Nas maiores economias europeias, a produtividade crescia 5% ao ano nos anos 50, 60 e início dos anos 70. | TED | فى الإقتصاديات الأوربية الكبرى، اعتادت إنتاجياتها على نمو بمعدل 5% سنوياً في الخمسينيات والستينيات وبداية السبعينيات. |
O investimento forma apenas cerca de um quinto do rendimento nacional na maioria das economias modernas, mas desempenha um papel absolutamente fundamental. | TED | الإستثمارات الآن تُشكل حوالى خُمس من الدخل القومى فقط فى معظم الإقتصاديات الحديثة، لكنها تلعب دوراً فى غاية الأهمية بلا أدنى شك. |
Como é que seriam as economias se utilizássemos essa visão da natureza humana no seu cerne e os esticássemos ao longo dessas dimensões ortogonais da psique humana? | TED | كيف ستبدو الإقتصاديات إذا أخذنا بهذه الرؤية للطبيعة الإنسانية إلى أعماقها من القلب ودمجها خلال هذه الأبعاد المتعامدة للعقل الإنسانى ؟ |
Há mais de 20 anos, o mundo insistiu com África para que os mercados fossem liberalizados — as economias tinham de ser estruturalmente ajustadas. | TED | منذ أكثر من عقدين، أصرّ العالم على أفريقيا بأن تلك الأسواق يجب تحريرها-- أن تلك الإقتصاديات ينبغي تعديل هيكلتها . |
O que esta imagem nos sugere é que há uma mudança radical no modo como a produção e o intercâmbio de informação são capitalizados. Não que tenha passado a ser de capital menos intensivo — que precise de menos dinheiro — mas que a propriedade deste capital, a forma como a capitalização acontece, é radicalmente distribuída. Nas economias avançadas, cada um de nós tem um computador destes, ou parecido. | TED | ما تقترحه هذه الصورة لنا هو أننا حصلنا على تغيير جذري في طريقة إنتاج المعلومات وأن التبادل قد تم إستثماره. لا أنه أصبح أقل كثافة في رأس المال -- بحيث هناك أموال أقل مطلوبة -- بل أن ملكية رأس المال هذا، الطريقة التي يحدث بها الإستثمار، هي موزعة جذرياً. كلٌ منّا، في هذه الإقتصاديات المتقدمة، لديه أحد من هذه، ، أو بالأحرى شيء مثل ذلك -- حاسوب. |