"ووضع نهاية" - Traduction Arabe en Français

    • mettre un terme
        
    • et la fin
        
    • y mettre fin
        
    • et mettre fin
        
    • et de mettre fin
        
    • et faire cesser
        
    • et mettent fin
        
    • et à mettre fin
        
    Mais, ils doivent aller bien plus loin et préciser que l'objectif est l'élimination finale de ces stocks, ce qui signifie qu'ils doivent arrêter la prolifération verticale, inverser son cours et finalement y mettre un terme. UN ولكنهما تحتاجان الى تجاوز ذلك بكثير وتوضيح أن الهدف هو القضاء على هذه المخزونات في نهاية المطاف، وهذا يعني أن عليهما وقف الانتشار الرأسي وعكس مساره ووضع نهاية له في آخر اﻷمر.
    Le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine l'a néanmoins accepté dans l'intérêt de la paix et pour mettre un terme aux souffrances de son peuple. UN وبالرغم من ذلك قبلت حكومة البوسنة والهرسك هذه الخطة من أجل تحقيق السلم ووضع نهاية لمعاناة شعب البوسنة والهرسك.
    La délégation des États-Unis exhorte l'Assemblée générale de réclamer un véritable dialogue démocratique, le respect du droit à la liberté d'expression et d'association, la libération des prisonniers politiques et la fin du régime des travaux forcés au Myanmar. UN ووفد الولايات المتحدة يحث الجمعية العامة إلى أن تدعو ﻹجراء حوار ديمقراطي حقيقي، واحترام الحق في الكلمة وحرية الاجتماع، وإطلاق سراح المسجونين السياسيين ووضع نهاية للسخرة في ميانمار.
    Cela représente un important pas en avant vers la réalisation de l'objectif consistant à commencer à réduire la propagation de cette effroyable épidémie à l'horizon 2015 et à y mettre fin. UN ويمثل ذلك خطوة جوهرية نحو الهدف المقترح لتقليل انتشار الجائحة ووضع نهاية لها بحلول عام 2015.
    Il espérait que des mesures seraient prises pour conclure un cessez-le-feu et mettre fin aux tueries. UN وقال إنه يسعى إلى التوصل إلى تدابير من شأنها أن تؤدي إلى وقف إطلاق النار ووضع نهاية لأعمال القتل.
    En raison du large soutien régional et international dont elle bénéficie, la conférence d'Eldoret représente une occasion décisive de régler le conflit en Somalie et de mettre fin aux souffrances indicibles de la population somalienne. UN ونظرا لأن مؤتمر إلدوريت يحظى بتأييد إقليمي ودولي واسع النطاق فهو يمثل فرصة حاسمة لحل الصراع القائم في الصومال ووضع نهاية لما تكبده الشعب الصومالي من معاناة لا توصف.
    Certes, le Gouvernement freine ses forces, mais il n'a encore rien fait pour mettre un terme aux attaques des milices et faire cesser le climat d'impunité qui encourage la poursuite des violations. UN وبينمـا لوحظ أن الحكومة قيـدت حركة قواتها، إلا أنها لم تتخـذ بعـد إجراءات لوقف هجمات الميلشيات ووضع نهاية لمناخ الإفلات من العقاب، الذي يشجـع المسؤولين عن الانتهاكات على الاستمرار في انتهاكاتهم.
    La Feuille de route le reconnaît lorsqu'elle demande, dans sa première phase, que les Palestiniens prennent des mesures déterminées contre le terrorisme, démantèlent les organisations terroristes et mettent fin aux incitations à la violence dans les écoles et les médias. UN وتقر خريطة السلام بذلك. فهي تنادي في المرحلة الأولى باتخاذ إجـراءات فلسطينية مستدامة ضد الإرهاب، وتفكيك المنظمات الإرهابية، ووضع نهاية للتحريض في المدارس وفي وسائط الإعلام.
    Lors du récent Sommet d'Aqaba, l'Autorité palestinienne s'est engagée à démanteler les organisations terroristes et à mettre fin à la violence et aux incitations à la violence. UN وقد التزمت السلطة الفلسطينية في مؤتمر العقبة الذي عقد مؤخرا بتفكيك المنظمات الإرهابية، ووضع نهاية للعنف والتحريض.
    En outre, des troupes ont été déployée en vue de prévenir l'escalade de la violence, de mettre un terme au conflit et de restaurer la sécurité. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تم نشر قوات لمنع أي تصاعد للعنف، ووضع نهاية للصراع واستعادة اﻷمن.
    Nous devons transformer ce problème et y mettre un terme. UN وإن من واجبنا تغيير هذه المسألة ووضع نهاية لها.
    L'oratrice demande également instamment à la Commission d'aider les réfugiés sahraouis à retrouver leurs familles, et en fin de compte à mettre un terme aux souffrances causées par un conflit artificiel. UN وطالبت اللجنة أيضاً بمساعدة اللاجئين الصحراويين على جمع شملهم مع أُسرهم، ووضع نهاية للمعاناة التي يسببها نزاع مفتعل.
    La Cour pénale internationale dont les statuts ont été adoptés récemment n’est pas un tribunal des droits de l’homme, mais son existence permettra de prévenir certains des crimes les plus graves au regard du droit international et de mettre un terme à l’impunité dont bénéficiaient les auteurs de tels crimes. UN ورغم أن المحكمة الجنائية الدولية التي اعتمد نظامها اﻷساسي مؤخرا ليست محكمة لحقوق اﻹنسان، فإن وجودها من شأنه أن يمكﱢن من الحيلولة دون ارتكاب بعض الجرائم اﻷشد جسامة بموجب القانون الدولي ووضع نهاية لتمتع مرتكبي هذه الجرائم باﻹفلات من العقوبة.
