En cuanto a las deportaciones internas y los reasentamientos forzosos, el Relator Especial concluye que las políticas del Gobierno violan las libertades de circulación y de residencia y, en algunos casos, constituyen prácticas discriminatorias fundadas en la afiliación étnica o religiosa. | UN | وفيما يتعلق بعمليات النفي الداخلي والترحيل القسري، يستنتج المقرر الخاص أن سياسات الحكومة تنتهك حريتي التنقل واﻹقامة وتشكل، في بعض الحالات، ممارسات تمييزية قائمة على أساس الانتماء اﻹثني أو الديني. |
Durante su visita, el Representante Especial destacó el carácter humanitario de su mandato y su preocupación por la suerte de los niños afectados por el conflicto, independientemente de su pertenencia étnica o religiosa o de la razón de sus sufrimientos. | UN | وأكد الممثل الخاص أثناء زيارته برمتها على الطابع اﻹنساني لولايته وعلى اهتمامه بمصير جميع اﻷطفال المتضررين بسبب النزاع، بغض النظر عن انتمائهم اﻹثني أو الديني أو ما تسبب في وقوعهم ضحية. |
Preocupada por la multitud de conflictos violentos que se siguen produciendo en muchas partes del mundo, en los que una o varias de las partes engendran y explotan la hostilidad étnica o religiosa, | UN | وإذ يقلقها استمرار انتشار الصراعات العنيفة على نطاق واسع في الكثير من بقاع العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف الصراع، |
Preocupada por la multitud de conflictos violentos que se siguen produciendo en muchas regiones del mundo, en los que una o varias de las partes engendran y explotan la hostilidad étnica o religiosa, | UN | وإذ يقلقها استمرار انتشار الصراعات العنيفة على نطاق واسع في الكثير من بقاع العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف الصراع، |
La población se mostró solidaria con todos los que tuvieron que abandonar su hogar como consecuencia de una crisis humanitaria, económica, étnica o religiosa. | UN | وأبدى السكان تضامنا مع جميع أولئك الذين اضطروا لمغادرة ديارهم بسبب أزمة إنسانية أو اقتصادية أو إثنية أو دينية. |
7. El Comité acoge satisfecho la introducción en enero de 1995 en el Código Penal Federal de una disposición que prevé la sanción de la incitación al odio o a la discriminación racial, étnica o religiosa, o a actos de discriminación racial, étnica o religiosa, así como las teorías negacionistas. | UN | ٧- وتشعر اللجنة بالارتياح ﻹدخال نص في كانون الثاني/يناير ٥٩٩١ على قانون العقوبات الاتحادي يقضي بالمعاقبة على الحض على الكراهية أو على التمييز العنصري أو العرقي أو الديني أو على ارتكاب أعمال تمييز عنصري أو عرقي أو ديني وعلى تبني آراء تحريفية. |
No se deben usar las medidas de lucha contra el terrorismo para exacerbar la enemistad étnica o religiosa o para alimentar nuevos conflictos peligrosos. | UN | وقال إن جهود مكافحة الإرهاب يجب ألا تستخدم لإثارة العداوة الإثنية أو الدينية أو لإثارة منازعات جديدة خطرة. |
Todos estos compromisos se han adoptado sin tener en cuenta la afiliación nacional, étnica o religiosa de dichas comunidades y están al nivel de las normas internacionales más estrictas. | UN | وقد تم التعهد بجميع هذه الالتزامات بغض النظر عن الانتساب الوطني أو اﻹثني أو الديني لتلك المجتمعات وعلى صعيد أرفع المستويات الدولية. |
La discriminación institucionalizada no se incluyó como crimen contra la humanidad en los instrumentos anteriores y, por esta razón, la Comisión decidió limitar este crimen a la discriminación racial, étnica o religiosa. | UN | ولم يدرج التمييز النظامي كجريمة ضد اﻹنسانية في الصكوك السابقة. ولهذا السبب، قررت اللجنة قصر هذه الجريمة على التمييز العنصري أو اﻹثني أو الديني. |
Sin embargo, hay pocas razones para dudar de que algunos de ellos lo han hecho en calidad de mercenarios. Otros extranjeros que no han participado como mercenarios podrían haber intervenido activamente en los conflictos por solidaridad étnica o religiosa y haber cometido actos de la mayor ferocidad. | UN | بيد أنه لا يوجد ما يدعو إلى الشك في أن بعضهم اشترك كمرتزقة، واﻷجانب اﻵخرين الذين لم يشتركوا كمرتزقة اشتركوا بنشاط في النزاعات، فيما يبدو، ﻷسباب تتعلق بالتضامن اﻹثني أو الديني وكانوا مسؤولين عن أفعال اتسمت بالبربرية البالغة. |
- prohibición de discriminación racial, étnica o religiosa (art. 261 bis, que entró en vigor el 1º de enero de 1995). | UN | حظر التمييز العنصري أو اﻹثني أو الديني )المادة ١٦٢ مكرراً، التي دخلت حيز التنفيذ يوم ١ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١(. |
Por otra parte, nos oponemos decididamente a la política de " depuración étnica " , a la separación obligada y a la creación de nuevas clases de segregación étnica o religiosa en Europa en los albores de una nueva centuria. | UN | ومن جهة أخرى، فإننا نعترض اعتراضا قويا على سياسة " التطهير العرقي " والفصل القسري وإنشاء أشكال جديدة من الفصل اﻹثني أو الديني في أوروبا عشية انبلاج فجر قرن جديد. |
