| Esto se refiere a la incorporación de las conductas pertinentes, los conocimientos y las aptitudes para las relaciones interpersonales relacionadas con la atención de pacientes de diferentes culturas. | UN | وهي تشير إلى إدراج المواقف والمعارف ومهارات التعامل ذات الصلة المتعلقة برعاية المرضى ذوي الخلفيات الثقافية المختلفة. |
| Esto se debe en gran medida a la incorporación de la sharia a las leyes sobre la condición jurídica de la persona y los códigos de familia. | UN | ويرجع ذلك في جزء كبير منه إلى إدراج أحكام الشريعة في قوانين الأحوال الشخصية وقوانين الأسرة. |
| La República de Corea se refirió a la incorporación de las cuestiones de género en el plano ministerial y a la participación de las organizaciones no gubernamentales en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وأشارت جمهورية كوريا إلى إدماج المسائل الجنسانية على الصعيد الوزاري ومشاركة المنظمات غير الحكومية في صنع القرار. |
| Esta marcada disminución en los gastos de los programas suplementarios se debe principalmente a la incorporación de la operación del Afganistán en el Fondo del Programa Anual. | UN | ويرجع السبب الرئيسي في انخفاض نفقات الصندوق بقدر كبير إلى إدماج عملية أفغانستان في صلب صندوق البرنامج السنوي. |
| Concretamente, en el informe se instaba a la incorporación de la relación entre desarme y desarrollo en la labor en curso de la Organización. | UN | وجدير بالذكر أن التقرير دعا إلى تعميم الصلة بين نزع السلاح والتنمية في العمل المستمر الذي تقوم به الأمم المتحدة. |
| El aumento de los gastos de personal en 1999 se debe a la incorporación de la Dependencia de Correspondencia. | UN | وتعزى الزيادة في تكاليف الموظفين لعام ٩٩٩١ إلى دمج وحدة الخدمات البريدية في وحدة إدارة خدمات المباني. |
| El Plan prevé una serie de apoyos estructurales que contribuyen a la incorporación de una perspectiva de género al Plan: | UN | وتوفر الخطة الإنمائية الوطنية عددا من الدعائم الهيكلية بغية المساعدة على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الخطة: |
| El aumento de la comprensión conducirá en último término a la incorporación de elementos de la fiscalización de drogas, si procede, a la planificación y las actividades del desarrollo socioeconómico. | UN | وينبغي أن يؤدي تحسن الفهم في النهاية إلى إدراج عناصر مراقبة المخدرات، حسب الاقتضاء، في تخطيط التنمية الاجتماعية والاقتصادية وأنشطتها. |
| Aunque ese avance en el plano nacional no puede atribuirse únicamente a la incorporación de los principios en la Declaración de Río, su reconocimiento en ese contexto puede servir de estímulo para que se tomen medidas. | UN | وعلى الرغم من أن التقدم المحرز على الصعيد الوطني لا يمكن أن يُعزى فقط إلى إدراج هذه المبادئ في إعلان ريو، فإن الاعتراف بها في هذا السياق يمكن أن يشكل حافزا على اتخاذ إجراءات. |
| Igualmente, apoya las propuestas sobre las medidas a corto plazo, y en particular las que se refieren a la incorporación de las disposiciones fundamentales de la Convención a los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas o de las misiones, así como a los acuerdos con los países | UN | وهو يؤيد أيضا المقترحات المتصلة بالتدابير على المدى القصير، بما في ذلك تلك الداعية إلى إدراج الأحكام الأساسية للاتفاقية في اتفاقات مركز القوات أو البعثات، واتفاقات المقر. |
| Esta marcada disminución en los gastos de los programas suplementarios se debe principalmente a la incorporación de la operación del Afganistán en el Fondo del Programa Anual. | UN | ويُعزى هذا الانخفاض الكبير في نفقات البرنامج التكميلي بصفة أساسية إلى إدراج عملية أفغانستان في إطار صندوق البرنامج السنوي. |