    Les jeunes et les réseaux numériques s'imposent dans les mouvements en faveur de la démocratie et de la dignité dans le monde, qui réclament un emploi décent, l'égalité et la fin de la corruption. UN وكان السكان من الشباب والأشخاص المترابطين بالوسائل الرقمية يمثلون عاملا رئيسيا في الحركات المناصرة للديمقراطية والكرامة على نطاق العالم، التي تدعو إلى العمل الكريم والمساواة ووضع نهاية للفساد.
    Son porte-parole, Guillaume Soro, ancien dirigeant étudiant, a présenté les principales exigences de son mouvement : la démission du Président Gbagbo, l'organisation de consultations électorales nationales sans exclusive, un réexamen de la Constitution et la fin de la domination des gens du sud sur l'ensemble des affaires du pays. UN وقد حددت الحركة عن طريق الناطق باسمها، غيوم سورو، وهو أحد قادة الطلبة السابقين، مطالبها الرئيسية في استقالة الرئيس غباغبو، وعقد انتخابات وطنية شاملة، واستعراض الدستور، ووضع نهاية لسيطرة الجنوبيين على شؤون البلد.
    La réunion internationale envisagée à Genève sur le mur de séparation contribuera à mobilier l'opinion publique contre cette mesure afin d'y mettre fin. UN وقال إن الاجتماع الدولي المزمع انعقاده في جنيف بشأن جدار الفصل من شأنه أن يحشد الرأي العام لمناهضة هذا الإجراء ووضع نهاية له.
    Mon gouvernement espère que la déclaration que nous adopterons aujourd'hui renouvellera l'engagement et la détermination de la communauté internationale à susciter au plan mondial un engagement et une action pour lutter contre le sida et y mettre fin. UN وتأمل حكومتي أن يجدد الإعلان الذي سنعتمده اليوم التزام المجتمع الدولي وعزمه على تعزيز الالتزام والعمل العالميين للكفاح ضد الإيدز ووضع نهاية له.
    Il s'agit d'une étape importante pour éradiquer les causes du conflit dans l'est de la République démocratique du Congo et mettre fin aux souffrances de la population. UN وهذه خطوة هامة نحو معالجة أسباب النزاع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية ووضع نهاية لمعاناة شعبها.
    Par ces deux moyens, le Gouvernement coréen continuera de contribuer aux efforts de la communauté internationale pour promouvoir les activités de déminage et mettre fin à la souffrance inutile d'innocents due à ces armes. UN وبهاتين الطريقتين ستواصل الحكومة الكورية إسهامها في جهود المجتمع الدولي من أجل النهوض بأنشطة إزالة اﻷلغام ووضع نهاية للمعاناة غير الضرورية لﻷبرياء الناتجة عن هذه اﻷسلحة.
    Ceci indique une absence de volonté réelle de la part du Gouvernement d'enquêter sur les allégations faisant état de viols généralisés et de mettre fin à l'impunité pour ce crime. UN ويشير ذلك إلى افتقاد أي التزام جاد من جانب الحكومة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالاغتصاب على نطاق واسع ووضع نهاية لحالات الإفلات من العقاب على هذه الجريمة.
    Le NEPAD reflète le désir des peuples d'Afrique de prendre en main les questions de développement du continent et de mettre fin à la famine, à la pauvreté, aux maladies et aux inégalités. UN وتجسد نيباد رغبة شعوب أفريقيا في تولي مسائل التنمية في القارة بأنفسها ووضع نهاية للجوع والفقر والمرض وعدم المساواة.
    Engageant toutes les parties à prendre les dispositions nécessaires pour prévenir et faire cesser les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et soulignant que leurs auteurs ne jouiront d'aucune impunité, UN وإذ يحث جميع الأطراف على اتخاذ الخطوات اللازمة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ووضع نهاية لها، وإذ يشدد على أن مرتكبي هذه الانتهاكات لن يفلتوا من العقاب،
    Nous notons, tout d'abord, des réalisations remarquables de la part du Conseil en matière de lutte contre le terrorisme, avec, notamment l'adoption des résolutions 1455 (2003) et 1456 (2003), qui renforcent le mandat du Comité contre le terrorisme et mettent fin au financement du terrorisme et à son appui. UN أولا نلاحظ الإنجازات المميزة للمجلس في مكافحة الإرهاب، ولا سيما اتخاذ القرارين 1455 و 1456 لعام 2003، وتعزيز ولاية لجنة مكافحة الإرهاب ووضع نهاية لتمويل الإرهاب ودعمه.
    Sa délégation appuie les efforts visant à sensibiliser le personnel à l'importance des problèmes financiers, à rationaliser les procédures, à appliquer les règles et règlements, à promouvoir des solutions économiques et à mettre fin aux irrégularités. UN وقال إن وفده يؤيد الجهود المبذولة لزيادة الوعي المالي بين الموظفين وتوحيد اﻹجراءات واتباع القواعد واﻷنظمة وتشجيع التوصل إلى حلول اقتصادية ووضع نهاية للتجاوزات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus