ii) Convenir de l'importance que revêtent une plus grande transparence et des mesures de confiance pour faire avancer ce processus de désarmement nucléaire; | UN | ' 2` يوافق على أهمية تحقيق مزيد من الشفافية ووضع تدابير لبناء الثقة بغية دفع عملية نزع السلاح النووي هذه إلى الأمام؛ |
Le Centre aura pour principales tâches d'effectuer des analyses, de planifier et de mettre au point des mesures visant à prévenir les pratiques de corruption. | UN | ومن مهام المركز الرئيسية إجراء التحليلات والاضطلاع بأنشطة تخطيط ووضع تدابير رامية إلى منع ممارسات الفساد. |
Une évaluation générale du problème au niveau mondial sera entreprise afin d'en avoir une meilleure connaissance et de mettre le PNUCID mieux en mesure d'en analyser les effets, d'en prévoir l'évolution et d'élaborer des mesures de lutte en vue de les proposer aux gouvernements. | UN | وسيجرى تقييم شامل لمشكلة المخدرات العالمية بهدف توسيع نطاق المعرفة وبالتالي تعزيز قدرة برنامج المراقبة الدولية للمخدرات على تحليل آثارها والتنبؤ باتجاهاتها ووضع تدابير مضادة لتستعين بها الحكومات. |
— Accorder une attention particulière aux filles qui travaillent dans le secteur non structuré, telles que les employées de maison, et élaborer des mesures de nature à protéger leurs libertés et droits fondamentaux et à éviter qu'elles ne soient victimes d'exploitation économique, de mauvais traitements et de violences sexuelles; | UN | ● إيلاء اهتمام خاص للفتيات العاملات في القطاع الخاص، كالعاملات في المنازل، ووضع تدابير لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بهن، ومنع استغلالهن التجاري، وسوء المعاملة، وإساءة المعاملة الجنسية؛ |
Les États sont tenus d'éliminer à la fois de jure et de facto la discrimination à l'égard des femmes et de mettre en place des mesures pour réaliser l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | والدول ملزمة بالقضاء على التمييز بحكم القانون أو الواقع ضد النساء ووضع تدابير لتحقيق المساواة بين الرجال والنساء. |
Partout on s'efforçait de redéfinir la portée et l'orientation des politiques sociales et de prendre des mesures novatrices. | UN | ولذلك تبذل حاليا جهود واسعة الانتشار لتعديل مجال وتركيز السياسات الاجتماعية ووضع تدابير مبتكرة موضع التنفيذ. |
ii) Convenir de l'importance que revêtent une plus grande transparence et des mesures de confiance pour faire avancer ce processus de désarmement nucléaire; | UN | ' 2` يوافق على أهمية تحقيق مزيد من الشفافية ووضع تدابير لبناء الثقة بغية دفع عملية نزع السلاح النووي هذه إلى الأمام؛ |
Le PNUE a aidé 12 pays à mettre en place des infrastructures légales et institutionnelles et des mesures de financement durable de la gestion des produits chimiques par le recouvrement des coûts. | UN | وقد زوّد برنامج البيئة اثني عشر بلدا بالمساعدة على تعميم واستحداث البنى التحتية القانونية والمؤسسية ووضع تدابير لاسترداد التكاليف ضمن سياق التمويل المستدام لإدارة المواد الكيميائية. |
5. Les Etats devraient aider les collectivités locales à élaborer des programmes et des mesures en faveur des handicapés. | UN | ٥ - ينبغي أن تتخذ الدول اجراءات تيسر للمجتمعات المحلية صوغ برامج ووضع تدابير لصالح المعوقين. |
Aux yeux de nombreuses délégations, il était indispensable de disposer d'informations scientifiques fiables pour assurer la préservation de la diversité biologique des mers, évaluer l'état des stocks de poissons et mettre au point des mesures de gestion durable. | UN | واعتبر العديد من الوفود أن المعلومات العلمية الموثوقة حيوية للحفاظ على التنوع البيولوجي البحري، وتقييم حالة الأرصدة السمكية ووضع تدابير للإدارة المستدامة. |
Nous sommes convaincus que le fait d'empêcher le déploiement d'armes dans l'espace et de mettre au point des mesures de transparence et de confiance aiderait à garantir la prévisibilité de la situation stratégique et la sécurité des objets placés en orbite, ce qui ne manque certainement pas d'intéresser les États. | UN | نحن واثقون بأن منع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي ووضع تدابير الشفافية وبناء الثقة يساعدان على ضمان حالة استراتيجية يمكن التنبؤ بها وسلامة الأجسام الفضائية، وهي بلا شك أمور تهتم بها الدول. |
La résolution des questions difficiles et complexes requiert une volonté politique quotidienne de la part de l'ensemble des membres de la communauté internationale visant à conduire un dialogue, à promouvoir la coopération et à mettre au point des mesures de confiance. | UN | إن تسوية المسائل الصعبة والمعقدة تتطلب توافر الإرادة السياسية اليومية لجميع أعضاء المجتمع الدولي في إدارة الحوار وتعزيز التعاون ووضع تدابير بناء الثقة. |
Elle souligne également le besoin de renforcer les capacités locales et régionales, de créer des mécanises qui facilitent l'autosuffisance en cas de situation d'urgence et d'élaborer des mesures plus efficaces pour renforcer la coopération internationale en vue de l'application du principe de la répartition des coûts. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة تقوية القدرات الوطنية واﻹقليمية في تطوير آليات للاعتماد على النفس في أوقات الطوارئ ووضع تدابير فعالة لزيادة التعاون الدولي على أساس مبدأ تقاسم اﻷعباء. |
Selon l'Australie, ce consensus offre à la Conférence du désarmement l'occasion d'examiner la menace que font peser les systèmes portatifs de défense aérienne et d'élaborer des mesures pour la combattre. | UN | وترى أستراليا أن هذا التوافق في الآراء يتيح لمؤتمر نزع السلاح فرصة للنظر في التهديد الذي يشكله انتشار هذه المنظومات ووضع تدابير لمواجهته. |
• Accorder une attention particulière aux filles qui travaillent dans le secteur non structuré, telles que les employées de maison, et élaborer des mesures de nature à protéger leurs libertés et droits fondamentaux et à éviter qu’elles ne soient victimes d’exploitation économique, de mauvais traitements et de violences sexuelles; | UN | ● إيلاء اهتمام خاص للفتيات العاملات في القطاع الخاص، كالعاملات في المنازل، ووضع تدابير لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بهن، ومنع استغلالهن التجاري، وإساءة معاملتهن واﻹيذاء الجنسي لهن؛ |
À cet égard, la base de données sur le trafic est un instrument utile pour évaluer l'ampleur du problème et élaborer des mesures correctives efficaces. | UN | وأشار من هذه الناحية إلى أن قاعدة البيانات المتعلقة بالاتجار غير المشروع هي أداة مفيدة في تقييم حجم المشكلة ووضع تدابير فعَّالة لمعالجتها. |
Dans ce contexte, les interventions typiques consistent à élaborer une réglementation prudentielle appropriée et à mettre en place des mesures pour limiter les conséquences d'entrées de capitaux excessives sur l'économie locale. | UN | وفي هذا السياق، تستدعي الاستجابات الاعتيادية على صعيد السياسات صياغة تنظيم احترازي، ووضع تدابير تحد مما للتدفقات المفرطة لرؤوس الأموال الداخلة من أثر على الاقتصاد المحلي. |
L'étude recommande aux gouvernements de promouvoir la ratification des instruments internationaux pertinents et de prendre des mesures comme l'augmentation du nombre de dons d'organes prélevés sur des personnes décédées. | UN | ويوصي التقرير الحكومات بتشجيع التصديق على الصكوك الدولية ذات الصلة بالموضوع ووضع تدابير بديلة مثل زيادة التبرع بالجثث. |
Il collabore étroitement avec les différents services concernés afin de définir des mesures visant à remédier à la sous-représentation féminine. | UN | وهو يعمل عن كثب مع إدارات الحكومة لتحديد التمثيل الناقص للنساء ووضع تدابير لمعالجة ذلك. |
ii) L'imposition éventuelle d'un délai pour la présentation des rapports de commission d'enquête et les mesures susceptibles d'en garantir le respect; | UN | ' 2` إمكانية تحديد موعد نهائي لإكمال تقارير مجالس التحقيق وتقديمها ووضع تدابير لكفالة الالتزام به؛ |
:: Encourager des relations de bon voisinage dans la région en favorisant le règlement pacifique des différends, des consultations régulières et la mise en place de mesures propres à instaurer la confiance entre les pays de la région; | UN | :: التشجيع على حسن الجوار في المنطقة عن طريق تسوية الخلافات سلميا، والتشاور المنتظم، ووضع تدابير لبناء الثقة فيما بين بلدان المنطقة وفي داخل كل بلد على حدة. |
Il est donc indispensable de mieux comprendre quels sont les risques et les vulnérabilités et de concevoir des mesures d'adaptation appropriées. | UN | ولا بد من فهم المخاطر وأوجه الضعف الأساسية ووضع تدابير تكيف مناسبة. |
La République de Bulgarie est l'un des pays initiateurs du processus de désarmement régional et de l'élaboration de mesures complètes de confiance et de sécurité qui ont beaucoup contribué à la sécurité et à la stabilité européennes. | UN | وجمهورية بلغاريا من بين الدول الرائدة في عملية نزع السلاح الاقليمي ووضع تدابير شاملة لبناء الثقة واﻷمن، وهي العملية التي أسهمت اسهاما ضخما في اﻷمن والاستقرار اﻷوروبي. |