"a la experiencia adquirida" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى الخبرة المكتسبة
        
    • إلى الدروس المستفادة
        
    • إلى خبرة
        
    • من الدروس المستفادة
        
    • إلى التجارب التي تمت في
        
    • وكشفت خبرة
        
    • عن التجربة المكتسبة
        
    La reunión pasó revista a la aplicación de la Convención en países africanos afectados, así como a la experiencia adquirida y los resultados alcanzados en la preparación y aplicación de programas de acción, políticas ambientales y estrategias nacionales. UN واستعرض الاجتماع تنفيذ الاتفاقية في البلدان الأفريقية المتضررة إضافة إلى الخبرة المكتسبة والنتائج المحققة في إعداد وتنفيذ برامج عمل وطنية وسياسات واستراتيجيات بيئية.
    ii) Las cuestiones conceptuales sobre la justiciabilidad de los derechos económicos, sociales y culturales, con particular referencia a la experiencia adquirida en los últimos años en la aplicación de los instrumentos y mecanismos de derechos humanos universales, regionales y nacionales; UN `2` القضايا المفاهيمية المتعلقة بأهلية المحاكم للنظر في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع الإشارة بصفة خاصة إلى الخبرة المكتسبة في السنوات الأخيرة من خلال تطبيق الصكوك والآليات العالمية والإقليمية والوطنية في مجال حقوق الإنسان؛
    ii) Las cuestiones conceptuales sobre la justiciabilidad de los derechos económicos, sociales y culturales, con particular referencia a la experiencia adquirida en los últimos años en la aplicación de los instrumentos y mecanismos de derechos humanos universales, regionales y nacionales; UN `2` القضايا المفاهيمية المتعلقة بأهلية المحاكم للنظر في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع الإشارة بصفة خاصة إلى الخبرة المكتسبة في السنوات الأخيرة من خلال تطبيق الصكوك والآليات العالمية والإقليمية والوطنية في مجال حقوق الإنسان؛
    La Sra. Thompson se refirió a la experiencia adquirida en relación con los Principios Rectores aplicables a los desplazamientos internos. UN ولفتت السيدة طومسون الأنظار إلى الدروس المستفادة من المبادئ التوجيهية بشأن المشردين داخلياً.
    Presentó dicho proyecto de artículo en base a la experiencia adquirida en conferencias anteriores sobre desarme. UN وقال إنه اقترح مشروع المادة هذه استنادا إلى خبرة المؤتمرات السابقة المعنية بنزع السلاح.
    Instaron al PNUD a garantizar que las recomendaciones quedasen reflejadas en el plan estratégico y a incrementar al máximo sus beneficios por cuanto atañe a la experiencia adquirida. UN وحثت الوفود البرنامج على ضمان إدراج التوصيات في الخطة الاستراتيجية، وزيادة الفوائد المستخلصة من الدروس المستفادة إلى أقصى حد.
    También se hizo referencia a la experiencia adquirida con los sistemas de concesión de licencias para la utilización civil de explosivos y con los sistemas de gestión de la información para supervisar las transferencias de explosivos. UN وجرت الإشارة إلى التجارب التي تمت في إطار نظم الترخيص للاستخدام المدني للمتفجرات ونظم إدارة المعلومات لرصد تدفق المتفجرات.
    Con arreglo a la experiencia adquirida por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, para formar el equipo de inspección ha resultado esencial un conocimiento especializado de la esfera que va a inspeccionarse. UN وكشفت خبرة مكتب المراقبة الداخلية أن المعرفة المتخصصة في المجال الذي سيخضع للتفتيش أمر أساسي في تكوين فرقة التفتيش.
    Haciendo notar el informe relativo a la experiencia adquirida hasta la fecha y las perspectivas para el futuro en la aplicación de los resultados de la Cumbre Mundial, presentado por la Comisión como documento de información, UN وإذ يلاحظ تقديم اللجنة تقريرا، بوصفه وثيقة إعلامية، عن التجربة المكتسبة حتى الآن في تنفيذ نتائج القمة العالمية لمجتمع المعلومات وفرص النجاح في المستقبل في هذا الصدد،
    En base a la experiencia adquirida en la ejecución del proyecto de demostración en México, la ONUDI está preparando propuestas adicionales para otros países, entre ellos Argelia y Turquía. UN واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من إعداد المشروع الإيضاحي في المكسيك، تعدّ اليونيدو مقترحات إضافية، لصالح بلدان أخرى، ومنها تركيا والجزائر.
    Tras una primera misión airosa y atendiendo a la experiencia adquirida y las enseñanzas extraídas, la complejidad de las siguientes misiones podría aumentarse progresivamente. UN وفي أعقاب نجاح أول بعثة، واستناداً إلى الخبرة المكتسبة والدروس المستفادة، يمكن زيادة تعقيد البعثات اللاحقة في خطوات تدريجية.
    ii) Las cuestiones conceptuales sobre la justiciabilidad de los derechos económicos, sociales y culturales, con particular referencia a la experiencia adquirida en los últimos años en la aplicación de los instrumentos y mecanismos de derechos humanos universales, regionales y nacionales; UN `2 ' القضايا المفاهيمية المتعلقة بأهلية المحاكم للنظر في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع الإشارة بصفة خاصة إلى الخبرة المكتسبة في السنوات الأخيرة من خلال تطبيق الصكوك والآليات العالمية والإقليمية والوطنية في مجال حقوق الإنسان؛
