"يمكن أن تحل" - Traduction Arabe en Français

    • sauraient se substituer
        
    • peuvent résoudre
        
    • peuvent être résolus
        
    • peut résoudre
        
    • peut être résolue
        
    • peuvent être réglées
        
    • peuvent être résolues
        
    • peut être résolu
        
    • sauraient toutefois
        
    • peuvent être réglés
        
    • pouvait résoudre seul
        
    Les technologies d'identification automatique et de collecte de données ne sauraient se substituer aux normes de marquage traditionnelles prévues au titre de l'Instrument. UN فلا يمكن أن تحل تكنولوجيات تحديد الهوية وجمع البيانات بصورة آلية محل الوسم التقليدي الذي يُشترط بموجب الصك.
    Toutefois, nous reconnaissons également qu'elles ne peuvent résoudre seules les problèmes de la pauvreté et du sous-développement. UN غير أننا ندرك أيضا أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لا يمكن أن تحل وحدها مشاكل الفقر والتخلف الإنمائي.
    Chypre est un État unitaire, souverain, dont les problèmes intercommunautaires ne peuvent être résolus que sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. UN إن قبرص دولة واحدة ذات سيادة ولا يمكن أن تحل مشاكلها القائمة بين الطائفتين إلا على أساس قرارات مجلس اﻷمن.
    Cela dit, nous sommes d'accord avec l'opinion selon laquelle le déminage à lui seul ne peut résoudre le problème. UN وإذ قلنا ذلك، نتفق مع الرأي القائل بأن إزالة اﻷلغام وحدها لا يمكن أن تحل المشكلة.
    À notre avis, la question ne peut être résolue qu'au travers de mesures de désarmement multilatérales. UN ونرى أن هذه المسألة لا يمكن أن تحل إلا من خلال إجراءات نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    Les crises ne peuvent être réglées sans l'accord des parties concernées. UN فلا يمكن أن تحل الأزمات دون توافق الأطراف فيها.
    Le Gouvernement jordanien espère que cette proposition fera avancer le débat; seules quelques questions mineures demeurent en suspens, et elles peuvent être résolues de bonne foi. UN واختتم بقوله إن حكومة الأردن تأمل في أن يحرك هذا المقترح النقاش قدما، وأنه لم يتبق غير عدد قليل من المسائل البسيطة التي ما زالت معلقة، وأنه يمكن أن تحل بحسن نية.
    Bien que l'évolution récente de la situation au Moyen-Orient soit généralement décourageante, il y a de temps à autre une lueur d'espoir qui porte à croire que, comme des problèmes qu'on croyait insolubles ailleurs, le problème palestinien peut être résolu. UN ذلك أنه بينما تأتي التقارير عن التطورات في الشرق اﻷوسط مثبطة بوجه عام، تبدو من آن ﻵخر بادرة أمل تقود إلى الاعتقاد بأن المشكلة الفلسطينية شأنها فيما يبدو شأن المشاكل المستعصية في أماكن أخرى، يمكن أن تحل.
    Les mesures propres à accroître la confiance ne sauraient toutefois remplacer les mesures de vérification, qui sont un élément important des accords de limitation des armements et de désarmement. UN بيد أن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تحل محل تدابير التحقق التي هي عنصر هام من عناصر اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Pas plus qu'ils ne peuvent être réglés par des programmes d'aide d'urgence destinés à atténuer les conséquences les plus graves du sous-développement structurel. UN كما أنها لا يمكن أن تحل ببرامج المساعدة الطارئة التي هدفها الوحيد تخفيف عواقب التخلف الاقتصادي الهيكلي اﻷشد إثارة للقلق.
    De l'avis général, il fallait une intervention publique pour parvenir à un développement équitable, car le marché ne pouvait résoudre seul le problème des inégalités et du chômage élevé. UN وكان هناك توافق واسع على أن تحقيق التنمية الشاملة للجميع أمر يتطلب تدخل الحكومة، حيث إن السوق وحدها لا يمكن أن تحل مشكلة التفاوتات وارتفاع نسب البطالة.
    Considérant que les négociations multilatérales et les négociations bilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que celles-ci ne sauraient se substituer à celles-là, UN وإذ تسلم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمفاوضات المتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أن تحل أبدا محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد،
    Considérant que les négociations multilatérales et les négociations bilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que celles-ci ne sauraient se substituer à celles-là, UN وإذ تسلم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أن تحل أبدا محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد،
    Considérant que les négociations multilatérales et les négociations bilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que celles-ci ne sauraient se substituer à celles-là, UN وإذ تسلم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أن تحل أبدا محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد،
    Des mesures coercitives, en particulier des sanctions, ne peuvent résoudre des conflits internationaux, et encore moins des guerres civiles. UN فالتدابير القسرية، وبخاصة الجزاءات، لا يمكن أن تحل النزاعات الدولية، ناهيكم عن الحروب اﻷهلية.
    Le moment est venu d'abandonner l'illusion que les bombes, les missiles et les punitions collectives peuvent résoudre des problèmes internationaux et d'appliquer le droit international et les principes de la justice. UN وقال إن الوقت قد حان للتخلي عن وهم أن القنابل والقذائف والعقوبات الجماعية يمكن أن تحل المشاكل الدولية. كما حان الوقت لتطبيق القانون الدولي ومبادئ العدالة.
    Il est convaincu que les problèmes complexes qui se posent ne peuvent être résolus que si un dialogue de fond est engagé dans les meilleurs délais. UN وهو على اقتناع بأن المشاكل المعقدة القائمة لا يمكن أن تحل إلا من خلال إجراء حوار مبكر وموضوعي.
    Il est convaincu que les problèmes complexes qui se posent ne peuvent être résolus que si un dialogue de fond est engagé dans les meilleurs délais. UN وهو على ثقة من أن المشاكل المعقدة القائمة لا يمكن أن تحل إلا من خلال حوار سريع وموضوعي.
    Il faut par-dessus tout que ceux qui adoptent des positions restrictives acceptent que seul un élargissement significatif et dans les deux catégories de membres peut résoudre le problème et aboutir à une solution que les pays, à commencer par les non-alignés, appellent de leurs voeux. UN وقبل كل شيء فإن من يتخذون موقفا تقييديا، ينبغي أن يتفقوا معنا في أن الزيادة الملموسة في فئتي العضوية هي وحدها التي يمكن أن تحل المشكلة بالطريقة التي تنشدها حقا جميع البلدان، ولا سيما بلدان عدم الانحياز.
    Comme le représentant de l'Égypte, il appelle de ses voeux un règlement pacifique, mais il souligne que la question de Palestine ne peut être résolue que dans le cadre des négociations relatives au statut final et non au Comité spécial. UN وعلى غرار زميله من مصر أعرب عن تطلعه إلى التوصل لتسوية سلمية، إلا أنه شدد على أن القضية الفلسطينية لا يمكن أن تحل إلا بوصفها جزءا من مفاوضات الوضع النهائي، وليس في إطار اللجنة الخاصة.
    Je continuerai à souligner fermement que les questions délicates concernant le nord du Kosovo ne peuvent être réglées que par des moyens pacifiques, en tenant compte des vues des communautés locales. UN وسأواصل التشديد بقوة على أن المسائل الحساسة المتصلة بشمال كوسوفو لا يمكن أن تحل سوى بالوسائل السلمية، مع مراعاة آراء الطوائف محليا.
    Le Gouvernement britannique estime que les questions relatives à Gibraltar ne peuvent être résolues qu'en établissant la confiance, la coopération et le dialogue, et par le biais de pourparlers directs visant à surmonter les différences, comme établi dans la Déclaration de Bruxelles de 1984. UN وترى الحكومة البريطانية أن مسألة جبل طارق لا يمكن أن تحل إلا ببناء الثقة، والتعاون والحوار، ومن خلال المحادثات المباشرة التي تهدف إلى تجاوز الخلافات، مثل المحادثات التي أجريت في إطار إعلان بروكسل لعام 1984.
    Le grand Albert Einstein a dit : < < Aucun problème ne peut être résolu sans changer le niveau de conscience qui l'a engendré > > . UN وينسب إلى العالم العظيم ألبرت أينشتاين قوله ذات مرة: " لا يمكن أن تحل المشاكل على نفس مستوى الوعي الذي أنشأها " .
    Les mesures propres à accroître la confiance ne sauraient toutefois remplacer les mesures de vérification, qui sont un élément important des accords de limitation des armements et de désarmement. UN بيد أن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تحل محل تدابير التحقق التي هي عنصر هام من عناصر اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Convaincue que tous les litiges en suspens peuvent être réglés par des moyens pacifiques et des consultations bilatérales, elle a présenté plusieurs propositions. UN وانطلاقا من الاعتقاد بأن جميع المسائل المعلقة يمكن أن تحل بالوسائل السلمية وعن طريق المباحثات الثنائية، طرحت الهند عددا من المقترحات.
    De l'avis général, il fallait une intervention publique pour parvenir à un développement équitable, car le marché ne pouvait résoudre seul le problème des inégalités et du chômage élevé. UN وكان هناك توافق واسع على أن تحقيق التنمية الشاملة للجميع أمر يتطلب تدخل الحكومة، حيث إن السوق وحدها لا يمكن أن تحل مشكلة التفاوتات وارتفاع نسب البطالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus