Placebos reduzieren wohl sogar Stresshormone wie Adrenalin und können so schädliche Wirkungen von Krankheiten verzögern. | TED | العلاجات الوهمية قد تقلل حتى من مستويات هرمونات التوتر، مثل الأدرينالين، مما يمكن أن يبطئ من الآثار الضارة للمرض. |
Ebenso können die positiven Wirkungen mit der Zeit nachlassen, was oft der Fall ist. | TED | بالإضافة إلى أن الآثار الإيجابية للدواء الوهمي قد تتلاشى بمرور الوقت، وكثيرًا ما يحدث ذلك. |
Und es gab einige unerwartete entgegengesetzte Wirkungen. | TED | وكانت هناك بعض الآثار العكسية غير المتوقعة لهذا الأمر. |
Der Raum verstärkte die Wirkungen des Prozesses. | TED | فالذي حدث هو أن المساحة كانت تكبر آثار العملية. |
Und jetzt schreibe ich eine Anfrage für eine Studie zu den Wirkungen von Koffein... im Zusammenhang mit einer italienischen Espresso- Maschine und einem Massagestuhl, also fassen Sie sich kurz. | Open Subtitles | والآن أنا اعد مسودة لطلب لدراسة آثار الكافيين متضمنة آلة اسبريسو ايطالية |
Wen kann man bei schädigenden Wirkungen am ehesten anhören, als den Mann, der den Windpark selbst entworfen hat? | Open Subtitles | من سيتحدَّث عن الآثار الضارة أفضل من الرجل الذي صمم مزرعة الرياح بنفسه ؟ |
Er wird für den Rest seines Lebens sehr ungewöhnliche mentale Neben- Wirkungen erleiden müssen. | Open Subtitles | سيتعرض لبعض الآثار الجانبية النفسية لبقيّة حياته. |
Die Sache mit diesen Wirkungen ist die, sie haben ihre Wege, sich in neue Ursachen zu verwandeln, wenn man nicht aufpasst. | Open Subtitles | خدعة هذه الآثار بأن لديهم طرق بأن يتحولوا لأسباب جديدة إن لم تكن حذرًا |
Die soziologischen und anthropologischen Wirkungen - von sozialen Medien können durchaus positiv sein. | Open Subtitles | الآثار الإجتماعية والإنسانية لوسائل التواصل الإجتماعي يمكن أن تكون إيجابية جدّاً. |
Ich versuchte, zu helfen, ich versuchte, ein Heilmittel zu finden. Aber in allen meinen Experimenten waren die Wirkungen nur temporär. | Open Subtitles | حاولت المساعدة بإيجاد علاج لكن في كل محاولاتي كانت الآثار مؤقتة وحسب |
Die Krise hat auf der ganzen Welt schwerwiegende und weitreichende, jedoch unterschiedliche Wirkungen hervorgerufen oder verschärft. | UN | 8 - أحدثت الأزمة آثارا خطيرة واسعة النطاق في جميع أنحاء العالم وإن كانت متباينة أو أدت إلى تفاقم هذه الآثار. |
- Und ich kann nichts tun, um die Neben- Wirkungen umzukehren. | Open Subtitles | -وما بيدي حيلة لإعكاس الآثار الجانبية" " |
hervorhebend, dass die Ungleichgewichte und die Unausgewogenheit in den internationalen Finanz-, Handels-, Technologie- und Investitionsmustern, die sich nachteilig auf die Entwicklungsaussichten der Entwicklungsländer auswirken, angegangen werden müssen, damit diese Wirkungen auf ein Mindestmaß beschränkt werden können, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى معالجة الاختلالات والتباينات داخل الأنماط الدولية المالية والتجارية والتكنولوجية والاستثمارية التي تحدث أثرا سلبيا على آفاق التنمية أمام البلدان النامية، وذلك بغية تقليل تلك الآثار إلى أدنى حد، |
Den Informationsaustausch und die Koordinierung zwischen dem Wirtschafts- und Sozialrat und den zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen einschließlich der Bretton-Woods-Institutionen verbessern, mit dem Ziel, die soziale Entwicklung zu fördern und Wege zu sondieren, um die negativen Effekte von Strukturanpassungsprogrammen abzumildern und ihre positiven Wirkungen zu verstärken. | UN | 135 - تحسين تبادل المعلومات والتنسيق بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز بغية تحقيق التنمية الاجتماعية واستكشاف السبل والوسائل الكفيلة بتخفيف الآثار السلبية وتحسين الآثار الإيجابية لبرامج التكيف الهيكلي. |
