"a fin de impedir que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بغية منع
        
    • وذلك لمنع
        
    • من أجل الحيلولة دون
        
    • بغية الحيلولة دون
        
    • بهدف منع وقوع
        
    • لمنع استخدام وسائل
        
    • منعاً لإصابة
        
    • من أجل منعه من
        
    • للحيلولة دون أن
        
    • بهدف الحيلولة دون وقوع
        
    • بما يحول دون
        
    • على السواء لتفادي زيادة
        
    • وذلك للحيلولة دون
        
    Los países participantes se han comprometido a tomar medidas a fin de impedir que continúe la degradación del medio ambiente. UN وتعهدت البلدان المشاركة في اتخاذ تدابير بغية منع استمرار تدهور البيئة.
    Los países participantes se han comprometido a tomar medidas a fin de impedir que continúe la degradación del medio ambiente. UN وتعهدت البلدان المشاركة في اتخاذ تدابير بغية منع استمرار تدهور البيئة.
    En consecuencia, Suiza y Liechtenstein prevén trabajar en pro del reforzamiento de los órganos internos de solución de controversias a fin de impedir que se produzca esa situación. UN ولذلك، فإن سويسرا وليختنشتاين تعتزمان العمل من أجل تعزيز هيئات تسوية المنازعات الداخلية، وذلك لمنع حدوث مثل هذه الحالة.
    :: Las causas subyacentes de los conflictos deben resolverse a fin de impedir que haya un retroceso de la paz al conflicto. UN :: يجب حل الأسباب الجذرية للنزاع من أجل الحيلولة دون انزلاق السلام إلى النزاع مجددا.
    En el contexto de la reforma de la Organización es necesario establecer un verdadero mecanismo de rendición de cuentas a fin de impedir que se vuelvan a reproducir esas deficiencias. UN وفي سياق إصلاح المنظمة، لا بد من إنشاء آلية حقيقية للمساءلة بغية الحيلولة دون تكرار هذه الأخطاء.
    8. Acoge complacido la decisión del Consejo de la OACI de emprender un estudio de los aspectos relacionados con la seguridad del informe sobre la investigación en lo tocante a la suficiencia de las normas y prácticas recomendadas y otras reglas relacionadas con la interceptación de aeronaves civiles a fin de impedir que se vuelva a producir un acontecimiento trágico similar; UN ٨ - يرحـب بقرار مجلس منظمة الطيران المدني الدولي إجراء دراسة للجوانب المتصلة بالسلامة الواردة في تقرير التحقيق بشأن كفاية المعايير، والممارسات الموصَى بها، والقواعد اﻷخرى المتصلة باعتراض الطائرات المدنية بهدف منع وقوع مثل تلك الحادثة المفجعة؛
    Es fundamental llevar ante la justicia a los autores de esos delitos a fin de impedir que vuelvan a ocurrir hechos análogos. UN ومن الأمور الجوهرية محاكمة مقترفي هذه الجرائم بغية منع تكرار ارتكاب حوادث مماثلة.
    Se trata fundamentalmente de mantener un control efectivo, completo y permanente sobre las armas a fin de impedir que lleguen a manos de personas no autorizadas o que se dediquen al tráfico ilícito de armas. UN وهذه مسألة تتصل أساسا بممارسة مراقبة فعالة وشاملة ومستمرة على اﻷسلحة بغية منع وقوعها في أيدي أشخاص غير مأذون لهم بذلك أو أطراف مشتركة في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    Si bien debe respetarse la libertad de prensa, deberían adoptarse códigos de conducta y directrices profesionales a fin de impedir que los medios se conviertan en un vehículo de la degradación moral de los niños. UN وإذ ينبغي احترام حرية الصحافة إلا أنه يتعين أيضا إقرار قواعد سلوك وتوجيهات مهنية بغية منع وسائط اﻹعلام من أن تصبح أداة للانحطاط المعنوي لﻷطفال.
    - El almacenamiento de los materiales nucleares conforme a normas de seguridad, protección, control y contabilidad eficaces de los materiales a fin de impedir que se destinen a fines diferentes; UN * تخزين المواد النووية وفقا لقواعد السلامة واﻷمن والحماية والمراقبة الفعالة للمواد والمحاسبة عليها بغية منع أي تهريب؛
    iii) Dos programas de intercambio de información con los gobiernos en relación con las transacciones sospechosas de estupefacientes, sustancias sicotrópicas y precursores a fin de impedir que se desvíen hacia canales ilícitos; UN ' ٣` برنامجان لتبادل المعلومات مع الحكومات فيما يتعلق بالصفقات المشبوهة للمخدرات والمؤثرات العقلية والمواد الخام المخدرة بغية منع انحرافها إلى قنوات غير مشروعة؛
    Asimismo, en la División de Contaduría General se han adoptado medidas para asegurar que se sigan en forma estricta los procedimientos que rigen la tramitación de autorizaciones de viajes a fin de impedir que vuelva a producirse un caso análogo. UN وبالمثل، تتخذ خطوات في شعبة الحسابات لضمان المراعاة الدقيقة للاجراءات التي تنظم عملية تجهيز أذونات السفر وذلك لمنع تكرار حدوث حالات مماثلة.
    Por todo ello, mi delegación solicita que aprobemos el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros a fin de impedir que Israel siga ejecutando sus actividades relativas a los asentamiento de colonos en los territorios ocupados y de contribuir al fomento del proceso de paz. UN ومن هنا يطالب وفد بلادي باعتماد مشروع القرار الذي أمامنا وذلك لمنع اسرائيل من مواصلة أنشطتها الاستيطانية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة والمساهمة في دفع عملية السلام.
    Por ello, considera que es necesario fortalecer la capacidad institucional de los países en desarrollo a fin de impedir que sus territorios sean utilizados para planear o ejecutar actos terroristas. UN وبناء عليه، فإنها تعتقد أنه يجب تعزيز القدرة المؤسسية للبلدان النامية من أجل الحيلولة دون استخدام أراضيها في التخطيط لﻷعمال اﻹرهابية أو تنفيذها.
    También es necesario fortalecer el régimen de salvaguardias a fin de impedir que los materiales fisionables, la tecnología y los equipos de carácter reservado se destinen a la fabricación de armas. UN ويلزم كذلك ضمان تشغيل نظام الضمانات هذا بغية الحيلولة دون استخدام المواد الانشطارية والتكنولوجيا السرية والمعدات ﻷغراض عسكرية.
    8. Acoge complacido la decisión del Consejo de la OACI de emprender un estudio de los aspectos relacionados con la seguridad del informe sobre la investigación en lo tocante a la suficiencia de las normas y prácticas recomendadas y otras reglas relacionadas con la interceptación de aeronaves civiles a fin de impedir que se vuelva a producir un acontecimiento trágico similar; UN ٨ - يرحـب بقرار مجلس منظمة الطيران المدني الدولي إجراء دراسة للجوانب المتصلة بالسلامة الواردة في تقرير التحقيق بشأن كفاية المعايير، والممارسات الموصَى بها، والقواعد اﻷخرى المتصلة باعتراض الطائرات المدنية بهدف منع وقوع مثل تلك الحادثة المفجعة؛
    Myanmar subrayó la falta de legislación concreta en este ámbito, pero se refirió a las prácticas administrativas nacionales por las que las autoridades de inmigración controlaban a los transportistas a fin de impedir que fueran utilizados con fines de trata de personas. UN وأبرزت ميانمار افتقارها إلى تشريع خاص في هذا المجال لكنها أشارت أيضا إلى ممارسات إدارية وطنية حيث عمدت سلطات الهجرة إلى مراقبة الناقلين لمنع استخدام وسائل نقلهم لأغراض الاتجار بالأشخاص.
    4. Insta al Director General, sobre todo en el caso del apoyo a los países que salen de conflictos, a que tenga debidamente en cuenta, en estrecha colaboración con los órganos competentes de las Naciones Unidas, la situación de seguridad en los países afectados a fin de impedir que el personal de la ONUDI sufra perjuicios; UN " 4- يدعو المدير العام إلى ايلاء الاعتبار الواجب، في تعاون وثيق مع هيئات الأمم المتحدة المعنية، وخصوصا في حالة تقديم الدعم إلى بلدان خارجة من صراعات، للوضع الأمني في البلدان المتأثرة، منعاً لإصابة موظفي اليونيدو بأي أذى؛
