| No tenemos duda de que no sólo aumentarán la eficacia y la eficiencia de nuestra Organización, sino que también la capacitarán para responder eficaz y oportunamente a los nuevos problemas. | UN | ولا شك لدينا في أن هذه اﻹصلاحات لن تزيد فحسب من فعالية وكفاءة منظمتنا، بل ستمكنها أيضا من الاستجابة بفعالية وفي الوقت المناسب للتحديات الجديدة. |
| Por lo tanto, es necesario revisar las estrategias de lucha contra la pobreza para hacer frente a los nuevos problemas. | UN | لذلك لا بد من إعادة تنقيح استراتيجيات تقليص حدة الفقر لدينا للتصدي للتحديات الجديدة. |
| No obstante, algunas dependencias regionales estiman que atenerse rígidamente a esa sola finalidad puede impedir que el examen trienal se convierta en un auxiliar útil para hacer frente a los nuevos problemas planteados en el período que va de un examen a otro. | UN | على أن بعض الوحدات الاقليمية ترى أن التقيد الصارم بهذا الغرض قد يحول دون أن يصبح الاستعراض الثلاثي عونا نافعا في الاستجابة للتحديات الجديدة التي تبرز في سنوات ما بين الاستعراضات. |
| El multilateralismo implica cada vez más procesos permanentes de debate público, diálogo normativo y medidas innovadoras para hacer frente a los nuevos problemas. | UN | ويتزايد اشتمال التعددية على عمليات مستمرة من النقاش العام، والحوار بشأن السياسات، وأعمال رائدة للتصدي للتحديات الناشئة. |
| Para lograr ese dividendo de coordinación es necesario que el Grupo de los 20 aproveche las estructuras de cooperación que se han establecido durante la crisis y las apliquen a los nuevos problemas de la recuperación mundial. | UN | وللحصول على هذا العائد التنسيقي، لا بد أن تبني مجموعة الـ 20 على هياكل التعاون التي أنشئت أثناء الأزمة وتطبقها على التحديات الجديدة التي تواجه الانتعاش العالمي. |
| Por el otro, vemos cómo remiten otros conflictos y surge una nueva era de renovada cooperación internacional, y de deseo de encontrar soluciones colectivas a los nuevos problemas. | UN | ومن جهة أخرى، أصبحنا نشهد خمود منازعات أخرى وبزوغ عصر جديد من احياء التعاون الدولي، بالاضافة الى الرغبة في التماس حلول جماعية للمشاكل الناشئة. |
| Confiamos en que esos enfoques y funciones, al seguir adelante la aplicación de la NEPAD, se fortalecerán y seguirán respondiendo adecuadamente a los nuevos problemas. | UN | ونحن نثق بأن هذه النهج والأدوار سيتم تعزيزها وتبقى سريعة الاستجابة على نحو يفي بالغرض للتحديات المستجدة في الوقت الذي يستمر فيه تنفيذ الشراكة الجديدة. |
| La Comisión está estudiando algunas cuestiones específicas para mantener la eficacia de su sistema de vigilancia y hacer frente a los nuevos problemas que se planteen. | UN | وتطرق اللجنة الخاصة في الوقت الحاضر عددا من المسائل المحددة بغية الحفاظ على فعالية نظامها للرصد، والتصدي إلى التحديات الجديدة. |
| El éxito de los esfuerzos por garantizar el futuro del mundo depende en gran medida de lo pronto que respondamos a los nuevos problemas y de la eficacia con que apliquemos nuevos métodos políticos, a diferencia de la dependencia tradicional de la fuerza militar. | UN | إن نجاح الجهود الرامية إلى ضمان مستقبل العالم يتوقف إلى حد كبير على سرعة استجابتنا للتحديات الجديدة وفاعلية تنفيذنا لﻷساليب السياسية الجديدة بدلا من اعتمادنا التقليدي على القوة العسكرية. |
| Es esencial hacerse cargo de que la administración pública internacional en su conjunto está procurando adaptarse a los nuevos problemas planteados por los Estados Miembros, e impedir que cada organización obre por su propia cuenta. | UN | فمن الضروري أن يكون مفهوما أن الخدمة المدنية الدولية ككل تسعى إلى الاستجابة للتحديات الجديدة التي تثيرها الدول اﻷعضاء بدلا من أن تسير كل منظمة على هواها. |
| Tanto el mecanismo intergubernamental como la secretaría habían sido objeto de un proceso de reestructuración y reorientación y se había fijado un nuevo orden de prioridades para sus trabajos, con el fin de que pudieran responder mejor a los nuevos problemas. | UN | واضطلعت اﻵلية الحكومية الدولية واﻷمانة كلتاهما بعملية اعادة هيكلة توجيه أعمالهما ووضع أولويات لها لتمكينهما من الاستجابة على نحو أفضل للتحديات الجديدة. |
| Esto ha permitido al Fondo ocuparse del tema de la mundialización económica haciendo frente a los nuevos problemas y asegurando que las mujeres se beneficien con las nuevas oportunidades. | UN | وذكرت أن ذلك أتاح للصندوق تناول مسألة العولمة الاقتصادية بالتصدي للتحديات الجديدة وكفالة استفادة المرأة من الفرص الجديدة. |
