México está comprometido para acompañar a la Corte en su cometido. | UN | وتلتزم المكسيك بتقديم دعمها إلى المحكمة في إنجاز مهمتها. |
Su causa posteriormente se sumó a la de Germain Katanga, quien había sido entregado a la Corte en octubre de 2007. | UN | وجرى ضمّ قضيته فيما بعد إلى قضية جيرمان كاتانغا، الذي سبق تسليمه إلى المحكمة في تشرين الأول/أكتوبر 2007. |
El Gobierno de Malasia está comprometido a resolver las controversias internacionales por medios pacíficos y, en consecuencia, ha recurrido a la Corte en varias ocasiones. | UN | وأكد التزام بلده بتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية وقال إنها لهذا السبب لجأت إلى المحكمة في عديد من المناسبات. |
Un número de Estados que no tiene precedentes presentó exposiciones escritas y participó en las vistas sobre estas cuestiones, que bien pueden ser las más importantes que hayan sido remitidas jamás a la Corte en materia consultiva. | UN | وقدم عدد لم يسبق له مثيل من الدول بيانات مكتوبة، وشارك في جلسات الاستماع بشأن ما قد يصبح أهم مسألتين طرحتا على المحكمة في إجراء اﻹفتاء. |
5.7 La distribución porcentual estimada de los recursos totales que han de ser asignados a la Corte en el bienio 1996-1997 sería la siguiente: | UN | ٥-٧ والتوزيع المقدر بالنسبة المئوية ﻹجمالي الموارد التي ستوفر الى المحكمة في الفترة ١٩٩٧-١٩٩٦ سيكون على النحو التالي: |
No obstante, a juicio de Francia es preciso prever que se informe a la Corte en caso de una expulsión forzada de la persona del territorio del Estado encargado de la ejecución de la pena. | UN | وتظل مع ذلك في رأي فرنسا مسألة اشتراط معلومات من المحكمة في حالة افتراض إبعاد قسري للشخص من أراضي دولة التنفيذ. |
Finalmente, reiteramos nuestro compromiso de seguir acompañando de forma constructiva a la Corte en sus tareas. | UN | وأخيراً، نؤكد مجدداً التزامنا بمواصلة تعاوننا البنّاء مع المحكمة في عملها. |
Igualmente, en el informe se menciona que el número de veces en que se ha recurrido a la Corte en tiempos de paz supera al de las ocasiones en que se ha recurrido a ella en tiempos de tensión y conflictos. | UN | كما وردت إشارة أخرى ذات صلة باﻹشارة اﻷولى، وهي أن حالات اللجوء إلى المحكمة في أوقات السلم تزيد عن حالات اللجوء إليها في أوقات التوترات أو النزاعات. |
2. La persona será entregada a la Corte en la fecha y el modo que hayan convenido las autoridades del Estado requerido y el Secretario. | UN | 2 - يقدم الشخص المعني إلى المحكمة في الموعد وبالطريقة المتفق عليهما بين سلطات الدولة الموجه إليها الطلب وبين المسجل. |
2. La persona será entregada a la Corte en la fecha y el modo que hayan convenido las autoridades del Estado requerido y el Secretario. | UN | 2 - يقدم الشخص المعني إلى المحكمة في الموعد وبالطريقة المتفق عليهما بين سلطات الدولة الموجه إليها الطلب وبين المسجل. |
2. La persona será entregada a la Corte en la fecha y el modo que hayan convenido las autoridades del Estado requerido y el Secretario. | UN | 2 - يقدم الشخص المعني إلى المحكمة في الموعد وبالطريقة المتفق عليهما بين سلطات الدولة الموجه إليها الطلب وبين المسجل. |
2. La persona será entregada a la Corte en la fecha y el modo que hayan convenido las autoridades del Estado requerido y el Secretario. | UN | 2 - يقدم الشخص المعني إلى المحكمة في الموعد وبالطريقة المتفق عليهما بين سلطات الدولة الموجه إليها الطلب وبين المسجل. |
Sin embargo, se prevé que, debido a la complejidad de la cuestión sobre la cual se solicita a la Corte en el proyecto de resolución que emita una opinión consultiva, se espera que la aprobación del proyecto de resolución entrañe necesidades adicionales de recursos. | UN | ومع ذلك من المتوقع، بسبب تعقيد المسألة التي يُطلب إلى المحكمة في مشروع القرار أن تصدر فتوى بشأنها، أن يترتب على اعتماد مشروع القرار احتياجات إضافية من الموارد. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que la parte que corresponde a las Naciones Unidas en los gastos generales de funcionamiento de los locales proporcionados a la Corte en el Palacio de la Paz de La Haya se estima en 3.317.900 dólares. | UN | وقد أبلغت اللجنة الاستشارية بأن القسط الذي تتحمله الأمم المتحدة من مصروفات التشغيل العامة عن خدمات المرافق المقدمة إلى المحكمة في قصر السلام في لاهاي يقدر بمبلغ 900 317 3 دولار. |
En ese fallo, la Corte se había declarado competente para conocer del asunto relativo a la Aplicación de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio, que Bosnia y Herzegovina presentó a la Corte en 1993. | UN | وكانت المحكمة قد أعلنت في ذلك الحكم اختصاصها للنظر في القضية المتعلقة بتطبيق اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها والتي كانت قد عرضتها البوسنة والهرسك على المحكمة في 1993. |
Sin embargo, la experiencia indica que sus prácticas no han ayudado mucho a la Corte en sus esfuerzos de modernización. | UN | غير أن التجربة أظهرت أن ممارساتها بشكل عام لا تعود بفائدة كبيرة على المحكمة في ما تبذله من جهود لتحديث طريقة تسيير أعمالها. |
El párrafo 2 del artículo 24 y el párrafo 3 del artículo 26 deben incluirse en el texto del artículo 29, que prescribe las condiciones que han de cumplirse para poder someter un caso a la Corte en forma de denuncia. | UN | أما مسألة قبول اختصاص المحكمة من طرف الدولة التي يكون المتهم من رعاياها أو من طرف الدولة التي يُزعم ان المتهم ارتكب الجناية في اقليمها، والواردة حاليا في الفقرة ٢ من المادة ٢٤، فيجب نقلها الى مادة أخرى، ربما الى المادة ٢٩ التي تحدد شروط عرض قضية على المحكمة في شكل شكوى. |
5.7 La distribución porcentual estimada de los recursos totales que han de ser asignados a la Corte en el bienio 1996-1997 sería la siguiente: | UN | ٥-٧ والتوزيع المقدر بالنسبة المئوية ﻹجمالي الموارد التي ستوفر الى المحكمة في الفترة ١٩٩٧-١٩٩٦ سيكون على النحو التالي: |
Se sugirió que la corte debería estar facultada para concertar acuerdos especiales o arreglos ad hoc con los Estados que no eran partes a fin de alentar a esos Estados a proporcionar asistencia a la Corte en casos generales o particulares y a fin de permitirles que lo hicieran. | UN | واقترح الترخيص للمحكمة بالدخول في ترتيبات خاصة أو ترتيبات عارضة مع الدول غير اﻷطراف تشجيعا لتلك الدول وتمكينا لها من تقديم المساعدة الى المحكمة في القضايا العامة أو في القضايا الخاصة. |
Se sugirió que la corte debería estar facultada para concertar acuerdos especiales o arreglos ad hoc con los Estados que no eran partes a fin de alentar a esos Estados a proporcionar asistencia a la Corte en casos generales o particulares y a fin de permitirles que lo hicieran. | UN | واقترح الترخيص للمحكمة بالدخول في ترتيبات خاصة أو ترتيبات عارضة مع الدول غير اﻷطراف تشجيعا لتلك الدول وتمكينا لها من تقديم المساعدة الى المحكمة في القضايا العامة أو في القضايا الخاصة. |
En nombre de Costa Rica, deseo reiterar las medidas que mi Gobierno pide a la Corte en el marco de la presente solicitud de intervención. | UN | باسم جمهورية كوستاريكا، أود أن أوكد مجددا وسيلة الانتصاف التي تلتمسها حكومتي من المحكمة في هذا التدخل. |
Por lo tanto, la cooperación que se brinda a la Corte en la lucha contra los crímenes internacionales, la impunidad y las violaciones graves de los derechos humanos no es injustificada para las víctimas del genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra. | UN | لذلك، فإن التعاون مع المحكمة في مكافحة الجرائم الدولية، والإفلات من العقاب، والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان يعنـي الكثير لضحايا الإبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الحرب. |
Los Estados han brindado un apoyo diplomático y público a la Corte en el plano bilateral y en foros multilaterales. | UN | وقد وفرت الدول الدعم الدبلوماسي والعام للمحكمة على الصعيد الثنائي وفي المحافل المتعددة الأطراف. |