Les suspects sont souvent détenus pendant plusieurs jours sans comparaître devant les tribunaux coutumiers. | UN | فالمشتبه فيهم يُحتجزون أياماً عديدة دون أن يمثلوا أمام المحاكم التقليدية. |
Grace Akpan et les deux policiers impliqués dans l'affaire doivent comparaître devant le tribunal de Catanzaro. | UN | ويتوجب على كل من غرَيس أكبان وضابطي الشرطة المتورطين في هذه الحادثة أن يمثلوا أمام محكمة كاتانزارو. |
Les auteurs d'actes terroristes doivent être traduits en justice. | UN | والمسؤولون عن اﻷعمال اﻹرهابية يجب أن يمثلوا أمام العدالة. |
Les auteurs de ces crimes doivent être traduits en justice. | UN | مرتكبو هذه الجرائم ينبغي أن يمثلوا أمام العدالة. |
Ils n'ont jusqu'ici pas été inculpés ou présentés à un juge. | UN | ولم توجه إليهم تهم ولم يمثلوا أمام قاض حتى الآن. |
Ils n'ont été informés d'aucune accusation portée contre eux, n'ont été déférés devant aucune autorité judiciaire. | UN | كما أنهم لم يُطلعوا على أي اتهامات موجهة ضدهم ولم يمثلوا أمام أي سلطة قضائية. |
Trois membres d'un journal à grand tirage, Jamahuuriya, auraient été incarcérés pour une durée totale de 74 jours sans avoir comparu devant un juge. | UN | فقد سُجن ثلاثة من محرري صحيفة الجمهورية الواسعة الانتشار لمدد تبلغ في مجموعها ٤٧ يوما دون أن يمثلوا أمام قاض. |
Ces personnes n'ont apparemment pas été officiellement inculpées d'une quelconque infraction pénale ou traduites devant un tribunal. | UN | وهؤلاء الأشخاص، فيما يبدو، لم توجه إليهم رسمياً تهم بارتكاب أعمال جنائية معترف بها ولم يمثلوا أمام محكمة. |
Ses assaillants, qui auraient fait partie de son clan, auraient été emmenés au poste de police, mais n'auraient pas été traduits devant les tribunaux. | UN | ويقال إن المهاجمين، الذين يزعم أنهم ينتمون إلى عشيرته، قد اقتيدوا إلى مركز الشرطة ولكن لم يمثلوا أمام المحكمة. |
Les présumés informateurs n'ont pas été invités à comparaître devant les juges et n'ont été en réalité entendus à aucun moment de la procédure judiciaire. | UN | ولم يُطلب من المخبرين المزعومين أن يمثلوا أمام القضاة, بل حتى أنهم, في الواقع, لم يظهروا إطلاقاً أثناء سير الدعوى. |
De nombreuses personnes sont privées de liberté depuis des mois, voire des années, souvent dans des conditions physiques précaires, sans accès à un avocat de la défense, sans être formellement inculpées ou sans comparaître devant un juge. | UN | فقد حرم العديد منهم من حريتهم لشهور أو حتى لسنوات عديدة، وهم يعيشون غالبا في ظروف مادية قاسية، ويحرمون من الحصول على محام للدفاع أو دون أن يوجه إليهم الاتهام بارتكاب جريمة، ودون أن يمثلوا أمام قاض. |
Nombre d'entre eux sont privés de liberté depuis des mois, voire des années, souvent incarcérés dans des conditions déplorables, dans l'incapacité de faire appel à un avocat, sans être accusés officiellement d'un crime ou sans comparaître devant un juge. | UN | وقد حُرم عدد من المحتجزين من حريتهم لأشهر أو حتى سنوات، غالبا في ظروف سيئة، دون إمكانية تكليف محام بالدفاع عنهم، أو دون أن يتهموا رسميا بجريمة ما أو يمثلوا أمام القضاء. |
Elle a été reportée parce que certains militaires devant comparaître devant le tribunal dans cette affaire ont été dépêchés à la frontière nord-est pour faire face à la crise qui faisait rage dans cette région. | UN | وقد أرجئت هذه القضية لأن بعض الأفراد العسكريين الذين كان من المفروض أن يمثلوا أمام المحكمة في هذه القضية تم إرسالهم إلى منطقة الحدود الشمالية الشرقية للتصدي للأزمة القائمة هناك. |
Les Palestiniens, qui lancent des roquettes Qassam sur Israël, tuant et blessant des civils et causant des dégâts matériels, devraient en être tenus personnellement responsables et traduits en justice. | UN | فالفلسطينيون الذين يُطلقون صواريخ القسام على إسرائيل، التي تؤدي إلى خسائر في الأرواح وإصابات في صفوف المدنيين وأضرار في الممتلكات، يجب مسائَلتهم شخصياً، أي يجب أن يمثلوا أمام القضاء. |