Eine Verringerung der CO2 –Emissionen hätte hinsichtlich der verheerenden Auswirkungen Katrinas auf New Orleans, wo man mit einem derartigen Desaster schon lange gerechnet hatte, gar nichts gebracht. Aber selbst radikale CO2 –Reduktionen im nächsten halben Jahrhundert würden lediglich vernachlässigbare Wirkungen zeigen. | News-Commentary | ولنتأمل على سبيل المثال مسألة الأعاصير في أميركا. من الواضح أن سياسة الحد من انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون لن تغير بأي حال من الأحوال من الآثار المدمرة التي يخلفها إعصار كاترينا على نيو أورليانز، حيث كانت مثل هذه الكارثة متوقعة منذ أمد بعيد. وحتى إذا ما نجحنا في الحد من الانبعاثات من غاز ثاني أكسيد الكربون بنسبة ضخمة على مدى نصف القرن القادم، فإن هذا لن يشكل تأثيراً يُذكر. |
Diese Artikel gelten nur für die Wirkungen einer Staatennachfolge, die entsprechend dem Völkerrecht erfolgt, insbesondere nach den Grundsätzen des Völkerrechts, die in der Charta der Vereinten Nationen verankert sind. | UN | لا تنطبق هذه المواد إلا على آثار خلافة الدول التي تحدث طبقا للقانون الدولي، وخاصة طبقا لمبادئ القانون الدولي المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Im Rahmen des Berichts werden die Wirkungen bestimmter politischer Maßnahmen analysiert, die unmittelbarer auf die Verringerung der Armut abzielen, wie etwa marktgestützte Ansätze zur Bodenreform sowie die Liberalisierung und Privatisierung der Märkte für Grundnahrungsmittel in Afrika. | UN | كما أنه يحلل آثار بعض السياسات الموجهة على نحو مباشر أكثر نحو الحد من الفقر ومنها مثلا النُهج ذات الأساس السوقي إزاء الإصلاح الزراعي وتحرير وخصخصة أسواق الأغذية الرئيسية في أفريقيا. |
In den 60er Jahren untersuchte Dr. Frank Hayden, ein Wissenschaftler der Universität Toronto, die Wirkungen von regelmäßigem Training auf die Kondition von Kindern mit geistigen Behinderungen. | TED | في عام 1960، كان الدكتور فرانك هايدن، وهو عالم في جامعة تورنتو، يدرس آثار ممارسة التمارين الرياضية بانتظامٍ على اللياقة البدنية للأطفال ذوي الإعاقة الذهنية. |
Das ist wahrscheinlich alles, was wir bis jetzt über toxische Wirkungen wissen. | TED | هذا هو مدى ما نعلمه بشأن آثار التسمم. |
Im Bewusstsein der möglichen unbeabsichtigten Wirkungen derartiger Zwangsmaßnahmen auf die Zivilbevölkerung im Zielland ersuchte der Rat erneut um Berichte zur Bewertung der möglichen humanitären Folgen der Sanktionen der Vereinten Nationen für Liberia. | UN | وإدراكا من المجلس لما يمكن أن يتعرض له السكان المدنيون في البلد الخاضع للجزاءات من آثار غير مقصودة لهذه التدابير القسرية، فقد طلب المجلس مرة أخرى تقارير تقييم للآثار الإنسانية المحتملة الناشئة عن تطبيق جزاءات الأمم المتحدة في ليبريا. |
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die anhaltenden Wirkungen des jahrzehntelangen Konflikts in Afghanistan, der massive Verluste an Menschenleben, weitreichendes menschliches Leid, Zerstörung von Eigentumswerten, eine schwere Schädigung der wirtschaftlichen und sozialen Infrastruktur, Flüchtlingsströme und andere gewaltsame Vertreibungen einer großen Zahl von Menschen verursacht hat, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد لاستمرار آثار عقود من الصراع في أفغانستان، مما أدى إلى خسائر فادحة في الأرواح ومعاناة بشرية واسعة النطاق، وتدمير للممتلكات، وإلحاق أضرار جسيمة بالبنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، وتدفق جماعي للاجئين وأشكال أخرى من التشريد القسري لأعداد كبيرة من البشر، |