| La base de datos de la Secretaría comenzó a ampliarse en 2006 y hoy en día comprende más de 40.000 registros, y más del 60% del aumento de estos se debe a la incorporación de los registros del personal de mantenimiento de la paz. | UN | فقد اتسع نطاق قاعدة بيانات الأمانة العامة، منذ عام 2006، إلى ما يربو على 000 40 سجل، مع حدوث زيادة بنسبة تناهز 60 في المائة تعزى إلى إدراج سجلات موظفي حفظ السلام. |
| Ello puede atribuirse principalmente a la incorporación de las operaciones en Burundi y el Chad. | UN | وتعزى هذه الزيادة بصفة رئيسية إلى إدماج عمليتي بوروندي وتشاد في صلب أعمال المفوضية. |
| Esto se debe en parte a la incorporación de enfoques de prevención y recuperación de las crisis en los programas a los que presta apoyo la organización. | UN | ويرجع هذا جزئيا إلى إدماج النُهج المتعلقة بمنع نشوب الأزمات والإنعاش منها في برامج تدعمها المنظمة. |
| El estudio analiza los mecanismos nacionales que apuntan a la incorporación de las mujeres en los foros de decisión política nacionales. | UN | وتحلل الدراسة الآليات الوطنية التي أفضت إلى إدماج المرأة في المحافل الوطنية لصناعة القرار |
| Esta consolidación, en tanto que facilitará la gestión de ambos proyectos, también dará paso a la incorporación de varias de las modalidades de proyectos más dominantes al nuevo marco pragmático. | UN | وفي حين أن هذا سييسِّر إدارة المشروعين، فإن دمجهما يمكن أن يؤدي أيضا إلى إدماج أقوى الأساليب المتبعة في مختلف المشاريع في إطار العمل البرنامجي الجديد. |
| El mayor número se debió a la incorporación de talleres adicionales a las reuniones periódicas de sensibilización en las oficinas sobre el terreno | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى إدماج حلقات عمل إضافية في الاجتماعات العادية للتوعية في المكاتب الميدانية |
| El plan de trabajo anual del Departamento reflejará las actividades específicas y las medidas concretas destinadas a la incorporación de una perspectiva de género. | UN | وستعكس خطة العمل السنوية للإدارة الأنشطة الخاصة والتدابير الملموسة الهادفة إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
| La ONG también sugirió que se hiciera referencia a la incorporación de una perspectiva de género en el proyecto de normas y el Comentario. | UN | كما اقترحت المنظمة غير الحكومية إدراج إشارة إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني في مشروع القواعد والتعليق. |
| El aumento en el presupuesto revisado para 1998 respecto de la cuantía inicial para ese año es imputable a la incorporación de la Dependencia de Viajes, antes adscrita a la Dependencia de Administración, en mayo de 1998. | UN | ويمكن عزو الزيادة في الميزانية المنقحة لعام ٨٩٩١ بالمقارنة مع الميزانية اﻷولية لعام ٨٩٩١، إلى دمج وحدة خدمات السفر، التي كان مقرها سابقاً في وحدة اﻹدارة، في أيار/مايو ٨٩٩١. |
| Muchos de los mecanismos nacionales estaban necesitados de mayores capacidades en cuanto a la incorporación de la perspectiva de género para hacer aportaciones eficaces. | UN | وكثير من الأجهزة الوطنية طلب بناء القدرات على تعميم مراعاة المنظور الجنساني من أجل تقديم إسهامات فعلية. |
| Se apreció la atención prestada a la incorporación de la perspectiva de género. | UN | وأُثني على ما يولى لمسألة تعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين من عناية. |
| El Consejo tenía por objeto aumentar el apoyo institucional a la incorporación de las cuestiones de género y la igualdad entre los géneros. | UN | وتمثَّل هدف المجلس في تعزيز الدعم المؤسسي من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني والمساواة بين الجنسين. |
| El aumento registrado en la parte de publicaciones periódicas se debe en parte a la incorporación de material técnico previamente definido y a nuevas publicaciones periódicas. | UN | وترجع جزئيا الزيادة في المنشورات المتكررة إلى تضمين هذه المنشورات بعض المواد التي كانت تُعرَّف من قبل بأنها من المواد الفنية وإلى إصدار منشورات جديدة متكررة. |