| La preocupación por los derechos humanos no tiene sentido sin las correspondientes medidas para aliviar la pobreza, la ignorancia y otras causas de privación. | UN | والاهتمام بحقوق اﻹنسان يكاد أن يكون عديم المعنى بدون العمل المقابل له من أجل تخفيف الفقر والجهل وأسباب الحرمان اﻷخرى. |
| También sabemos que nunca funcionará el desarrollo sostenible sin los derechos humanos. | UN | كذلك نعلم أن التنمية المستدامة لن تنجح بدون حقـــوق الانسان. |
| Si ellos se dejan sin resolver y se permite que aumenten las presiones sobre los recursos pesqueros, las consecuencias serán muy graves. | UN | وإذا ظلت هذه المشاكل بدون حل وسُمح للضغوط على موارد مصائد اﻷسماك بأن تزيد، فإن العواقب ستكون وخيمة للغاية. |
| Convendría hallar una fórmula que hiciera posible reforzar la acción de la Comisión en ese campo sin distraer demasiados recursos financieros. | UN | والمرجو هو إيجاد صيغة تتيح زيادة عمل لجنة القانون الدولي في هذا المجال، دون اﻹفراط في استعمال اﻷموال. |
| Varias decenas de personas resultaron muertas y decenas de miles quedaron sin hogar. | UN | وقد لقي عشــرات من اﻷشخاص حتفهم وأصبح عشرات آخرون بلا مــأوى. |
| Por lo demás, la transición no podrá lograrse rápidamente sin la asistencia técnica y financiera de los asociados de Albania. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه لا يمكن ضمان النجاح السريع للتحول بدون المساعدات التقنية والمالية من شركاء ألبانيا. |
| En algunos casos, tal vez fuese inevitable la reubicación forzosa de la población; la cuestión era si ello podía tener lugar sin violencia. | UN | وفي بعض اﻷمثلة يكون الترحيل القسري لجماعات من السكان محتوما؛ والمسألة هي ما اذا كان في اﻹمكان حدوثه بدون عنف. |
| Subraya la importancia que atribuye a la navegación libre y sin obstáculos por el Danubio, que es esencial para el comercio legítimo de la región. | UN | ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة. |
| Subraya la importancia que atribuye a la navegación libre y sin obstáculos por el Danubio, que es esencial para el comercio legítimo de la región. | UN | ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة. |
| Muchos de los desahucios han sido realizados por la policía militar, sin procedimiento legal previo. | UN | وجرى الكثير من عمليات الطرد على يد الشرطة العسكرية بدون اجراءات قانونية مسبقة. |
| Sin el apoyo de toda la comunidad internacional, nuestros esfuerzos resultarán estériles. | UN | إن جهودنا بدون تأييد المجتمع الدولي قاطبة، لن تؤتي ثمارها. |
| El proyecto de decisión fue aprobado por la Primera Comisión sin someterlo a votación. ¿Puedo considerar que la Asamblea desea hacer lo mismo? | UN | لقد اعتمدت اللجنة اﻷولى مشروع المقرر بدون تصويت. هل لي أن أعتبر أن الجمعية ترغب في أن تفعل نفس الشيء؟ |
| No cabe duda de que sin dicho compromiso y apoyo no habrá posibilidades de aplicar el sistema de evaluación del desempeño profesional. | UN | وليس هناك من شك في أنه بدون هذا الالتزام والدعم، فإنه لن تكون هناك امكانية لتنفيذ نظام تقييم اﻷداء. |
| Subraya la importancia que atribuye a la navegación libre y sin obstáculos por el Danubio, que es esencial para el comercio legítimo de la región. | UN | ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة. |
| Estos acontecimientos positivos a que he aludido tienen un elemento en común: no hubieran sido posibles sin dirigentes valerosos. | UN | وتتسم التطورات الايجابية التي أشرت اليها بميزة واحدة هي أنها ما كانت تتحقق بدون زعامة جريئة. |
| No es sensato esperar que este tipo de economías pueda generar recursos adicionales sin una asistencia financiera externa. | UN | ومن الصعب توقع أن تتمكن هذه الاقتصادات من توليد الموارد اﻹضافية بدون مساعدة مالية خارجية. |
| No puede haber justificación alguna de ese acto hostil de la parte grecochipriota, que se llevó a cabo sin aviso y en aguas internacionales. | UN | وليس ثمة مبرر على اﻹطلاق لهذا العمل العدائي من قبل الجانب القبرصي اليوناني، والذي تم دون إنذار وفي المياه الدولية. |
| Estas cuestiones son legítimas, pero deberían abordarse más abiertamente, sin prejuicios, con el verdadero espíritu que requiere la búsqueda de soluciones innovadoras. | UN | وهذه مسائل مشروعة، ولكن ينبغي تناولها بعقل مفتوح دون تعصب، انطلاقا من روح السعي الى ايجاد حلول مبتكرة حقا. |
| Sin embargo, se prevé que este período puede prorrogarse si se determina que existen circunstancias que impidan que se cumplan. | UN | بيد أن من المتصور إمكان تمديد هذه الفترة إذا تقرر أن ثمة ظروفا تحول دون التقيد بها. |
| Innumerables voces claman sin cesar y sostienen que el Japón no puede ser miembro permanente del Consejo de Seguridad hasta que no se resuelvan los citados problemas. | UN | ثمة أصوات تجأر بلا انقطاع مطالبة بألا يسمح لليابان أبدا بأن تصبح عضوا دائما في مجلس اﻷمن ما لم تقم بتسوية هذه المشاكل. |
| ¿No hay ningún otro capaz de realizar estas tareas sin tener que reincorporarla? | Open Subtitles | ألا يوجد أحداً قادراً على القيام بهذه المهمات دون الاضطرار إلى إعادة تعيينها؟ |
| El resultado final de ese proceso debe ser que no existan armas sin el consentimiento del Gobierno del Líbano y que no haya ninguna autoridad que no sea la de ese Gobierno. | UN | ويجب أن تكون النتيجة النهائية لهذه العملية هي ألا توجد أسلحة بدون موافقة حكومة لبنان ولا سلطة غير سلطة حكومة لبنان. |