| Además, el programa ha demostrado su capacidad de responder con dinamismo y flexibilidad a los nuevos problemas de desarrollo a que hace frente el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، أظهر البرنامج قدرته على أن يكون استباقيا ومرنا في الاستجابة للتحديات الجديدة التي تواجه منظومة الأمم المتحدة والمتصلة بالتنمية. |
| La coherencia y eficacia global de la Comisión y la Subcomisión vendrían determinadas por su capacidad respectiva para hacer frente y responder a los nuevos problemas que se plantean en el nuevo milenio. | UN | وسيتوقف اتساق أعمال اللجنة واللجنة الفرعية وفعاليتهما العامة على قدرة كل منهما على التصدي للتحديات الجديدة التي تواجهننا في الألفية الجديدة والاستجابة لها. |
| Si bien es posible que presente algunas deficiencias, la Ley de lucha contra el terrorismo ya está en vigor aunque tal vez sea necesario enmendarla para hacer frente a los nuevos problemas que se plantean. | UN | ورغم أن قانون مكافحة الإرهاب قد لا يكون وافيا في بعض الأوجه إلا أنه قانون نافذ وربما يستوجب الأمر تعديله للتصدي للتحديات الجديدة. |
| Con una serie de medidas concretas, hemos comprobado que la OSCE puede responder a los nuevos problemas y contribuir a los esfuerzos concertados de la comunidad internacional en este ámbito. | UN | ومن خلال عدد من الخطوات الملموسة، أكدنا من جديد أن بإمكان المنظمة أن تستجيب للتحديات الناشئة وأن تضيف قيمة إلى جهود المجتمع الدولي المتضافرة في هذا المجال. |
| Además, se debe prestar una mayor atención a los nuevos problemas tales como el envejecimiento de la población, el tráfico de mujeres y niñas y la creciente urbanización. | UN | وفضلا عن ذلك، لا بد من إيلاء المزيد من الاهتمام للتحديات الناشئة مثل شيخوخة السكان والاتجار بالنساء والأطفال والتحضر المكثف. |
| 37. En respuesta a los nuevos problemas para la paz y la seguridad internacionales que han surgido tras el fin de la guerra fría, el Consejo de Seguridad, de manera oficiosa, ha creado nuevas modalidades de trabajo, situación que ha coincidido con los pedidos de que se modifique su estructura oficial. | UN | ٣٧ - ردا على التحديات الجديدة التي تواجه السلم واﻷمن الدوليين والتي نشأت في أعقاب الحرب الباردة، اتخذ مجلس اﻷمن بشكل غير رسمي أنماط عمل جديدة حتى في الوقت الذي تتردد فيه الدعوة إلى إحداث تغييرات في هيكله الرسمي. |
| En principio, sería necesario evaluar periódicamente la estructura y el funcionamiento del Consejo de Seguridad a fin de reforzar su capacidad de responder eficazmente a los nuevos problemas que plantee la evolución de las relaciones internacionales, en particular, en cuanto a la paz y la seguridad internacionales se refiere. | UN | ٣٥ - وينبغي، من ناحية المبدأ، القيام دوريا بإعادة تقييم هيكل مجلس اﻷمن وأدائه لجعله أقدر على الرد بشكل أكثر فعالية على التحديات الجديدة التي تنشأ عن تطور العلاقات الدولية وخاصة فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين. |
| Era necesario que dichos esfuerzos de reforma prosiguieran en el contexto general de los acontecimientos económicos y sociales en la región y de la capacidad de la Comisión de responder en forma adecuada y oportuna a los nuevos problemas. | UN | وتعين متابعة جهود اﻹصلاح تلك في سياق التطورات الاقتصادية والاجتماعية اﻷوسع نطاقا في المنطقة وقدرة اللجنة على التصدي بطريقة ملائمة وموقوتة للمشاكل الناشئة. |
| C. Cómo hacer frente a los nuevos problemas de la industrialización de África en el marco del programa del Decenio del Desarrollo Industrial para África | UN | جيم - التصـــدي للتحديات المستجدة التـــي تواجـه التصنيع في أفريقيا من خــلال برنامج العقـــد الثانـــي للتنمية الصناعية ﻷفريقيا |
| El informe lleva por subtítulo “Las nuevas generaciones”, en referencia a los nuevos problemas con que se enfrenta el mundo en razón del número sin precedentes de personas jóvenes y de edad. | UN | وصدر تقرير " حالة السكان في العالم لعام ١٩٩٨ " تحت عنوان " اﻷجيال الجديدة " لﻹشارة إلى التحديات الجديدة التي يواجهها العالم في التعامل مع أعداد لم يسبق لها مثيل من الشباب والشيوخ. |
| Las Naciones Unidas continuarán ejecutando esas reformas y adaptándose a los nuevos problemas que hayan de afrontar. | UN | وسنواصل تنفيذ هذه الإصلاحات، بينما نتكيَّف مع التحديات الجديدة التي نواجهها. |
| 70. Aunque la tendencia general en la aplicación de medidas de fiscalización de precursores fue positiva, debería prestarse atención a los nuevos problemas relacionados con este asunto. | UN | ومع أن الاتجاه الإجمالي في تنفيذ تدابير مراقبة السلائف كان إيجابيا، ينبغي إيلاء الانتباه للمسائل المستجدة المرافقة لمراقبة السلائف. |