    El Secretario General, en su Informe provisional sobre la presupuestación basada en los resultados para el bienio 2002-2003 (A/57/478), se refirió a la experiencia adquirida y las enseñanzas obtenidas, así como a los problemas que habían surgido. UN ويوجه الأمين العام، في تقريره المؤقت عن الميزنة القائمة على أساس النتائج لفترة السنتين 2002-2003 (A/57/478)، الاهتمام إلى الخبرة المكتسبة والدروس المستفادة فضلا عن المشاكل المصادفة.
    En base a la experiencia adquirida durante el Decenio de las Naciones Unidas para los Impedidos (1983-1992), la Asamblea General aprobó las Normas Uniformes sobre la Igualdad de Oportunidades para las Personas con Discapacidad en diciembre de 1993. UN 5 - واستنادا إلى الخبرة المكتسبة أثناء عقد الأمم المتحدة للمعوقين (1983-1992) اعتمدت الجمعية العامة القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين في كانون الأول/ديسمبر 1993.
    En este sentido, consideramos que debería haberse hecho referencia a la experiencia adquirida a través de los grupos consultivos especiales del Consejo Económico y Social sobre países de África que salen de situaciones de conflicto, que, como en los casos de Guinea-Bissau, Burundi y Haití, a través de su propio mecanismo han permitido una coordinación mejorada en el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social. UN وهنا نرى أنه كان ينبغي الإشارة إلى الخبرة المكتسبة من الأفرقة الاستشارية المخصصة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، عن البلدان الأفريقية الخارجة من صراع، مثل غينيا - بيساو وبوروندي، وعن هايتي. ذلك أن تلك الأفرقة، من خلال آلياتها الخاصة، أدت لتحسين التنسيق بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    El presente informe contiene información sobre la marcha de los trabajos, así como información actualizada sobre la gestión y la coordinación de la Cuenta para el Desarrollo, y un panorama general sobre la orientación futura de la Cuenta para el Desarrollo, en base a la experiencia adquirida. UN ويقدم هذا التقرير معلومات عن التقدم المحرز، ويتضمن آخر المستجدات فيما يتعلق بإدارة حساب التنمية وتنسيقه واستعراضا عاما لسبل إدارة الحساب مستقبلا استنادا إلى الدروس المستفادة.
    La secretaría dijo que las directrices del sistema de evaluación común para los países y del MANUD se podían revisar con arreglo a la experiencia adquirida. UN وقالت الأمانة إن المبادئ التوجيهية للتقييمات القطرية الموحدة/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية قابلة للتنقيح استنادا إلى الدروس المستفادة.
    La secretaría dijo que las directrices del sistema de evaluación común para los países y del MANUD se podían revisar con arreglo a la experiencia adquirida. UN وقالت الأمانة إن المبادئ التوجيهية للتقييمات القطرية الموحدة/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية قابلة للتنقيح استنادا إلى الدروس المستفادة.
    Conforme a la experiencia adquirida por grupos móviles en misiones previas, un grupo móvil de dos observadores debe poder hacerse cargo eficazmente de 4 a 10 centros de votación por cada día de elecciones; UN واستنادا إلى خبرة اﻷفرقة المتنقلة في بعثات سابقة، فإن من المفترض أن يتمكن فريق متنقل يتألف من مراقبين اثنين من تغطية ٤ إلى ١٠ مراكز اقتراع في كل يوم اقتراع بصورة فعالة؛
    Se señaló que el elemento fundamental indicado en el examen trienal era la necesidad de dar amplia difusión a la labor de las Naciones Unidas en materia de estadística y que, a ese respecto, se podía recurrir a la experiencia adquirida por otras organizaciones competentes, en particular del Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial, en relación con las normas para difusión de información. UN 260 - أشير إلى أن الموضوع الرئيسي الذي ورد في استعراض فترة السنوات الثلاث هو ضرورة توسيع نطاق نشر الأعمال الإحصائية للأمم المتحدة وإمكانية الإشارة في هذا الصدد إلى خبرة المنظمات الأخرى ذات الصلة، بما في ذلك معايير نشر البيانات لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    Instaron al PNUD a garantizar que las recomendaciones quedasen reflejadas en el plan estratégico y a incrementar al máximo sus beneficios por cuanto atañe a la experiencia adquirida. UN وحثت الوفود البرنامج على ضمان إدراج التوصيات في الخطة الاستراتيجية، وزيادة الفوائد المستخلصة من الدروس المستفادة إلى أقصى حد.
    También se hizo referencia a la experiencia adquirida con los sistemas de concesión de licencias para la utilización civil de explosivos y con los sistemas de gestión de la información para supervisar las transferencias de explosivos. UN وجرت الإشارة إلى التجارب التي تمت في إطار نظم الترخيص للاستخدام المدني للمتفجرات ونظم إدارة المعلومات لرصد تدفق المتفجرات.
    Con arreglo a la experiencia adquirida por la Oficina, para formar el equipo de inspección ha resultado esencial un conocimiento especializado de la esfera que va a inspeccionarse. UN وكشفت خبرة المكتب أن المعرفة المتخصصة في المجال الذي سيخضع للتفتيش أمر أساسي في تكوين فريق التفتيش.
    Haciendo notar el informe relativo a la experiencia adquirida hasta la fecha y las perspectivas para el futuro en la aplicación de los resultados de la Cumbre Mundial, presentado por la Comisión como documento de información, UN وإذ يلاحظ تقديم اللجنة تقريرا، بوصفه وثيقة إعلامية، عن التجربة المكتسبة حتى الآن في تنفيذ نتائج القمة العالمية لمجتمع المعلومات وفرص النجاح في المستقبل في هذا الصدد()،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus