politische Maßnahmen sind das Bestreben, einen bestimmten Kraftfluss zu zementieren und zu erhalten. | TED | صنع السياسات هو جهد لتجميد وتخليد تدفق معين للسلطة. |
Obschon in jüngster Zeit weltweit verstärkte Aufmerksamkeit auf Zielvorgaben und politische Maßnahmen zur Armutsbeseitigung gerichtet wurde, sind ältere Menschen in vielen Ländern tendenziell nach wie vor von diesen Politiken und Programmen ausgeschlossen. | UN | وعلى الرغم من أن اهتمام العالم انصب مؤخرا بشكل أكثر فعالية على الأهداف والسياسات المتصلة بالقضاء على الفقر، لا يزال هناك اتجاه في بلدان عديدة إلى استثناء كبار السن من هذه السياسات والبرامج. |
Das ist kein Grund für Selbstzufriedenheit. Die USA können und sollten politische Maßnahmen ergreifen, die dazu führen, dass Realeinkommen sogar noch schneller steigen. | News-Commentary | وهذا ليس مبرراً للرضاع عن الذات. فبوسع الولايات المتحدة ــ بل ينبغي لها، أن تنتهج السياسات الكفيلة بزيادة الدخول الحقيقية بسرعة أكبر. ولكن هذا موضوع لمقال آخر. |
8. betont, dass politische Maßnahmen zur Armutsbeseitigung an den tieferen und strukturellen Ursachen und Ausprägungen der Armut ansetzen sollten und dass die Aspekte der Gleichheit und der Verringerung der Ungleichheit in diese Maßnahmen einbezogen werden müssen; | UN | 8 - تشدد على أن سياسات القضاء على الفقر ينبغي أن تتصدى للفقر بمعالجة أسبابه الجذرية والهيكلية ومظاهره، وعلى أن هناك حاجة إلى إدماج تدابير الإنصاف والحد من أوجه اللامساواة في تلك السياسات؛ |
MOSKAU – Russlands Wirtschaft bricht zusammen, doch die Situation könnte noch schlimmer sein. Die globale Wirtschaftskrise hat die Regierung endgültig gezwungen, sinnvolle politische Maßnahmen zu ergreifen und somit die Katastrophe abzuwenden – zumindest fürs Erste. | News-Commentary | موسكو ـ إن اقتصاد روسيا ينهار، ولكن الموقف قد يكون أشد سوءاً. لقد أرغمت الأزمة الاقتصادي العالمية الحكومة الروسية أخيراً على تبني سياسات معقولة، وبالتالي تفادي الكارثة ـ في الوقت الحالي على الأقل. |
c) Strategien, politische Maßnahmen und Programme einzuleiten, die die Faktoren aufzeigen und angehen, die bestimmte Menschen besonders anfällig für eine HIV-Infektion machen, als Ergänzung von Programmen zur Prävention von Verhaltensweisen, die die Gefahr einer HIV-Infektion bergen, beispielsweise riskantes Sexualverhalten und intravenöser Drogenkonsum; | UN | (ج) وضع استراتيجيات وسياسات وبرامج تحدد العوامل التي تجعل الأفراد معرضين بصفة خاصة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وتتصدى لتلك العوامل، من أجل إكمال برامج الوقاية التي تعالج الأنشطة التي تجعل الأفراد معرضين لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، مثل السلوك الجنسي المحفوف بالمخاطر وغير المأمون وتعاطي المخدرات عن طريق الحقن؛ |
Nationale Prioritäten für Investitionen und politische Maßnahmen | UN | أولويات الاستثمار الوطني والسياسة العامة |
politische Maßnahmen im Kyoto-Stil können nie etwas anderes sein als eine teure Ablenkung von der eigentlichen Aufgabe: uns vom Tropf der fossilen Brennstoffe zu nehmen. | News-Commentary | إن السياسات على غرار كيوتو ليس من الممكن إلا أن تشكل وسيلة مكلفة لصرف الانتباه عن القضية الحقيقية التي تتمثل في ضرورة فطامنا عن الوقود الأحفوري. وهناك سببان جوهريان يجعلاننا نعتقد أن التركيز على الحد من الانبعاثات الكربونية يشكل العلاج الخطأ لمشكلة الانحباس الحراري العالمي. |
Der Krieg gegen den Separatismus im Nordkaukasus hat sich jetzt zu einem Krieg gegen den islamischen Fundamentalismus entwickelt. Ausgelöst durch die Gewalt hat sich islamistisch finanzierter Terrorismus in der Region verbreitet, und die Anzahl der Islamisten wird durch andere politische Maßnahmen Russlands noch gesteigert. | News-Commentary | والآن تطورت ضد الانفصاليين في شمال القوقاز إلى حرب ضد الأصولية الإسلامية. والواقع أن الإرهاب الذي يرعاه إسلاميون، والذي كان نتيجة للعنف في حربي الشيشان، انتشر على نطاق واسع في المنطقة، في ظل إسهام السياسات الروسية المماثلة لتلك التي رأينها أثناء حرب الشيشان في زيادة عدد الإسلاميين. |
Die so vereinfachten Modelle legten politische Maßnahmen nahe, die zu funktionieren schienen – zumindest so lange, bis die Mechanik versagte. Und die Mechanik hat deshalb nicht funktioniert, weil das Herdenverhalten – das von der Politik auf eine Weise beeinflusst wurde, die wir erst jetzt langsam verstehen – sie erdrückt hat. | News-Commentary | واقترحت النماذج المبسطة إلى هذا الحد سياسات بدت وكأنها ناجحة ــ هذا إلى أن تراجعت السباكة. ثم اختل عمل السباكة بسبب سلوك القطيع ــ الذي شكلته السياسات على النحو الذي بدأنا للتو فقط في فهمه ــ الذي طغى عليها وأربكها. |
In vielen westlichen Ländern werden politische Maßnahmen zunehmend in Versprechungen größerer Energiesicherheit gehüllt, anstatt auf die Bedrohungen durch Klimakatastrophen einzugehen. Da Energiesicherheit ein derart vages Konzept ist, werden diese politischen Maßnahmen allerdings nur selten einer gründlichen Prüfung unterzogen, um festzustellen, ob sie den Behauptungen der Politiker gerecht werden. | News-Commentary | وفي العديد من البلدان الغربية، أصبحت السياسات مغلفة على نحو متزايد بالوعود بقدر أعظم من أمن الطاقة وليس بتهديدات بكوارث مناخية. ولكن لأن أمن الطاقة يشكل مفهوماً مبهما، فإن هذه السياسات نادراً ما يتم إخضاعها للتدقيق الصارم لتحديد ما إذا كانت سوف ترقى إلى مزاعم السياسيين. |
Mehr Unterstützung für gesetzliche Regelungen, um die größten Banken zu vereinfachen, würde die Stellung jener Regulierer, die mehr Eigenkapital und eine bessere Beaufsichtigung der Schattenbanken anstreben, erheblich stärken. Derartige politische Maßnahmen ergänzen einander; sie sind kein Ersatz für einander. | News-Commentary | إن بناء الدعم لتشريع يقضي بتبسيط البنوك الأكبر حجماً من شأنه أن يعمل إلى حد كبير على تثبيت أيدي القائمين على التنظيم الذين يريدون فرض قدر أكبر من رأسمال المساهمين والتنظيم الأفضل لبنوك الظِل. وهذه السياسات متممة، وليست بديلة، لبعضها البعض. |
politische Maßnahmen und Programme mit dem Ziel der sozialen Inklusion sind nicht unbedingt umfangreicher, aber sie gehen die Dinge anders an. Mit einem solchen Ansatz hat Südafrika in nur zwei Jahrzehnten erheblichen Fortschritt erzielt auf dem Weg von institutionalisierter Segregation hin zur "Regenbogennation". | News-Commentary | إن السياسات والبرامج التي تسعى إلى معالجة قضية الشمول الاجتماعي لا تفعل ما يزيد على غيرها بالضرورة؛ بل إنها تقوم بما تقوم به بطريقة مختلفة. وباتباع هذا النهج، نجحت جنوب أفريقيا في تحقيق تقدم كبير، من الفصل العنصري المؤسسي إلى الفكرة المثالية "أمة قوس قزح"، في غضون عقدين فقط من الزمان. |
Vor fünf Jahren wurden politische Maßnahmen, die darauf abzielten, Treibhausgasemissionen zu reduzieren, als eine Kostenbelastung für die Wirtschaft angesehen. Verhandlungen blieben daher folgenlos, da die Länder versuchten, ihre eigenen Verpflichtungen zu minimieren, während sie von anderen verlangten, mehr zu tun. | News-Commentary | وثمة سبب ثالث للتفاؤل يتمثل في إعادة تقييم اقتصاديات تغير المناخ. فقبل خمس سنوات، كان أكثر الناس ينظرون إلى السياسات الرامية إلى خفض الانبعاثات الغازية المسببة للانحباس الحراري العالمي باعتبارها أعباء تكاليف يتحملها الاقتصاد. وبالتالي فإن المفاوضات كانت عبارة عن لعبة محصلتها صفر، حيث كانت البلدان تسعى إلى تقليص التزاماتها إلى أدنى حد ممكن في حين تطالب الآخرين ببذل المزيد من الجهد. |
Selbst wenn man die Skepsis beiseitelässt und davon ausgeht, dass Hollande seine Anhänger im Lauf der Zeit davon überzeugen kann, politische Maßnahmen zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit zu unterstützen, bleibt Frankreich durch die Krise in der Eurozone nicht genügend Zeit, die für ein derart schrittweises Vorgehen erforderlich ist. | News-Commentary | وحتى مع طرد الشكوك وافتراض أن أولاند قادر بمرور الوقت على إقناع مؤيديه بتبني سياسات داعمة للقدرة التنافسية، فإن أزمة منطقة اليورو تحرم فرنسا من الوقت الذي يحتاج إليه هذا النهج التدريجي. |
Weit davon entfernt. Aber wenn sie langfristig gesund sein soll, braucht sie weitsichtige politische Maßnahmen und Investitionen in harte und weiche Infrastruktur, um die hohe Innovationskapazität des privaten Sektors zu fördern. | News-Commentary | هذا لا يعني أن الاقتصاد الأميركي فقد ديناميكيته. ولكن دعم الاقتصاد سوف يتطلب في الأمد البعيد سياسات عامة بعيدة النظر واستثمارات في البنية الأساسية المادية وغير المادية لدعم قدرة القطاع الخاص العالية في مجال الابتكار والإبداع. |
politische Maßnahmen für Nachhaltigkeit in Wachstum und Entwicklung können nicht auferlegt werden, sie müssen so entworfen und umgesetzt werden, dass sie die Ansichten und Erfahrungen normaler Bürger aufnehmen. Um die nachhaltigen Entwicklungsziele umzusetzen und den Klimawandel zu minimieren, ist ein erheblicher Wandel notwendig, damit wir uns von dem Wirtschaftsmodell abwenden können, das auf Mineralöl basiert. | News-Commentary | الواقع أن سياسات النمو المستدام والتنمية لا يمكن فرضها بالإملاء؛ بل لابد من تصميمها وتنفيذها على النحو الذي يجعلها قادرة على الإصغاء إلى وجهات نظر وتجارب المواطنين العاديين. ولتنفيذ أهداف التنمية المستدامة والحد من تغير المناخ، فإن الأمر سوف يتطلب تحولات هائلة للابتعاد عن نموذجنا الاقتصادي الذي يعتمد على الوقود الأحفوري. وسوف يشكل فهم عامة الناس ورضاهم ضرورة أساسية حاسمة. |
d) Strategien, politische Maßnahmen und Programme zu erarbeiten und umzusetzen, die die Faktoren aufzeigen und angehen, die bestimmte Menschen besonders anfällig für eine HIV-Infektion machen, als Ergänzung von Programmen zur Prävention von Verhaltensweisen, die die Gefahr einer HIV-Infektion bergen, beispielsweise riskantes Sexualverhalten und intravenöser Drogenkonsum; | UN | (د) وضع وتنفيذ استراتيجيات وسياسات وبرامج لتحديد ومعالجة العوامل التي تجعل الأفراد عرضة بصفة خاصة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية من أجل إكمال برامج الوقاية التي تتناول الأنشطة التي تعرض الأفراد لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، مثل السلوك الجنسي غير المأمون والذي ينطوي على مخاطر وتعاطي المخدرات عن طريق الحقن؛ |
f) Strategien, politische Maßnahmen und Programme einleiten, die die Faktoren aufzeigen und angehen, die bestimmte Menschen besonders anfällig für eine HIV-Infektion machen, als Ergänzung von Programmen zur Prävention von Verhaltensweisen, die die Gefahr einer HIV-Infektion bergen, beispielsweise riskantes Verhalten und intravenöser Drogenkonsum; | UN | (و) وضع استراتيجيات وسياسات وبرامج لتحديد ومعالجة تلك العوامل التي تجعل الأفراد معرضين بصفة خاصة للإصابة بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية من أجل إكمال برامج الوقاية التي تعالج الأنشطة التي تجعل الأفراد معرضين لخطر الإصابة بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية، مثل السلوك الجنسي المحفوف بالمخاطر وغير المأمون وتعاطي المخدرات عن طريق الحقن؛ |
Um die Verpflichtung zur Achtung, zum Schutz und zur Verwirklichung der Menschenrechte Realität werden zu lassen, gilt es, sich über den besten Weg klar zu werden, der über rechtliche und politische Maßnahmen zu diesem Ziel führt. | UN | 24 - إن ترجمة الالتزام باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها إلى واقع تستلزم فهم أفضل طريقة لتحقيق ذلك من خلال القانون والسياسة. |