Kann sein, dass einige von Ihnen eher das Toilettenpapier mit dem meisten Bleichmittel der ökologisch vernüftigsten Option vorziehen. | TED | بعضكم قد يفضل أوراق تجفيف بمبيض أكثر من كونها إختيار مسؤول بيئياً |
Und trotzdem ist die heutige Art des Fischens mit Käfigen und enormen Stangen drauf und dran, den Blauflossenthunfisch ökologisch gesehen vom Planeten zu tilgen. | TED | وبعد ، فإن نوعية الصيد اليوم بالأقلام و بكميات مهولة يؤدي إلى محو زرقاء الزعانف بيئياً من كوكبنا |
Staatseigene Energieunternehmen in Brasilien, China und Indien stehen bei der Förderung kohlenstoffhaltiger Energien an erster Stelle. Die russische Gazprom erhält Steuererleichterungen für Investitionen in ökologisch empfindlichen Gegenden der Arktis. | News-Commentary | وتأتي شركات مملوكة للدولة في البرازيل والصين والهند في طليعة صناعة استكشاف الوقود العالي الكربون. وتحصل شركة جازبروم في روسيا على إعفاءات ضريبية لدعم الاستثمار في مناطق هشة بيئياً في القطب الشمالي. |
Zeigen Sie dem Staat, dass Umweltschutz nicht nur ökologisch, sondern auch ökonomisch sinnvoll ist. | TED | أثبن لحكومة الولاية أن حماية الحياة البرية ليس فقط مهمّ من الناحية البيئية فحسب بل أيضاً من الناحية الأقتصادية. |
Und ich habe darüber nachgedacht, wie sich das auf ein ganzes Spektrum an Bereichen anwenden lässt, sagen wir, ökologisch gesehen, in Ordnung. | TED | وكنت افكر حول كيف يمكن تطبيقها على جميع الاصعدة، ابتداء من ,لنقل, الصعيد البيئي, حسنا. |
Nun, mir wurde klar, dass ich mich verschrieben habe... dem Publikum die aktuellen und Hintergrundnachrichten mitzuteilen... sowohl politisch als auch ökologisch. | Open Subtitles | لقد ادركت أننى أصبحت مرتبطة للغاية بالإتصال مع العامة ومتابعة لكل اللحظات السياسية والإجتماعية |
Um die ökologischen Auswirkungen des fortgesetzten raschen Wachstums zu mildern, muss die Ressourceneffizienz weltweit beträchtlich verbessert werden. MGI und andere Organisationen haben zahlreiche ökologisch verantwortungsvolle Wachstumschancen identifiziert, die sich aus der intelligenteren Nutzung begrenzter Ressourcen ergeben. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى يتعين على العالم، من أجل تخفيف التأثير البيئي للنمو السريع المتواصل، أن يعمل على تحسين كفاءة موارده إلى حد كبير. وقد حدد معهد ماكينزي العالمي وغيره العديد من فرص النمو المسؤول بيئياً والتي تنبع من الاستخدام الأذكى للموارد المحدودة. |
Ein zentrales Thema des Forums war der sich herausbildende Konsens über die Notwendigkeit einer ökologisch, sozial und wirtschaftlich nachhaltigen Entwicklung. Alle diese Aspekte von Nachhaltigkeit sind miteinander verwoben und ergänzen einander, und Städte bieten den Kontext, in dem dieses am klarsten wird. | News-Commentary | كان أحد المواضيع الأساسية في المنتدى الإجماع الناشئ حول الحاجة إلى التنمية المستدامة بيئياً واجتماعياً واقتصاديا. والواقع أن كل جوانب الاستدامة هذه تتشابك وتتكامل، وتوفر المدن السياق الذي يسمح بتجلي هذا في أوضح صوره. |
Sri Lanka nahm eine ähnliche Haltung ein. Unter Verwendung von Studien des UN-Klimaausschusses wurde berechnet, dass die ökologisch verträglichen CO2-Emissionen insgesamt nicht mehr als 2.172 Kilogramm pro Person ausmachen dürften. | News-Commentary | وكان موقف سريلانكا مماثلاً، فبالاستعانة بدراسات أجرتها الهيئة الحكومية الدولية التابعة للأمم المتحدة حول تغير المناخ، أدركت أن إجمالي الانبعاثات الكربونية المسموح بها بيئياً كان من المفترض في عام 2008 ألا تتجاوز 2172 كيلوجرام للفرد. ولكن حصة الفرد على مستوى العالم في الانبعاثات كانت في الحقيقة 4700 كيلو جرام، أو أكثر من ضعف الحد المسموح. |
Angesichts von immer mehr Subsistenzbauern, die unverschuldet von ihrem Land weggedrängt werden, müssen wir die Bedürfnisse und Rechte der ländlichen und städtischen Teile der Bevölkerung besser gegeneinander abwägen. Wenn dies nicht passiert, vergeben wir die Chance einer ökologisch nachhaltigen Welt für die nachfolgenden Generationen, in der Menschen in Würde leben können. | News-Commentary | مع اضطرار المزيد والمزيد من مزارعي الكفاف إلى الخروج من أراضيهم بسبب ضغوط خارجة عن إرادتهم، فيتعين علينا أن نجد سبلاً أفضل لإيجاد التوازن بين احتياجات وحقوق السكان في المناطق الريفية والحضرية. وما لم نبدأ في القيام بهذه المهمة، فإن الأجيال المقبلة سوف تفشل في تحقيق عالم مستدام بيئياً حيث يعيش الناس في كرامة. |
Tatsächlich musste die Électricité de France, die 58 Reaktoren betreibt – die Mehrzahl davon an ökologisch sensiblen Flüssen wie der Loire – während der Hitzewelle 2003 auf dem europäischen Spotmarkt Strom aus benachbarten Ländern einkaufen, und zwar letztlich zum zehnfachen Preis von inländischem Strom. Dabei entstanden dem Staatunternehmen, das normalerweise Strom exportiert, Kosten in Höhe von 300 Millionen Euro. | News-Commentary | بل إن شركة كهرباء فرنسا، التي تدير 58 مفاعلا ـ أغلبها مقامة على أنهار حساسة بيئياً مثل نهل اللوار ـ اضطرت أثناء موجة الحر في عام 2003 إلى شراء الطاقة من دول مجاورة في السوق الفورية الأوروبية. وانتهت شركة كهرباء فرنسا، التي تصدر الطاقة عادة، إلى دفع عشرة أضعاف سعر الطاقة المحلية، وتكبد تكاليف مالية بلغت 300 مليون يورو. |
feststellend, dass die Naturkatastrophen erwiesen haben, wie wichtig eine ökologisch verantwortungsvolle Wirtschafts- und Entwicklungspolitik ist und dass die zentralamerikanischen Staaten bei allen ihren Entwicklungszielen auch Umweltaspekte berücksichtigen müssen, | UN | وإذ تلاحظ أن الكوارث الطبيعية قد أثبتت ضرورة مراعاة سلامة البيئة في السياسات الاقتصادية والتنمية، فضلا عن ضرورة مراعاة دول أمريكا الوسطى للجوانب البيئية في جميع أهدافها الإنمائية، |
In ökologisch denkenden Kreisen hören wir oft, dass wir weitermachen wie bisher, anstatt zu erneuerbaren Energien umzuschwenken. | TED | فيما يتعلق بالامور البيئية فنحن دوماً نسمع تلك العبارات .. بدلاً من ان نسمع ما يدفع اهتمامنا الى الموارد المتجددة .. ونحن مازلنا حتى اليوم نستهلك الاعتيادية |
Aber sie schafft es bisher nicht, dass der Wohlstand gerecht verteilt wird und ökologisch nachhaltig ist. Das hat einen einfachen Grund: Die weltgrößten Unternehmen verfolgen rücksichtslos – und relativ erfolgreich – ihren eigenen Gewinn, und zwar allzu oft auf Kosten der wirtschaftlichen Fairness und der Umwelt. | News-Commentary | الحق أن الاقتصاد العالمي بارع إلى حد معقول في تحقيق النمو الاقتصادي، ولكنه يفشل في ضمان تقاسم الرخاء بالتساوي وعلى نحو مستدام بيئيا. والسبب بسيط: ذلك أن أكبر الشركات في العالم تسعى بلا هوادة ــ وبنجاح ــ إلى تحقيق الربح، وكثيراً ما يكون هذا على حساب العدالة الاقتصادية والسلامة البيئية. |
Und ökologisch war es eine Katastrophe. | TED | وقد دمرت النظام البيئي هناك .. |
Nun, mir wurde klar, dass ich mich verschrieben habe... dem Publikum die aktuellen und Hintergrundnachrichten mitzuteilen... sowohl politisch als auch ökologisch. | Open Subtitles | لقد ادركت أننى أصبحت مرتبطة للغاية بالإتصال مع العامة ومتابعة لكل اللحظات السياسية والإجتماعية |
Man sieht ihm an, dass es ökologisch, recycelbar und nachhaltig ist. | Open Subtitles | لأنها تبدو صديقة للبيئة وقابلة لإعادة التدوير ومُستدامة، وكل تلك الأشياء |
Ich denke, ich war ökologisch gelangweilt. | TED | كنتُ, في اعتقادي, أشعر بالملل من الناحية الايكولوجية. |
Dies geschieht durch die rasche Steigerung der Nahrungsmittelproduktion und der Produktivität auf einer wirtschaftlich und ökologisch nachhaltigen Grundlage sowie durch die Verbesserung des Zugangs der Menschen zu Nahrungsmitteln. | UN | ويجري تحقيق ذلك من خلال تحقيق زيادات سريعة في إنتاج وإنتاجية الأغذية على أساس مستدام اقتصاديا وبيئيا وعن طريق تحسين إمكانية حصول الناس على الأغذية. |
Mehr Essen durch mehr Land, so könnte man vorgehen, aber wir tun das besser nicht, denn es ist ökologisch sehr, sehr gefährlich. | TED | يمكننا إذا توسيع المساحات المزروعةلإنتاج المزيد من الغذاء، ولكن من الأفضل عدم فعل ذلك، لأنه شيء خطير جدا إيكولوجيا. |