Under the contract, the final payment was to be made within 45 days from the date of delivery of the goods to Iran. | UN | وكان من المقرر، بمقتضى العقد، أن تتم الدفعة النهائية خلال 45 يوما من تاريخ تسليم البضاعة إلى إيران. |
4. No compensation in respect of delay is payable unless notice of loss due to delay was given to the carrier within twenty-one consecutive days of delivery of the goods. | UN | ٤- لا يُدفع أي تعويض فيما يتعلّق بالتأخّر ما لم يوجَّه إلى الناقل في غضون واحد وعشرين يوما متتالياً من تسليم البضاعة إشعار بالخسارة الناجمة عن التأخّر. |
In response, the buyer claimed that the Italian judge lacked jurisdiction, since the place of delivery of the goods was in France, as established by the contract. | UN | وردّاً على ذلك، ادَّعى المشتري بأن القاضي الإيطالي يفتقر إلى الاختصاص، لأن مكان تسليم البضاعة كان في فرنسا، حسبما هو محدّد في العقد. |
It was noted that although most of the suggestions for inclusion in draft article 38 had been accommodated, it had not been possible to include reference to the expected date of delivery of the goods. | UN | 120- وذُكر أنه بالرغم من كون أكثر الاقتراحات المقدّمة بشأن إدراجها في مشروع المادة 38 قد لُبّيت، فقد تعذّر إدراج إشارة إلى تاريخ تسليم البضائع المتوقّع. |
In the Court's view, the place of delivery of the goods to the carrier was to be considered irrelevant, since, in the case at hands, the contractual clauses providing the obligations of the seller to install the machineries at the factory of the buyer in Italy and to guarantee their well functioning were to be deemed preponderant. | UN | وفي رأي المحكمة أن مكان تسليم البضائع إلى الناقل يُعتبر غير ذي صلة هنا، لأن البنود التعاقدية التي تنص على التزامات البائع، في القضية قيد النظر، بتركيب الآلتين في مصنع المشتري في إيطاليا، وبضمان حسن أدائهما وظائفهما، ينبغي أن تعتبر راجحة على غيرها من الأحكام. |
If this interpretation were to be accepted, it would imply that contracts of international sales of goods involving carriage of the goods did not require the indication of the place of delivery of the goods. | UN | فإذا ما قُبل هذا التفسير فإن هذا سيعني أن عقود البيع الدولي للبضائع التي تنطوي على نقل البضاعة لا تتطلّب ذِكر مكان تسليم البضاعة. |
(b) The time of delivery of the goods is prior to the completion of their final unloading under the contract of carriage. | UN | (ب) أن يكون وقت تسليم البضاعة سابقا لإتمام تفريغها النهائي بمقتضى عقد النقل. |
No compensation in respect of delay is payable unless notice of loss due to delay was given to the carrier within twenty-one consecutive days of delivery of the goods. | UN | ٤- لا يُدفع أي تعويض فيما يتعلّق بالتأخر ما لم يوجَّه إلى الناقل في غضون واحد وعشرين يوما متتاليا من تسليم البضاعة إخطارٌ بالخسارة الناجمة عن التأخر. |
(b) The time of delivery of the goods is prior to the completion of their final unloading under the contract of carriage. | UN | (ب) أن يكون وقت تسليم البضاعة سابقا لإتمام تفريغها النهائي بمقتضى عقد النقل. |
(b) The time of delivery of the goods is prior to the completion of their final unloading under the contract of carriage. | UN | (ب) أن يكون وقت تسليم البضاعة سابقا لإتمام تفريغها النهائي بمقتضى عقد النقل. |
4. No compensation in respect of delay is payable unless notice of loss due to delay was given to the carrier within twenty-one consecutive days of delivery of the goods. | UN | ٤ - لا يدفع أي تعويض فيما يتعلق بالتأخر ما لم يوجه إلى الناقل في غضون واحد وعشرين يوما متتاليا من تسليم البضاعة إشعار بالخسارة الناجمة عن التأخر. |
While a precise formulation was not agreed upon, the Working Group agreed that the drafting group should consider text for paragraph 4 along the following lines: " No compensation [due to] [arising from] [resulting from] delay is payable unless notice of loss due to delay was given to the carrier within twenty-one consecutive days of delivery of the goods. " | UN | وبالرغم من عدم الاتفاق على صياغة دقيقة للفقرة، فقد وافق الفريق العامل على أن ينظر فريق الصياغة في نص الفقرة 4 وفق الصيغة التالية: " لا يُدفع أي تعويض [ناجم عن] [ناشئ عن] [ناتج عن] التأخر ما لم يوجَّه إلى الناقل في غضون واحد وعشرين يوما متتاليا من تسليم البضاعة إخطار بالخسارة الناجمة عن التأخر. " |
Pursuant to paragraph 3, a provision is void to the extent it provides that the time of receipt of the goods is subsequent to the beginning of their initial loading under the contract of carriage or that the time of delivery of the goods is prior to the completion of their final unloading under the contract of carriage. | UN | 6- وفقاً للفقرة 3، يكون أي حكم باطلا عندما ينص على أن يكون وقت تسلُّم البضاعة لاحقا لبدء تحميلها الأولي بمقتضى عقد النقل، أو على أن يكون وقت تسليم البضاعة سابقا لإتمام تفريغها النهائي بمقتضى عقد النقل. |
" (b) The time of delivery of the goods is prior to the time when the carrier or any person referred to in article 19 has actually delivered the goods. " | UN | (ب) أن يكون وقت تسليم البضاعة سابقا للوقت الذي يكون فيه الناقل أو أيُّ شخص مشار إليه في المادة 19 قد سلّم البضاعة بالفعل. " |
Concerns were expressed in the Commission regarding the possible effect of paragraph 3 of draft article 12, which stated that a provision was void to the extent that it provided that the time of receipt of the goods was subsequent to the beginning of their initial loading under the contract of carriage, or that the time of delivery of the goods was prior to the completion of their final unloading under the contract of carriage. | UN | 39- أبديت في اللجنة شواغل بشأن الأثر المحتمل للفقرة 3 من مشروع المادة 12، التي تنص على أن يكون أي شرط باطلا عندما ينص على أن يكون وقت تسلّم البضاعة لاحقا لبدء تحميلها الأولي بمقتضى عقد النقل، أو أن يكون وقت تسليم البضاعة سابقا لإتمام تفريغها النهائي بمقتضى عقد النقل. |
" (b) The time of delivery of the goods is prior to the time when the carrier or any person referred to in article 19 has actually delivered the goods. " | UN | " (ب) أن يكون وقت تسليم البضاعة سابقا للوقت الذي يكون فيه الناقل أو أي شخص مشار إليه في المادة 19 قد سلّم البضاعة فعلا. " |
A suggestion was made to clarify that the obligation in paragraph (c) of draft article 46 of the controlling party or the shipper to give instructions in respect of delivery of the goods should be subject to the same terms that applied under article 54, for example, that the instructions be reasonable and not interfere with the normal operations of the carrier. | UN | 27- وقُدِّم اقتراح بتوضيح أن الالتزام الوارد في الفقرة (ج) من مشروع المادة 46 على الطرف المسيطر أو الشاحن بإصدار تعليمات بشأن تسليم البضاعة ينبغي أن يخضع لنفس الشروط التي تنطبق بمقتضى المادة 54، ومنها على سبيل المثال أن تكون التعليمات معقولة وأن لا تُخل بعمليات النقل المعتادة التي يقوم بها الناقل. |
As a consequence, it was suggested that subparagraphs (d), (e), (f) and (g) of draft article 49 should be deleted in their entirety, and that the matter of delivery of the goods without presentation of the negotiable transport document or electronic transport record should be left entirely to national law (see A/CN.9/WG.III/WP.99). | UN | 56- ونتيجة لذلك، اقتُرح حذف الفقرات الفرعية (د) و(ﻫ) و(و) و(ز) برمتها من مشروع المادة 49 وترك كامل مسألة تسليم البضاعة بدون إبراز مستند النقل القابل للتداول أو سجل النقل الإلكتروني القابل للتداول للقانون الوطني لكي يبُتَّ فيها (انظر الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.99). |
(b) The time of delivery of the goods is prior to the completion of their final unloading under the contract of carriage. | UN | (ب) أن يكون وقت تسليم البضائع سابقا لإتمام تفريغها النهائي بمقتضى عقد النقل. |
4. No compensation in respect of delay is payable unless notice of loss due to delay was given to the carrier within twenty-one consecutive days of delivery of the goods. | UN | ٤ - لا يدفع أي تعويض فيما يتعلق بالتأخر ما لم يوجه إلى الناقل في غضون واحد وعشرين يوما متتاليا من تسليم البضائع إشعار بالخسارة الناجمة عن التأخر. |
The plaintiff raised an objection, invoking article 5 (1) of the Brussels Convention and maintaining that the due place of delivery of the goods was in France. | UN | واعترض صاحب الدعوى متذرعا بالمادة ٥ )١( من اتفاقية بروكسل : فمكان تسليم البضائع المطابق للعقد يوجد في فرنسا . |