Il existe, toutefois, des contraintes extérieures qui ne peuvent être traitées qu'en conjonction avec la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، هناك قيود خارجية لا يمكن معالجتها إلا بالاشتراك مع المجتمع العالمي. |
Aux États-Unis, en vertu de la réglementation sur le traitement des déchets contenant du mercure, seuls des déchets à faible teneur en mercure peuvent être traités et mis en décharge. | UN | وبمقتضى التشريعات الخاصة بمعالجة النفايات الزئبقية في الولايات المتحدة، فإن النفايات ذات التركّز الزئبقي المنخفض هي فقط التي يمكن معالجتها وطمرها في المطامر المخصصة. |
Certains problèmes liés à la consommation d'un produit peuvent être résolus plus facilement au stade de la production; d'autres problèmes ne peuvent être réglés qu'en réduisant le volume et le mode de consommation. | UN | وهناك مشاكل تتعلق باستهلاك منتج ما ويمكن حلﱢها بسهولة أكثر في مرحلة الانتاج؛ وثمة مشاكل أخرى لا يمكن معالجتها إلا بالحد من حجم ونمط الاستهلاك. |
Néanmoins, toujours selon cet État Membre, les plaintes relatives à la prestation de services au consommateur et au respect de la déontologie par les agents de sécurité privée civile, entre autres, pouvaient être traitées au moyen d'un mécanisme spécial. | UN | ومع ذلك، فإنَّ الشكاوى المتعلقة بتقديم حراس الأمن المدنيين الخاصين الخدمات للعملاء ومدى احترامهم لقواعد الأخلاقيات المهنية، من جملة أمور أخرى، يمكن معالجتها من خلال آلية خاصة، وفقاً لما تراه الدولة العضو. |
106. Le SBSTA et le SBI ont invité les Parties et les organisations compétentes à communiquer au secrétariat, avant le 21 février 2011, d'autres informations et avis sur les questions qui pourraient être examinées à l'occasion de cet atelier commun. | UN | 106- ودعت الهيئتان الفرعيتان الأطراف والمنظمات ذات الصلة إلى أن تقدم إلى الأمانة، بحلول 21 شباط/فبراير 2011، مزيداً من المعلومات والآراء بشأن المسائل التي يمكن معالجتها أثناء حلقة العمل المشتركة. |
Les effets néfastes de la corruption sur le développement économique et social sont un problème qui ne peut être réglé sans aborder le phénomène de manière globale, y compris sous ses aspects liés à l'état de droit. | UN | ٤٠ - وتُعتبر الآثار الضارة التي يخلفها الفساد على التنمية الاقتصادية والاجتماعية من المسائل التي لا يمكن معالجتها بدون التصدي لهذه الظاهرة بطريقة شاملة، بما في ذلك الجوانب المتعلقة بسيادة القانون. |
91. Le Rapporteur spécial est convaincu que la difficile situation du Burundi ne peut être réglée isolément mais doit être envisagée dans le contexte des conflits régionaux qui affectent les pays de la région des Grands Lacs. | UN | ٩١- والمقرر الخاص على يقين بأن الحالة الصعبة في بوروندي لا يمكن معالجتها بشكل منعزل وإنما يجب بحثها في سياق المنازعات الاقليمية التي تؤثر على بلدان منطقة البحيرات الكبرى. |
Pour la personne en question, le droit à prestation est indépendant du point de savoir si sa pathologie peut être traitée par un régime spécial. | UN | واستحقاقه هذا غير مشروط بما إذا كانت حالته يمكن معالجتها بنظام غذائي خاص. |
Les problèmes qui ne peuvent être réglés sur place sont renvoyés devant une commission interne. | UN | وتحال المسائل التي لا يمكن معالجتها في السجن إلى لجنة الشكاوى الداخلية. |
Cela signifie que ces problèmes de sécurité ne peuvent être abordés par le Conseil de sécurité parce qu'il ne dispose ni du mandat ni des instruments pour les résoudre. | UN | فهي تعني أن هذه المشاكل اﻷمنية لا يمكن معالجتها في مجلس اﻷمن، ﻷنه ليس لديه الولاية أو اﻵليات اللازمة لحلها. |
Les questions auxquelles l'humanité est confrontée aujourd'hui ne peuvent être traitées par aucun pays pris isolément. | UN | والمسائل التي تواجه الإنسانية اليوم لا يمكن معالجتها من جانب أي بلد بمفرده. |
Il est plus facile d’agir sur la qualité de l’eau car l’eau brute et les eaux usées peuvent être traitées. | UN | ٣ - تعتبر نوعية المياه أكثر طواعية إلى حد ما للخيارات السياسية حيث أن المياه الخام والمياه المستعملة يمكن معالجتها. |
L'expérience indique que tous les recours renvoyés à l'ombudsman ne sont pas déférés à la médiation, mais peuvent être traités par d'autres méthodes informelles de règlement. | UN | واستناداً إلى التجربة، لا تنتقل جميع الحالات المحالة إلى أمين المظالم إلى مرحلة الوساطة، وإنما يمكن معالجتها من خلال أساليب غير رسمية أخرى لتسوية المنازعات. |
Ils transcendent les frontières nationales et ne peuvent être traités efficacement par les nations que si elles agissent de concert. | UN | وهي تتعدى الحدود الوطنية ولا يمكن معالجتها معالجة هادفة إلا بالعمل المنسق بين اﻷمم. |
88. S'agissant du droit des minorités, il est de nombreux problèmes qui ne peuvent être résolus par le simple respect des droits universels de la personne. | UN | 88- وللأقليات أيضاً هموم أخرى كثيرة لا يمكن معالجتها كلياً بتطبيق الحقوق الفردية العالمية. |
Dans le même temps, on a observé dans certains pays d'accueil une tendance inquiétante à rapatrier par la force des résidents du Kosovo souffrant de maladies mentales qui ne pouvaient être traitées au Kosovo. | UN | وفي نفس الوقت، كان ثمة اتجاه يبعث على القلق بشأن ما قامت به بعض البلدان المضيفة من إعادة قسرية لمواطنين من كوسوفو يعانون من أمراض عقلية لا يمكن معالجتها في هذا الإقليم. |
91. Comme pour les recommandations concernant les aspects liés à l'exécution qui pourraient être examinées dans le cadre du processus découlant de la Convention, les Parties souhaiteront peutêtre transmettre les questions suivantes au SBI pour examen au titre des points pertinents de l'ordre du jour, selon que de besoin. | UN | 91- وفيما يتعلق بالتوصيات التي تتناول جوانب متصلة بالتنفيذ يمكن معالجتها في إطار عملية الاتفاقية، قد ترغب الأطراف في إحالة هذه التوصيات إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ لتنظر فيها في إطار بنود جدول الأعمال ذات الصلة، حسبما يكون مناسباً. |
La promulgation de la loi de la Charia par 12 de ces États constitue un problème constitutionnel qui ne peut être réglé que par l'adoption d'un amendement constitutionnel approprié. | UN | وإقدام 12 ولاية من هذه الولايات على نشر الشريعة الإسلامية مسألة دستورية ولا يمكن معالجتها إلا من خلال تعديل دستوري مناسب. |
Ayant à l'esprit qu'une crise humanitaire d'une telle ampleur ne peut être réglée que par une action appropriée sur le territoire albanais, si l'on veut rétablir la sécurité, | UN | وإذ يضع في الاعتبار أن تلك الحالة اﻹنسانية المتفشية على هذا النحو، لا يمكن معالجتها إلا من خلال اتخاذ إجراء مناسب في أراضي ألبانيا، إذا ما أريد توطيد اﻷمن من جديد، |
Il s'abstiendra donc à ce stade de toute recommandation particulière, sauf en ce qui concerne la question de la formation qui peut être traitée sans délai. | UN | ولذلك فإنه يمتنع عن تقديم أي توصيات محددة في هذه المرحلة، باستثناء ما يتصل بقضية التدريب التي يمكن معالجتها فوراً. |
Ces intérêts, pour des raisons évidentes, affirment que les problèmes, dans la mesure où ils existent, peuvent être abordés en temps utile, si on le veut. | UN | ولأسباب واضحة تماما، فإن هذه المصالح الخاصة تصر على أن أي مشكلة يمكن معالجتها في الوقت الملائم وعلى أساس طوعي. |
Il serait plus efficace de traiter ces questions séparément. | UN | وهذه هي مشاكل يمكن معالجتها بفعالية على نحو منفصل. |
Il respecte le principe d'insertion éducative et s'occupe de tous les problèmes particuliers que ne peut aborder l'enseignement ordinaire. | UN | وهو يستند إلى مبدأ شمولية التعليم ويخدم مصلحة الأشخاص ذوي المشاكل الخاصة التي لا يمكن معالجتها ضمن نظام التعليم العادي. |
Traitement, dans des hôpitaux sous contrat ou dans le cadre de systèmes de remboursement, de 150 000 patients atteints d'affections aiguës et de patients dont le pronostic vital est menacé et ne relevant pas des soins de santé primaires | UN | معالجة 000 150 مريض يعانون من حالات حادة أو تهدد حياتهم بالخطر لا يمكن معالجتها على مستوى الرعاية الصحية الأولية، في المستشفيات المتعاقد معها أو من خلال خطط رد التكاليف |
Certains Etats ont annoncé davantage d'appui à ces activités mais ont également souligné que cette situation ne serait résolue que par la cessation durable des atrocités et une solution pacifique moyennant la coopération dynamique de toutes les parties. | UN | وقد تعهدت بعض الدول بتقديم مزيد من الدعم لهذا العمل، إلا أننا قد أكدنا أيضاً أن الحالة لا يمكن معالجتها إلا من خلال وقف الفظائع نهائياً وإيجاد حلٍ سلميٍ لهذه الحالة، بالتعاون النشط من جميع الأطراف. |
Nous pensons que, si nécessaire, ces questions peuvent être réglées par des réunions informelles, comme celle que nous tenons actuellement. | UN | ونحن نرى أن هذه المسائل يمكن معالجتها من خلال اجتماعات غير رسمية كتلك التي درجنا على عقدها عند الحاجة. |