L'État partie devrait protéger les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes contre toute restriction faisant obstacle à leurs activités et veiller à ce que les journalistes puissent exercer leur profession sans crainte d'être traduits en justice et poursuivis pour avoir critiqué la politique gouvernementale. | UN | وينبغي للدولة الطرف حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين من أي تقييد لأنشطتهم وضمان أن يتمكن الصحفيون من ممارسة مهنتهم دون الخوف من أن يمثلوا أمام المحاكم وأن يلاحقوا لأنهم ينتقدون سياسة الحكومة. |
Nous pensons qu'un grand nombre d'inculpés dans les poursuites pour crimes graves se trouvent hors du Timor-Leste et n'ont pas été traduits en justice. | UN | ونعتقد أن كثيرا من الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام في عملية ارتكاب الجرائم الخطيرة ما زالوا خارج تيمور - ليشتي ولم يمثلوا أمام العدالة. |
Ils sont gardés dans ces conditions pendant plusieurs semaines sans être présentés à un juge et sans contrôle de la part des autorités judiciaires. | UN | ويتم الاحتفاظ بهم في ظل هذه الظروف لعدة أسابيع دون أن يمثلوا أمام قاض ودون رقابة من قبل السلطات القضائية. |
Ils sont gardés dans ces conditions pendant plusieurs semaines sans être présentés à un juge et sans contrôle de la part des autorités judiciaires. | UN | ويتم الاحتفاظ بهم في ظل هذه الظروف لعدة أسابيع دون أن يمثلوا أمام قاض ودون رقابة من قبل السلطات القضائية. |
29. Ayant examiné toutes les informations ci-dessus, le Groupe de travail note que le Gouvernement n'a pas contesté les allégations de la source selon lesquelles les détenus ont été arrêtés et restent incarcérés sans avoir été déférés devant une autorité judiciaire ni avoir été formellement inculpés. | UN | 29- ويلاحظ الفريق العامل، وقد درس المعلومات الواردة أعلاه، أن الحكومة لم تعترض على ادعاءات المصدر بأن المحتجزين اعتُقلوا ولا يزالون محتجزين دون أن يمثلوا أمام أي سلطة قضائية أو يُتّهموا رسمياً. |
32. Recommandation No 8 : Le cas des prisonniers de droit commun qui sont détenus depuis des années sans avoir été déférés devant un juge et qui n'ont pas été officiellement inculpés devrait également être examiné par un organe dûment constitué pour déterminer s'il est vraiment nécessaire de les poursuivre. | UN | ٢٣- التوصية ٨: يجب أن تستعرض أيضاً قضايا السجناء الذين يخضعون للقانون العام ممن تم احتجازهم لمدة سنوات دون أن يمثلوا أمام قاض وممن لم توجه إليهم تهم رسمياً من جانب هيئة تشكل على النحو الصحيح للنظر فيما إذا كان هناك داع على الاطلاق لمقاضاتهم. |
Les détenus auraient été maintenus au secret à l'école policière de Sendafa, à proximité d'Addis-Abeba, et n'avaient pas comparu devant un tribunal dans le délai de 48 heures exigé par la loi (26 septembre 1994). | UN | وأفيد أن اﻷشخاص المحتجزين محبوسون في حالة عزل عن أي اتصال في كلية شرطة سندافا بالقرب من أديس أبابا وأنهم لم يمثلوا أمام المحكمة خلال الفترة القانونية أي ٨٤ ساعة )٦٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١(. |
Les personnes responsables de ces atrocités doivent être traduites devant le tribunal international créé pour juger les personnes présumées responsables de crimes commis dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وإن اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب هذه الفظائع يجب أن يمثلوا أمام المحكمة الدولية التي أنشئت من أجل المعاقبة على الجرائم المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة. |
Ils n'ont été accusés d'aucune infraction spécifique et n'ont pas été traduits devant un tribunal. | UN | ولم توجه إليهم أي اتهامات محددة ولم يمثلوا أمام محكمة. |
Ni la victime ni ses compagnons n'ont été présentés aux agents du Corps supérieur de la police de Ceuta, compétent pour les questions concernant les étrangers, ou devant un tribunal. | UN | ولم يمثل الشخص المتوفي ولا رفاقه أمام قوة شرطة التحقيقات في سبتة، وهي الهيئة المسؤولة عن البت في المسائل المتعلقة بالهجرة، ولم يمثلوا أمام أي محكمة. |