| Les définitions des produits figurant sur la Liste mondiale de base n'étaient pas toujours très claires et étaient parfois trop vagues. | UN | ولم تكن تعاريف القائمة العالمية الأساسية دائما على قدر كبير من الوضوح، وكانت عامة للغاية في بعض الحالات. |
| Il y avait des mariages mixtes, une interaction sociale et les catégories n'étaient pas aussi rigides ou exclusives. | UN | فقد كان هناك تزاوج بين الفئتين واختلاط اجتماعي، ولم تكن الفئات تتسم بمرونة شديدة ولا بالحصرية. |
| Le service national de l'ozone n'était pas en mesure de vérifier les chiffres concernant la consommation de CFC. | UN | ولم تكن الوحدة الوطنية المعنية بالأوزون في وضع يتيح لها التحقق من أرقام استهلاك مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
| Cette tentative d'incursion sur les terres de Jaber n'était pas la première. | UN | ولم تكن هذه هي المرة اﻷولى التي يتعدى فيها المستوطنون على أرض جابر. |
| Les champs de mines n'ont pas été correctement recensés par les forces de Khadafi. | UN | ولم تكن أماكن حقول الألغام مسجلة على نحو سليم من جانب قوات القذافي. |
| Cela n'a pas été chose facile, car notre base financière reste très faible. | UN | ولم تكن هذه بالمهمة السهلة ﻷن قاعدتنا المالية لا تزال منخفضة للغاية. |
| Il transportait sept passagers, mais n'avait pas de cargaison. | UN | وكانت تحمل سبعة ركاب، ولم تكن تحمل أي شحنة. |
| La réponse du requérant ne contenait aucune des précisions demandées et les pièces jointes n'étaient pas accompagnées d'une traduction en anglais. | UN | إلا أن الجهة المطالبة لم تقدم في ردها أيا من التفاصيل المطلوبة، ولم تكن الأدلة المرفقة مصحوبة بترجمة إلى الإنكليزية. |
| Ces différences n'étaient pas seulement dues aux inégalités entre les sexes dans le système d'enseignement. | UN | ولم تكن هذه الاختلافات نتيجة فقط لعدم المساواة بين الجنسين في النهج نحو نظام التعليم. |
| Certains projets, qui n'entraient pas dans cette catégorie, n'étaient pas non plus directement liés au tsunami. | UN | ولم تكن بعض المشاريع المستثناة من النهج المتبع على نطاق المقاطعات تتصل بشكل مباشر بكارثة تسونامي. |
| En l'espèce, les marchandises n'étaient pas conformes. | UN | ولم تكن البضاعة في الحالة موضع الفصل مطابقة للمواصفات. |
| A l'époque, l'affaire n'était pas passée devant les tribunaux. | UN | ولم تكن المرافعات في القضية أمام المحكمة قد بدأت في ذلك الوقت. |
| Ce n'était pas la première fois que l'ISAR abordait cette question. | UN | ولم تكن هذه هي المرة الأولى التي يتناول فيها الفريق هذه المسألة. |
| Elle devait m'en dire plus quand j'arriverai au théâtre, mais j'avais 2 heures de retard, elle n'était pas là donc je suis partie. | Open Subtitles | كانت ستخبرني بالمزيد عندما أصل إلى المسرح لكني تأخرت بضع ساعات ولم تكن موجودة عندما وصلت , فغادرت |
| Les rapports de vérification et d'enquête militaire comportant des compléments d'information n'ont pas toujours été transmis au Siège. | UN | ولم تكن تقارير المتابعة من أجل التحقق وتقارير التحقيقات العسكرية التي تورد معلومات أكثر تفصيلا ترسل دائما إلى المقر. |
| Ces prévisions, de même que les conseils prodigués en matière de politique, n'ont pas toujours tenu dûment compte des contraintes extérieures. | UN | ولم تكن هذه التقديرات، شأنها شأن المشورة المقدمة في مجال السياسات، تراعي دائما المعوقات الخارجية على النحو اللازم. |
| Cependant, comme cette recommandation n'avait aucune force obligatoire, elle n'a pas été suivie dans la plupart des cas. | UN | ولم تكن لهذه التوصية قوة ملزمة قانونية ولذا، فإن الزيادة الفعلية تجاوزت في معظم الحالات المستوى الموصى به. |
| Hélas, l'année dernière n'a pas été très favorable pour le désarmement multilatéral. | UN | ولم تكن السنة الماضية مع الأسف سنة مؤاتية تماماً لنزع السلاح المتعدد الأطراف. |
| La décolonisation n'avait pas encore été pensée en tant que sujet de politique concrète sur lequel l'ONU pourrait se pencher. | UN | ولم تكن تصفية الاستعمار تعتبر بعد مسألة من مسائل السياسة العملية التي يمكن لﻷمم المتحدة أن تأخذها على عاتقها. |
| Le volume de ces ventes n'est pas important. | UN | ولم تكن ضمن هذه الصفقات أية مبيعات كبيرة. |
| Les préoccupations mentionnées ne sont que des exemples montrant que les conditions de dialogue promises ne sont pas une réalité. | UN | ولم تكن الشواغل المشار إليها سوى أمثلة توحي بأن البيئة الموعودة للحوار ليست حقيقة واقعة. |
| À la fin de 1999, aucun programme n'avait été élaboré ni aucune mesure prise. | UN | ولم تكن أية برامج أو تدابير قد نفذت بعد بحلول نهاية عام 1999. |
| J'ai vérifié et aucun mandat n'a été émis pour le FBI. | Open Subtitles | لقد تحققت ولم تكن هناك مذكرة أُصدرت للمباحث الفيدرالية. |
| il n'avait aucun désir de coopérer avec les autorités pour établir si ceux qui l'avaient interrogé s'étaient comportés conformément à la loi. | UN | ولم تكن لديه أية رغبة في التعاون مع السلطات لتقرير ما اذا كان مستجوبوه قد تصرﱠفوا أم لم يتصرفوا في إطار القانون. |
| Jusque-là, ces règles n'avaient pas été codifiées, bien que le pouvoir exécutif en ait fait des principes fondamentaux de sa pratique. | UN | ولم تكن هذه القواعد مقننة في السابق، ولو أنها كانت مطبقة من جانب السلطة التنفيذية باعتبارها قواعد أساسية. |
| C'était il y a 17 ans,et pas en primaire. | Open Subtitles | كان ذلك قبل 17 عام ولم تكن في الانتخابات التمهيدية |
| Je suis allé dans le laboratoire cette nuit-là et vous n'étiez pas là. | Open Subtitles | لقد جئت للمختبر في تلك الليلة ولم تكن أنت هناك |