتوصل إلى تقديرات التضخم هذه، تعتمد لكل موقع أربعة معاملات تضخم لكل سنة: |
pour y parvenir, la communauté internationale devra étudier attentivement les moyens dont elle dispose déjà pour resserrer la coopération internationale. | UN | وللتوصل إلى هذا الحل، ينبغي للمجتمع الدولي أن يستعرض بدقة الوسائل المتاحة له بالفعل لتعزيز التعاون الدولي. |
Pour parvenir à un règlement politique du conflit, la Géorgie reste disposée à prendre toute mesure que recommandera le Conseil de sécurité. | UN | وللتوصل إلى تسوية سياسية للنزاع، تظل جورجيا مستعدة لاتخاذ أي خطوة يوصي بها مجلس اﻷمن. |
Afin de parvenir à une meilleure compréhension mutuelle, la MICIVIH a facilité la tenue de réunions entre les différentes institutions. | UN | وللتوصل إلى تفهم أفضل لﻷدوار المشتركة سهلت البعثة عقد اجتماعات بين مختلف المؤسسات. |
Dans le souci de parvenir à un règlement, les parties ont demandé au Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine de faciliter leurs négociations sur ces questions. | UN | وللتوصل إلى تسوية، طلب الطرفان إلى فريق الاتحاد الأفريقي المعني بالتنفيذ تسهيل المفاوضات بشأن هذه المسائل. |
Les efforts se poursuivent pour aplanir ces divergences et parvenir à élaborer un projet acceptable pour les deux parties, sans lequel le déploiement d'une force de maintien de la paix ne serait pas réalisable. | UN | وما برحت الجهود متواصلة لحل هذه الخلافات وللتوصل إلى مشروع مقبول من الجانبين، فبغيره لا يمكن أن يكون وزع عملية لحفظ السلم أمرا قابلا للتنفيذ. |
Le Japon appelle instamment tous les États Membres à saisir cette occasion pour décider au moins du cadre de la réforme du Conseil de sécurité et parvenir à un accord sur les grandes lignes d'une réforme concrète d'ici la fin de l'année. | UN | وتحث اليابان على اغتنام هذه الفرصة لنبت على اﻷقل في إطار إصلاح مجلس اﻷمن وللتوصل إلى اتفاق بشأن الخطوط العامة لتحقيق إصلاح محدد بنهاية هذا العام. |
Il est donc nécessaire que des experts de toutes les parties procèdent à une étude plus attentive et plus détaillée en vue de définir précisément les lacunes qui existent dans le droit international concernant les cas de conflit interne et de parvenir à un consensus international sur la manière de les combler. | UN | والمطلوب هو قيام خبراء من جميع اﻷطراف بدراسة دقيقة ومتأنية لقواعد القانون الدولي التي تحكم المنازعات الداخلية لتحديد الثغرات القائمة بوضوح وللتوصل إلى توافق دولي لﻵراء بشأن كيفية معالجة هذه المشكلة. |
pour prendre cette décision, le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes, conformément au paragraphe 2 de l'article 3, y compris l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. | UN | وللتوصل إلى هذا القرار، يجب على اللجنة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية، أن تراعي جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان. |
pour prendre cette décision, le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes, conformément au paragraphe 2 de l'article 3, y compris l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. | UN | وللتوصل إلى هذا القرار، يجب على اللجنة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية، أن تراعي جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان. |
pour prendre cette décision, le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes, conformément au paragraphe 2 de l'article 3, y compris l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. | UN | وللتوصل إلى هذا القرار، يجب على اللجنة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية، أن تراعي جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان. |
pour arriver à cette conclusion, le Tribunal administratif fédéral (TAF), dans son arrêt du 1er avril 2009, s'est basé sur différentes sources indépendantes. | UN | وللتوصل إلى هذا الاستنتاج، استندت المحكمة الإدارية الاتحادية في حكمها الصادر في 1 نيسان/أبريل 2009 إلى مصادر مختلفة مستقلة. |
Les Inspecteurs pensent qu'une période de trois ans est trop brève pour dégager des tendances et pour arriver à des conclusions valables concernant la mobilité du personnel, conclusions qui à leur avis ne pouvaient être tirées qu'après avoir analysé des périodes de plus de dix ans. | UN | ويعتقد المفتشان أن فترة الثلاث سنوات أقصر مما ينبغي لتحديد الاتجاهات وللتوصل إلى استنتاجات أكيدة بشأن تنقل الموظفين وهي استنتاجات لا يمكن حسب رأيهما التوصل إليها إلا بعد تحليل بيانات فترات أطول من عشر سنوات. |
Belgrade et les dirigeants albanais du Kosovo doivent accepter un dialogue continu permettant d'examiner des mesures de confiance et de trouver une solution politique au problème du Kosovo, avec une participation internationale. | UN | ولا بد لبلغراد والقيادة اﻷلبانية الكوسوفية من الاتفاق على الدخول في حوار مستمر لمناقشة تدابير بناء الثقة وللتوصل إلى حل سياسي لمشاكل كوسوفو، بمشاركة دولية. |
Un projet de résolution est en cours de discussion pour répondre à l'urgence et trouver une solution crédible à la crise qui ne cesse de s'aggraver. | UN | تجري مناقشة مشروع قرار للاستجابة لحالة الطوارئ وللتوصل إلى حل موثوق للأزمة المتطورة من سيء إلى أسوأ. |
pour établir ces projections concernant l'inflation, on retient pour chaque année et pour chaque lieu d'affectation les quatre facteurs suivants : | UN | وللتوصل إلى تقديرات التضخم هذه، تعتمد لكل موقع أربعة معاملات تضخم لكل سنة: |
6. pour établir ces projections concernant l'inflation, on retient les quatre grands facteurs suivants pour chaque lieu d'affectation : | UN | ٦ - وللتوصل إلى تقديرات التضخم هذه، تعتمد لكل موقع أربعة معاملات تضخم لكل سنة: |
55. pour y parvenir, il est indispensable qu’Haïti mette de l’ordre dans l’administration publique et les entreprises d’État. | UN | ٥٥ - وللتوصل إلى ذلك، لا بد أن تنظم هايتي إدارتها العامة ومؤسسات الدولة. |