"يمكِّن من" - Traduction Arabe en Français

    • permettant de
        
    • permettant d'
        
    • qui permette de
        
    • qui permettrait de
        
    • permet d'
        
    • permettra de
        
    • qui permet de
        
    • permettra d'
        
    Ces recettes serviraient à constituer une réserve permettant de financer les dépenses en question. UN وبمراكمة الدخل، يتم إنشاء احتياطي يمكِّن من تمويل النفقات التشغيلية.
    Un autre représentant a demandé à la CNUCED d'analyser les méthodes d'évaluation comparative de la compétitivité afin de concevoir un outil permettant de mieux évaluer la compétitivité des pays en développement et de leurs entreprises. EFFICACITÉ DES TRANSPORTS ET FACILITATION DU COMMERCE POUR UN وطلب مندوب آخر إلى الأونكتاد أن يضطلع بعمل تحليلي بشأن المنهجيات الخاصة بتقييم وقياس القدرة التنافسية من أجل وضع إطار يمكِّن من القيام بتقييم أفضل للقدرة التنافسية للبلدان النامية ومشاريعها.
    Le SIUDEL met également en ligne un système permettant d'effectuer des calculs. UN كما يضع نظام المعلومات المتعلقة بقانون العمل على الإنترنت نظاماً للآلات الحاسبة يمكِّن من القيام بعمليات حسابية.
    La délégation cubaine entend oeuvrer de façon constructive pour trouver une solution qui permette de faire face aux dépenses supplémentaires sans nuire à l'exécution des tâches confiées à l'Organisation pour l'exercice biennal. UN وقالت إن وفد بلدها سيعمل بصورة بناءة على السعي إلى إيجاد حل يمكِّن من تلبية الاحتياجات الإضافية دون الإخلال بتنفيذ ولايات المنظمة خلال فترة السنتين.
    Il fait valoir que le requérant n'apporte aucun élément nouveau qui permettrait de remettre en question les décisions rendues par les instances nationales. UN ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية.
    Construit à un niveau agrégé, il permet d'appréhender la situation d'un ménage < < moyen > > , mais il ne fournit aucune information sur les différences qui existent entre ménages. UN وحيث إن هذا الحساب يتم بشكل تراكمي، فإنه يمكِّن من إدراك وضعية الأسرة المعيشية " المتوسطة " ، دون أن يعطي أي معلومات بشأن أوجه التباين بين الأسر.
    Une planification multisectorielle et régionale cohérente et bien réalisée permettra de déterminer de manière efficace les compromis nécessaires afin de fixer les priorités dans les interventions et l'affectation des ressources. UN ومن شأن ضمان تماسك الخطط الشاملة لعدة قطاعات والخطط الإقليمية وحُسنِ إعدادها أن يمكِّن من إدارة أوجه المعاوضة اللازمة بفعالية، ما يتيح ترتيب التدخلات وتخصيص الموارد حسب الأولوية.
    La réparation des préjudices occasionnés à la victime peut, en effet, être un critère essentiel qui permet de s'assurer de l'effectivité du recours. UN 106- ويمكن أن يكون جبر الأضرار التي لحقت بالضحية معياراً أساسياً يمكِّن من التأكد من فعالية الانتصاف.
    Cela permettra d'éviter la résurgence brutale de la crise, de mettre de la distance entre les hommes en armes, de faciliter la circulation civile et économique. UN ومن شأن ذلك أن يمكِّن من تجنب اندلاع الأزمة من جديد بصورة مفاجئة، ومن الفصل بين الأفراد المسلحين وتسهيل حركة النقل المدني والاقتصادي.
    Elle s'étend à sa conception, à sa mise en œuvre et à ses résultats pour déboucher sur des informations qui soient crédibles et utiles, permettant de tirer des enseignements pour le processus de prise de décisions au niveau tant législatif qu'exécutif. UN وهو يشمل التصميم والتنفيذ والنتائج لتقديم معلومات موثوقة ومفيدة بما يمكِّن من الأخذ بالدروس المستفادة في كل من عمليات صنع القرار التنفيذية والتشريعية.
    En 2007, plus de 2 000 lois et règlements ont été téléchargés, permettant de faire des recherches plus poussées sur la législation nationale relative au contrôle des drogues. UN وخلال عام 2007، جرى تحميل أكثر من 000 2 قانون ولائحة تنظيمية، مما يمكِّن من إجراء بحوث موسعة في التشريعات الوطنية لمراقبة المخدرات.
    L'agent d'ERAR a également conclu qu'il n'y avait aucune preuve permettant de conclure que le requérant ne pourrait pas se prévaloir de la protection des autorités mexicaines. UN واستنتج الموظف المكلف بإجراء تقدير المخاطر أيضاً عدم وجود دليل يمكِّن من استنتاج أنه لم يكن في وُسع صاحب الشكوى الاستفادة من حماية السلطات المكسيكية.
    Il n'existe également pas de preuve permettant de conclure que O. E. V. cherche à < < éliminer > > le requérant et sa famille, ou qu'il aurait intérêt à le faire. UN ولا يوجد دليل يمكِّن من الخلوص إلى أن السيد أ. إ. ف. يسعى إلى " القضاء على " صاحب الشكوى وعلى أسرته أو قد تكون لديه مصلحة في ذلك.
    L'agent d'ERAR a également conclu qu'il n'y avait aucune preuve permettant de conclure que le requérant ne pourrait pas se prévaloir de la protection des autorités mexicaines. UN واستنتج الموظف المكلف بإجراء تقدير المخاطر أيضاً عدم وجود دليل يمكِّن من استنتاج أنه لم يكن في وُسع صاحب الشكوى الاستفادة من حماية السلطات المكسيكية.
    Il n'existe également pas de preuve permettant de conclure que O. E. V. cherche à < < éliminer > > le requérant et sa famille, ou qu'il aurait intérêt à le faire. UN ولا يوجد دليل يمكِّن من الخلوص إلى أن السيد أ. إ. ف. يسعى إلى " القضاء على " صاحب الشكوى وعلى أسرته أو قد تكون لديه مصلحة في ذلك.
    :: Mise en place d'un système de stockage des documents permettant d'assurer la sécurité des transmissions et la mise en commun de données par l'Internet UN :: تركيب نظام لتخزين الوثائق لإدارة عمليات حفظ السلام يمكِّن من حفظ سرية الرسائل وتبادل المعلومات على الإنترنت
    Mise en place d'un système de stockage des documents pour le Département des opérations de maintien de la paix permettant d'assurer la sécurité des transmissions et la mise en commun de données par l'Internet UN تركيب نظام لتخزين الوثائق لإدارة عمليات حفظ السلام يمكِّن من حفظ سرية الرسائل وتبادل المعلومات على الإنترنت
    Elle a pris note avec satisfaction du projet de loi sur les médias, relevant toutefois que le pays ne possédait aucune loi permettant d'avoir accès à des informations concernant l'administration publique. UN وأثنت على إعداد مقترح مشروع قانون يتعلق بوسائط الإعلام، بيد أنها شددت على افتقار موريشيوس في الوقت الحاضر إلى قانون يمكِّن من الوصول إلى المعلومات الحكومية.
    Il faudrait également inclure dans la base de données une variable qui permette de recenser les recommandations mentionnées dans les rapports et celles qui ne le sont pas. UN ومن المستصوب أيضاً أن تتضمن قاعدة البيانات متغيراً يمكِّن من تحديد التوصيات التي ذكرت في تقارير وتلك التي لم تُذكر على هذا النحو.
    4. Est consciente également de la nécessité de disposer d'un système informatique mondial intégré qui permette de gérer efficacement les ressources humaines, financières et matérielles, reposant sur des modalités de fonctionnement rationalisées et sur les meilleures pratiques; UN 4 - تسلِّم أيضا بالحاجة إلى نظام عالمي متكامل للمعلومات يمكِّن من إدارة الموارد البشرية والمالية والمادية بفعالية، ويقوم على أساليب عمل مبسطة وعلى أفضل الممارسات؛
    Il fait valoir que le requérant n'apporte aucun élément nouveau qui permettrait de remettre en question les décisions rendues par les instances nationales. UN ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية.
    4.2 L'État partie souligne que le requérant n'apporte aucun élément pertinent nouveau qui permettrait de remettre en question la décision de la CRA. UN 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر وجيه جديد يمكِّن من إعادة النظر في قرار لجنة الطعون.
    En outre, le PGI contient un moteur de recherche puissant, qui permet d'effectuer des recherches ciblées dans l'ensemble du système. UN وفضلاً عن ذلك، يتضمَّن نظام إدارة الحافظات والمشاريع محرِّك بحثٍ قوياً يمكِّن من القيام بعمليات بحث محددة الأهداف على نطاق النظام.
    Le projet de loi fera l'objet d'une consultation avec les groupes ethniques et tiendra compte de chacun des cas et des spécificités pouvant se présenter au moment de l'application de celle-ci, ce qui permettra de résoudre les vides juridiques qui, dans la pratique, compliquent le bon déroulement de la consultation; UN وستجرى مشاورات بشأنه مع الجماعات الإثنية، وستراعى فيه جميع الحالات المحتملة وجميع الخصوصيات التي قد تظهر أثناء التنفيذ، مما يمكِّن من سد أي ثغرات قضائية قد تعيق عمليا حسن سير الاستشارة؛
    C'est là ce qui permet de définir des stratégies ciblées et des mécanismes appropriés d'implication des différents acteurs concernés dans la mise en œuvre des mesures préconisées. UN فهذا هو ما يمكِّن من وضع استراتيجيات محددة الهدف وآليات ملائمة لإشراك مختلف العناصر الفاعلة المعنية في تنفيذ التدابير المطلوبة.
    Il recommande en outre à l'État partie de définir, dans la législation nationale, la pornographie mettant en scène des enfants, ce qui lui permettra d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques claires. UN كما توصيها بأن تُضمَّن تشريعاتها الوطنية تعريفاً لاستغلال الأطفال في المواد الإباحية، ما يمكِّن من وضع وتنفيذ السياسات بصورةٍ واضحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus