Das von der spanischen Zentralbank als Reaktion auf die spanischen Bankenkrisen in den 1980ern und 1990ern eingeführte Überwachungssystem zeigt, wie ein derartiger vernünftiger Mittelweg aussehen könnte. Die spanischen Banken müssen ihre Einlagen im Verhältnis zu den vergebenen Krediten erhöhen und Kapital für bestimmte Vermögenswerte in ihren bilanzexternen Finanzierungen zurücklegen. | News-Commentary | إن النظام الإشرافي المتعقل الذي تبناه بنك أسبانيا في استجابة للأزمة المصرفية التي ضربت أسبانيا أثناء ثمانينيات وتسعينيات القرن العشرين ليبين لنا كيف ينبغي أن تكون الوسطية المعقولة. إذ كان لزاماً على البنوك الأسبانية أن تعمل على زيادة ودائعها بما يتناسب مع القروض التي تقدمها وأن تخصص قدراً معيناً من رأس المال يتناسب مع الأصول التي تمتلكها خارج دفاتر موازناتها. |
Irland und die südeuropäischen Länder müssen ihre Schuldenlast verringern und die Wettbewerbsfähigkeit ihrer Volkswirtschaften deutlich erhöhen. Es ist schwer erkennbar, wie sie beide Ziele erreichen und gleichzeitig in der Eurozone bleiben können. | News-Commentary | والمؤسف في الأمر أن الوقت الآن ربما يكون قد فات بالنسبة لمنطقة اليورو. إذ يتعين على أيرلندا وبلدان الجنوب الأوروبي أن تعمل على تقليص أعباء ديونها وتعزيز قدراتها الاقتصادية الوطنية التنافسية. والحق أنه من الصعب للغاية أن نرى كيف قد تتمكن تلك البلدان من تحقيق هذين الهدفين في حين تظل متمسكة بعضوية منطقة اليورو. |
· Die Entwicklungsländer müssen ihre Strategien zur Verwaltung kritischer Sektoren wie Wasser, Energie, Transport, sowie Handel und damit verbundener Preispolitik verbessern. Das würde zur Reduktion des Verbrauchs von knappen natürlichen Ressourcen beitragen. | News-Commentary | § يتعين على الدول النامية أن تعمل على تحسين السياسات التي تنتهجها فيما يتعلق بقطاعات في غاية الأهمية مثل المياه والطاقة والنقل والتجارة، بما في ذلك سياسات تحديد الأسعار. وهذا من شأنه أن يساعد على تقليل استهلاك الموارد الطبيعية النادرة. وعلاوة على هذا، لابد من دمج المشاكل البيئية بشكل أكثر اكتمالاً في عملية اتخاذ القرارات الخاصة بالتنمية. |