    En cuanto a la sentencia, denuncia que la juez lanzó todo tipo de denuestos y en particular recomendó que el ministerio público dirigiese una copia de sus observaciones a propósito de la sentencia a la Sociedad de Contables de Nueva Zelandia y al director de división del Instituto Nacional de Contabilidad a fin de impedir que el autor siguiese practicando la profesión de contable. UN 3-16 وفيما يتعلق بالحكم، يدعي صاحب البلاغ أن القاضية وجهت إليه أنواعاً مختلفة من الملاحظات المهينة وأنها أوصت خاصة ممثل الإدعاء بإرسال نسخة من أسباب الحكم إلى نقابة المحاسبين النيوزيلندية والمدير الفرعي للمعهد الوطني للمحاسبين من أجل منعه من مواصلة العمل في مجال المحاسبة.
    Los gobiernos de los países más significativos han señalado que estudiarán más cuidadosamente el otorgamiento de asilo a terroristas a fin de impedir que sus territorios se conviertan en campo libre para genocidas para los cuales no cabe el derecho de asilo ni colectas públicas para financiar sus atentados desde el exterior. UN فقد ألمعت حكومات البلدان التي يعنيها اﻷمر إلى أبعد حد إلى أنها ستكون أكثر تحوطا في منح حق اللجوء إلى الارهابيين، للحيلولة دون أن تصبج أراضيها مباءة لابادة اﻷجناس التي ليس لمرتكبيها المطالبة بحق اللجوء أو للقيام بعمليات عامة لجمع اﻷموال لتمويل جرائمهم من الخارج.
    2. En cumplimiento del artículo 22 de la Convención, los Estados Partes cooperarán en cuestiones de información pública a fin de impedir que los eventuales migrantes pasen a ser víctimas de organizaciones delictivas. UN ٢- عملا بالمادة ٢٢ من الاتفاقية، يتعين على الدول اﻷطراف أن تتعاون في ميدان اﻹعلام بهدف الحيلولة دون وقوع المهاجرين المحتملين ضحايا لتنظيمات اجرامية.
    El plazo de prescripción cesa desde el momento en que se proceda a la imputación del delito, a fin de impedir que el acusado se evada de la acción de la justicia hasta que expire dicho plazo. UN ويتوقف احتساب مدة التقادم لدى بدء الدعوى، بما يحول دون انقضاء مدة التقادم نتيجة لهروب المدَّعى عليه.
    La propuesta del UNICEF de diversificar sus estrategias en materia de educación primaria contó con la aprobación de varias delegaciones, que también respaldaban el llamamiento en el sentido de que se mejorara la calidad de la educación escolar y extraescolar, a fin de impedir que persistieran las desigualdades en las posibilidades educativas de los sectores pobres y desventajados de la sociedad. UN ٣٦ - ووافقت وفود مختلفة على اقتراح اليونيسيف الداعي إلى تنويع الاستراتيجيات المتعلقة بالتعليم اﻷولي، كما وافقت على الدعوى إلى تعزيز جودة التعليم النظامي وغير النظامي على السواء لتفادي زيادة الظلم الواقع على الفقراء وقطاعات المجتمع المحرومة، فيما يختص بتوزيع الفرص التعليمية.
    Rusia y Estados Unidos se manifestaron dispuestos a colaborar en el establecimiento de un nuevo régimen multilateral para el control de las exportaciones que no vaya dirigido contra ningún Estado o grupo de Estados y que regule la transferencia de tecnologías y objetos peligrosos, a fin de impedir que se utilicen con fines que sean contrarios a la estabilidad regional y a los regímenes de no proliferación. UN وأعلنت روسيا والولايات المتحدة عن استعدادهما للتعاون في إقامة نظام جديد متعدد اﻷطراف لمراقبة الصادرات لا يكون موجها ضد هذه الدولة أو تلك، أو ضد مجموعة من الدول، مع تنظيم عمليات نقل التكنولوجيات والمنتجات الخطيرة، وذلك للحيلولة دون استخدامها في أهداف تتعارض مع الاستقرار اﻹقليمي وأنظمة عدم الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus