| Cette faiblesse ne se manifeste nulle part aussi clairement qu'au niveau national. | UN | ويتجلى هذا الضعف بوضوح أكثر من ذي قبل على الصعيد القطري. |
| Cet appui se manifeste à l'occasion de débats dans différentes instances des Nations Unies, comme la Commission de la condition de la femme et le Conseil des droits de l'homme. | UN | ويتجلى هذا الدعم خلال المناقشات التي تجري في مختلف المحافل في الأمم المتحدة من قبيل لجنة وضع المرأة ومجلس حقوق الإنسان. |
| La deuxième amélioration majeure apparaît au paragraphe 2 du projet de décision que nous proposons. | UN | ويتجلى التحسين الرئيسي الثاني في الفقرة 2 من مشروع المقرر الذي نقترحه. |
| En témoigne la gratuité des frais scolaires à tous les enfants du préscolaire et du primaire de l'enseignement public ; | UN | ويتجلى ذلك في توفير التعليم المجاني لجميع الأطفال في مرحلتي ما قبل الدراسة والمرحلة الابتدائية من التعليم العام؛ |
| c'est l'annonce d'un changement de politique et du passage d'un système passif de subventions économiques à un système d'orientation professionnelle. | UN | ويتجلى في ذلك التحول في السياسة العامة من تقديم اﻹعانات الاقتصادية السلبية إلى توفير التوجيه اﻹيجابي من اﻷخصائيين. |
| Cette situation se traduit par l'accroissement du nombre de femmes chefs de ménage, d'enfants abandonnés et d'orphelins. | UN | ويتجلى هذا اﻹنهيار في تزايد اﻷسر المعيشية التي تقوم عليها المرأة، واﻷطفال اليتامى أو الذين تخلى عنهم الوالدان. |
| Cette situation se reflète dans le montant relativement peu élevé de dépenses excédentaires de 0,4 million de dollars pour ces régions, comme le montre le tableau 3. | UN | ويتجلى هذا في الصغر النسبي لمبلغ الإنفاق الزائد في تلك المناطق، وهو 0.4 مليون دولار على ما هو مبين في الجدول 3. |
| En témoignent les progrès remarquables accomplis dans de nombreux domaines par des pays figurant parmi les plus pauvres de la planète. | UN | ويتجلى ذلك في التقدم الملحوظ المحرز في مجالات عديدة في البلدان التي تعد من أفقر بلدان العالم. |
| Ceci est tout à fait évident au Ghana où les femmes suivent un enseignement d'environ 2 ans et demi en moyenne, alors qu'il est de 5 ans pour les hommes. | UN | ويتجلى ذلك بأوضح الصور في غانا، حيث تحظى النساء في المتوسط بسنتين ونصف من التعليم مقابل خمس سنوات للرجال. |
| Cette attitude ressort également des dernières mesures prises dans ce sens par la Fédération de Russie en Abkhazie (Géorgie). | UN | ويتجلى هذا النهج أيضا في الخطوات المغرضة التي اتخذها الاتحاد الروسي مؤخرا في أبخازيا، جورجيا. |
| Les iniquités économiques se reflètent aussi dans l'accès limité des plus défavorisés à certains biens et services. | UN | ويتجلى عدم التكافؤ الاقتصادي أيضاً في ضآلة فرص المحرومين في الحصول على بعض السلع والخدمات. |
| Ceci se manifeste de manière explicite dans les origines de l'avortement sélectif en fonction du sexe du fœtus et le niveau élevé de violence envers les femmes enceintes. | UN | ويتجلى ذلك بوضوح شديد في أصول الإجهاض بسبب جنس الجنين، وفي ارتفاع مستوى العنف الموجّه إلى النساء الحوامل. |
| Cela se manifeste par l'augmentation du nombre de membres du MAEP, qui est actuellement de 29. | UN | ويتجلى ذلك في الزيادة في عدد أعضاء الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، الذي يبلغ الآن 29 عضوا. |
| Cette absence d'harmonie se manifeste généralement à travers le ou les symptômes ci-après : | UN | ويتجلى انعدام هذا التماسك عادة في واحد أو أكثر من الأعراض التالية: |
| Cette thèse apparaît dans deux résolutions de l'Institut. | UN | ويتجلى هذا الموقف في قرارين صادرين عن المعهد. |
| D'après le rapport, il apparaît clairement que la situation où se trouvent actuellement ces militaires ne peut être décrite que comme tragique. | UN | ويتجلى من التقرير أن الوضع الحالي الذي يجدون فيه هؤلاء أنفسهــم لا يمكن وصفه إلا بأنه وضع مفجع. |
| L'existence de 84 peuples autochtones témoigne de notre diversité. | UN | ويتجلى تنوعنا في وجود 84 شعبا من الشعوب الأصلية. |
| c'est d'autant plus vrai que l'État partie n'a déployé aucun effort pour enquêter sur ce qui est en fait arrivé à Kamel Rakik. | UN | ويتجلى هذا الأمر بوضوح في تقاعس الدولة الطرف عن التحقيق فيما حدث لكمال رقيق. |
| Cet attachement se traduit notamment par notre participation de longue date aux travaux du Comité du Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour l'Afrique du Sud. | UN | ويتجلى ذلك الالتزام في جملة أمور منها تواجدنا منذ زمن بعيد في لجنة أمناء صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لجنوب افريقيا. |
| Bien des choses ont été réalisées à cet égard, comme le montre la pratique des États en ce qui concerne les questions maritimes. | UN | وقد أنجز الكثير في هذا الصدد، ويتجلى ذلك في ممارسة الدول فيمــا يتعلــق بالقضايــا البحرية. |
| Leurs déclarations et leurs stratégies communes témoignent d'une volonté de renforcer la coordination et la cohérence de leur action à l'échelle régionale. | UN | ويتجلى في إعلاناتها واستراتيجياتها المشتركة ارتفاع مستوى التنسيق والترابط على الصعيد الإقليمي. |
| Le système judiciaire est un exemple évident de cette situation, qui doit être réglée de façon urgente. | UN | ويتجلى هذا في أوضح صوره في النظام القضائي وينبغي التصدي له على وجه الاستعجال. |
| Cela ressort également des nombreuses consultations, réunions et campagnes organisées par le MWCSD et par le Ministère de la santé qui ciblent les communautés villageoises. | UN | ويتجلى هذا في المشاورات والاجتماعات والحملات العديدة التي تنظمها وزارة شؤون المرأة ووزارة الصحة وتستهدف المجتمعات القروية على سبيل المثال. |
| Ces fonctions reflètent la nature et les buts de l'organisation. | UN | ويتجلى في تلك الوظائف طابع المنظمة ومقاصدها. |
| Notre attachement à la coopération technique est solide, comme le montrent, entre autres, les exemples suivants. | UN | وإن التزامنا بالتعاون التقني قوي ويتجلى في الأمثلة التالية، على سبيل المثال لا الحصر. |
| Cette rivalité acharnée se reflète largement dans les activités économiques et le cadre social. | UN | ويتجلى الإحباط والتنافس إلى حد كبير في الأنشطة الاقتصادية والبيئات الاجتماعية. |