Il faut éviter une crise humanitaire majeure, qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs et compromettre les acquis en matière de développement. | UN | ويتعين تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى يمكن أن تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وأن تضر بمكاسب التنمية. |
5. L'objet du présent aide-mémoire est de préciser la portée et les conséquences que pourrait avoir cette initiative française. | UN | ٥ - وموضوع هذه المفكرة هي تدقيق محتوى هذه المبادرة الفرنسية والنتائج التي يمكن أن تترتب عليها. |
Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
Dans certains cas, une médiation organisée par le Bureau de l'Ombudsman peut avoir un effet immédiat sur les relations entre les parties. | UN | وفي بعض الدعاوى يمكن أن تترتب على قيام مكتب أمين المظالم بتيسير إجراء وساطة إلى تأثير فوري في العلاقات. |
La coordination peut avoir certaines implications financières éventuelles. | UN | يمكن أن تترتب على التنسيق بعض الآثار المالية المحتملة. |
Quelques délégations ont demandé un complément d'informations sur les incidences financières que pourraient avoir les différentes options institutionnelles. | UN | وطلبت بعض الوفود مزيدا من المعلومات عن اﻵثار المالية التي يمكن أن تترتب على شتى الروابط المؤسسية المحتملة. |
Si la jeune fille n'est pas suffisamment mûre cela pourrait avoir des répercussions graves sur sa santé et son intégrité physique pendant l'accouchement. | UN | وإذا لم تكن الفتاة ناضجة بما يكفي، يمكن أن تترتب على ذلك عواقب وخيمة على صحتها وسلامتها البدنية خلال الولادة. |
L'Assemblée générale doit agir avec le maximum de soin et prudence, car une décision de cet organe sur un sujet aussi délicat pourrait avoir d'importantes implications dans l'avenir, tant politiques que juridiques. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تتصرف بكل عناية وحذر، لأن صدور إعلان عن هذه الهيئة بشأن موضوع بهذه الحساسية يمكن أن تترتب عليه تداعيات هامة في المستقبل، على الصعيدين السياسي والقانوني. |
La politique consistant à appliquer deux poids et deux mesures pourrait avoir des conséquences incalculables. | UN | وأكدت أن سياسة الكيل بمكيالين يمكن أن تترتب عليها آثار يصعب التنبؤ بها. |
Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
Ils ne peuvent avoir qu'une conséquence : transformer l'espace en base d'armement et en champ de bataille. | UN | ولا يمكن أن تترتب على ذلك سوى نتيجة واحدة، وهي تحويل الفضاء الخارجي إلى قاعدة لﻷسلحة وساحة قتال. |
Qui plus est, les vacances de poste de haut niveau peuvent avoir des répercussions sur les délégations d'autorité et les fonctions de contrôle. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تترتب على الشواغر في المناصب العليا تبعات عدد من المسائل بينها التفويض السليم للسلطة والرقابة. |
L'Australie est consciente que la coïncidence de plusieurs formes de discrimination peut avoir un effet cumulatif. | UN | وتعترف أستراليا بأن أشكال التمييز المتداخلة يمكن أن تترتب عليها آثار مضاعفة. |
Ces chiffres mis en exergue par cette étude ne doivent pas être sous-estimés compte tenu des conséquences que cette pratique peut avoir dans plusieurs sphères de la vie de l'Enfant. | UN | ويجب عدم التقليل من شأن هذه الأرقام التي أبانتها هذه الدراسة نظراً للآثار التي يمكن أن تترتب على هذه الممارسة في جوانب متعددة من حياة الطفل. |
Le Comité consultatif insiste sur la nécessité de garder à l'examen l'impact du retrait envisagé des troupes internationales, y compris les éventuelles incidences financières pour l'Organisation. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على الحاجة إلى إبقاء أثر هذا الانسحاب قيد الاستعراض، بما في ذلك الآثار المالية التي يمكن أن تترتب عليه بالنسبة إلى الأمم المتحدة. |
Les États Membres doivent avoir une idée des incidences budgétaires éventuelles avant de prendre une décision définitive en la matière. | UN | فالدول الأعضاء بحاجة لتكوين فكرة عن الآثار التي يمكن أن تترتب على الميزانية قبل اتخاذ أي قرار نهائي في هذا الشأن. |
Nous sommes aussi préoccupés par les effets que pourraient avoir les plans de mise en place d'un système de défense antimissile. Ceux-ci pourraient entraver le processus de réduction des armes stratégiques et déclencher une nouvelle course aux armements. | UN | ومما يثير قلقنا أيضا الآثار التي يمكن أن تترتب على الخطط الرامية إلى وزع منظومة دفاع مضادة للقذائف، وهي خطط يمكن أن تعوق عملية تخفيض الأسلحة الاستراتيجية وأن تطلق سباق تسلح جديداً. |
Elle a mentionné certaines des conséquences que l'insuffisance de ressources pourraient avoir sur les programmes de pays du Fonds. | UN | وأوجزت بعض النتائج المحتملة التي يمكن أن تترتب على النقص في الموارد بالنسبة لبرامج الصندوق القطرية. |
Le Secrétariat continuera à analyser les conséquences possibles d'un passage à la comptabilité d'exercice dans le cadre de l'adoption des Normes comptables internationales pour le secteur public. | UN | وفي ظل اعتماد الأمم المتحدة للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ستستمر الأمانة العامة في تحليل الآثار التي يمكن أن تترتب علي مفاهيم الميزنة على أساس الاستحقاق. |
En ouvrant la session, l'animateur a fait observer que les travaux des organes subsidiaires du Conseil de sécurité pouvaient avoir des incidences de vaste portée. | UN | أشار مدير المناقشة، في تقديمه للجلسة، إلى أن عمل اللجان الفرعية للمجلس يمكن أن تترتب عليه نتائج بعيدة المدى. |
Par ailleurs, le tourisme pouvait avoir des incidences négatives sur l'environnement et la culture. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تترتب عن السياحة آثار سلبية على البيئة والثقافات. |
potentielles, y compris les retombées, des outils, politiques, mesures et méthodes à la disposition | UN | ذلك الآثار التبعية التي يمكن أن تترتب على الأدوات والسياسات والتدابير |
En outre, plus l'impasse politique se prolonge, plus il y a de risques qu'un incident pouvant avoir des conséquences graves se produise. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فكلما طالت حالة الجمود السياسي ازداد خطر وقوع حادث يمكن أن تترتب عليه آثار وخيمة. |
Néanmoins, comme certains membres de la Commission, nous nous demandons également s’il est réellement souhaitable d’établir un régime juridique des contre-mesures dans le contexte de la responsabilité des États, car cela risque d’avoir des conséquences négatives. | UN | ومع ذلك، نتساءل شأن سائر أعضاء اللجنة، عن استصواب إنشاء نظام قانوني للتدابير المضادة ضمن إطار مسؤولية الدول وذلك بسبب اﻵثار السلبية التي يمكن أن تترتب عليه. |
D'autre part, dans tous les cas, se substituer à l'auteur de la réserve quant aux conséquences qui doivent être tirées de la non-validité d'une réserve | UN | - ومن جهة أخرى، لا يجوز لها، على أي حال، أن تحل محل الجهة التي أبدت التحفظ فيما يتعلق بالآثار التي يمكن أن تترتب على عدم جواز التحفظ(). |
Il a été demandé aux bureaux extérieurs d'évaluer les répercussions que pourraient entraîner le nonfonctionnement de ces services. | UN | وطُلب من المكاتب الميدانية أن تُقيّم الآثار التي يمكن أن تترتب على العمل إذا توقف تشغيل هذه الخدمات. |