Esa lucha reviste importancia crucial en un momento en el que están apareciendo en algunos lugares del mundo conflictos armados suscitados o alimentados por la intolerancia étnica o religiosa. | UN | وهذه المكافحة تتسم ببالغ الأهمية في وقت تنشب فيه صراعات مسلحة ببعض أجزاء العالم، حيث تتأتى أو تتزايد هذه الصراعات بفعل التعصب العرقي أو الديني. |
Esa dinámica se manifiesta en la interpretación comunitaria, étnica o religiosa de actos individuales y genera enfrentamientos comunitarios. | UN | وتتجلى هذه الدينامية في التفسير الطائفي أو العرقي أو الديني لأفعال فردية وتؤدي بالتالي إلى مواجهات طائفية. |
Preocupada por el gran número de conflictos violentos que se producen en muchas partes del mundo, en los que una o varias de las partes en el conflicto generan hostilidad étnica o religiosa y se aprovechan de ella, | UN | وإذ يقلقها انتشار الصراعات العنيفة في أنحاء كثيرة من العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف النزاع، |
Lamentablemente, en todo el mundo la intolerancia política, étnica o religiosa, así como los conflictos armados, han producido una miseria indecible a millones de personas, cuyos derechos fundamentales han resultado violados, entre ellos el derecho fundamental a la vida. | UN | ومما يؤسف له أن التعصب السياسي أو العرقي أو الديني وكذلك الصراعات المسلحة المنتشرة في كل أرجاء العالم، جلبت مآسي لا سابق لها لملايين البشر الذين تُنتهك حقوقهم اﻷساسية بما فيها الحق اﻷساسي في الحياة. |
En ocasiones, las personas afectadas pertenecientes a una determinada minoría étnica o religiosa pueden verse deliberadamente desfavorecidas por las autoridades. | UN | وفي بعض الأحيان، قد تقوم السلطات بالتمييز بصورة متعمدة ضد الأشخاص المتضررين المنتمين إلى أقلية إثنية أو دينية محددة. |
Por ello, condenamos categóricamente al terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, donde quiera y por quien quiera que lo cometa, al tiempo que proclamamos que no existe ninguna justificación política, filosófica, racial, étnica o religiosa que fundamente este crimen. | UN | ولهذا السبب ندين بصورة قطعية الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره، إينما حدث ارتكابه وأيا كان مرتكبوه، وفي الوقت نفسه نعلن أن ما من مبرر سياسي أو فلسفي أو عنصري أو عرقي أو ديني يضفي الشرعية على ارتكاب هذه الجريمة. |
Las manifestaciones de este racismo de élites se articulan en torno a una lectura ética y racial de los derechos sociales, económicos o políticos y de reacciones verbales, violentas y polémicas a toda expresión de multiculturalización étnica o religiosa de sus sociedades. | UN | وتدور مظاهر عنصرية النخبة هذه حول قراءة الأحداث الاجتماعية أو الاقتصادية أو السياسية قراءة إثنية وعرقية وحول ردود فعل وخلافات شفوية عنيفة تستهدف أي شكل من أشكال التعبير عن التعددية الثقافية الإثنية أو الدينية لمجتمعاتها. |
En Suiza, el artículo 261 bis del Código Penal castiga la incitación al odio o a la discriminación por motivos de pertenencia racial, étnica o religiosa. | UN | وتعاقب المادة 261 مكرراً من القانون الجنائي في سويسرا على التحريض على الكراهية أو التمييز على أساس عرقي أو إثني أو ديني. |
Nosotros los magistrados hemos dictado sentencias de una manera absolutamente imparcial, sin tener en cuenta la afiliación política, nacional, étnica o religiosa de los presuntos culpables. | UN | ونحن القضاة نقدم لوائح الاتهام بطريقة تتسم بالنزاهة المطلقة بصرف النظر مرة أخرى عن الانتماءات السياسية أو الوطنية أو العرقية أو الدينية للمتهمين المدعى عليهم. |
17. Algunos individuos o grupos sufren discriminación por más de uno de los motivos prohibidos, por ejemplo las mujeres pertenecientes a una minoría étnica o religiosa. | UN | 17- يواجه بعض أفراد أو مجموعات من الأفراد التمييز لأكثر من سبب محظور، كالنساء المنتميات إلى أقليات عرقية أو دينية. |
250. El Código de infracciones administrativas de la República de Belarús y el Código Penal tipifican una serie de actos por motivos de hostilidad o discordia racial, étnica o religiosa. | UN | 250- وينص قانون الجرائم الإدارية والقانون الجنائي لجمهورية بيلاروس على المسؤولية عن عدد من الجرائم المرتكبة بدافع من العداوة العرقية أو القومية أو الدينية أو الأغراض لفتنة. |
No obstante, la promoción de la exclusividad o intolerancia racial, étnica o religiosa está prohibida en los artículos 6, 22 y 34 de la Ley de prensa y otros medios de información de masas. | UN | غير أن الترويج للتفرد أو التعصب العرقي أو الإثني أو الديني محظور بموجب المواد 6 و22 و34 من القانون الخاص بالصحافة وغيرها من وسائط الإعلام الجماهيري. |