| Los créditos se calculan a la tasa estándar de 500 dólares mensuales por vehículo aplicable a los vehículos de más de un año de edad. | UN | ورصد الاعتماد بالمعدل العادي البالغ ٥٠٠ دولار للشهر للمركبة الواحدة، المطبق على المركبات التي يزيد سنها عن عام واحد. |
| Más tarde ese mismo día, los serbios celebraron una manifestación en señal de protesta en la que se cortaron carreteras y se arrojaron piedras a los vehículos que pasaban. | UN | وعلى أثر ذلك قام الصرب بتنظيم مظاهرة احتجاج تم خلالها سد الطرقات ورمي الحجارة على المركبات المارة. |
| Se permitió el paso por los puestos 1 y 31 a los vehículos con un peso superior a 3,5 toneladas que transportaban suministros médicos o humanitarios. | UN | وسمح للمركبات التي تزن أكثر من 3.5 طن وتحمل لوازم طبية أو بضائع ذات أغراض إنسانية بالمرور عبر البوابتين 1 و 31. |
| Asimismo, se permitirá utilizar la autopista a los vehículos privados y los vehículos comerciales. | UN | وسوف يسمح أيضا للمركبات الخاصة وللمركبات التجارية باستخدام المعبر. |
| Esas personas deben estar siempre acompañadas por el titular de un permiso permanente. El mismo procedimiento se aplica a los vehículos. | UN | ويتعيّن على هؤلاء الأشخاص أن يكونوا مرفقين بأشخاص يحملون رخص دخول دائمة، وتنسحب نفس هذه الإجراءات على السيارات. |
| El acceso de vehículos por la entrada de Secretaría situada en la Primera Avenida quedará restringido exclusivamente a los vehículos que lleven la identificación especial expedida al Representante Permanente. | UN | إن دخول السيارات من مدخل اﻷمانة العامة الواقع على الجادة اﻷولى سيكون مقصورا على سيارات الممثلين الدائمين التي تحمل لصائق خاصة. |
| 1. Cuando proceda, se aplicarán a los vehículos con toldos correderos las disposiciones de los artículos 1, 2 y 3 del presente Reglamento. | UN | 1- تنطبق أحكام المواد 1 و2 و3 من هذه اللائحة على المركبات ذات الأغلفة المنزلقة، حيثما كان هذا التطبيق ممكناً. |
| El régimen de matriculación de los objetos lanzados al espacio ultraterrestre no puede aplicarse como tal a los vehículos aeroespaciales. | UN | لا يمكن أن تطبق القواعد المتعلقة بتسجيل الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي بشكلها الحالي على المركبات الجوية الفضائية. |
| Esta importancia de la matriculación debe mantenerse aún en el caso de su aplicación a los vehículos aeroespaciales. | UN | ويجب الحفاظ على أهمية التسجيل هذه حتى في حال التطبيق على المركبات الجوية الفضائية. |
| Cuantía de los derechos o impuestos aplicables a los vehículos | UN | مقدار الرسوم أو الضرائب المفروضة على المركبات |
| El mismo día, el Embajador Farrand, Alto Representante Adjunto en Brcko, dictó una orden en la que daba instrucciones a la policía de la República Srpska para que pusieran fin inmediatamente a la práctica de cobrar el importe de un visado a los vehículos que cruzaban el puente de Brcko desde Croacia. | UN | وفي اليوم ذاته، أصدر السفير فاراند، نائب الممثل السامي في بروكو، أمرا رقابيا أمر فيه شرطة صربسكا بالكف عن فرض رسوم للتأشيرات على المركبات التي تعبر جسر بروكو من كرواتيا. |
| Lo mismo se aplicará a los vehículos de alquiler si los funcionarios pueden demostrar que el contrato de alquiler se concertó por lo menos seis meses antes de que tomaran posesión de su puesto en Alemania. | UN | وينطبق هذا أيضاً على المركبات المستأجرة إذا أثبت الموظفون باتفاق استئجار أن هذا الاتفاق عقد قبل ستة أشهر على اﻷقل من توليهم منصبهم في ألمانيا ﻷول مرة. |
| Ello obedece a lo confuso de la situación de seguridad en lo que respecta a los vehículos de propiedad de las Naciones Unidas. | UN | ويرجع ذلك إلى أوضاع عدم الاستقرار التي تكتنف الحالة اﻷمنية بالنسبة للمركبات التي تملكها اﻷمم المتحدة. |
| La tasa aplicable a los vehículos civiles en Georgia sigue en 150 dólares por año. | UN | وظل المعدل للمركبات المدنية في جورجيا على حاله دون تغيير أي ١٥٠ دولارا في السنة. |
| Estimación basada en el costo estándar revisado correspondiente a los vehículos que llevan menos de 1 año en funcionamiento. | UN | على أساس التكلفة القياسية المنقحة للمركبات التي لم يمض عليها في الخدمة إلا أقل من سنة واحدة. |
| Una patrulla de la policía fronteriza detuvo a tres jóvenes palestinos que lanzaban piedras a los vehículos cerca de la intersección de A-Ram, en Jerusalén septentrional, por segundo día consecutivo. | UN | واعتقلت دورية لشرطة الحدود ثلاثة شبان فلسطينيين كانوا يلقون بالحجارة على السيارات بالقرب من مفرق الرام شمالي القدس لليوم الثاني على التوالي. |
| El acceso de vehículos por la entrada de Secretaría situada en la Primera Avenida quedará restringido exclusivamente a los vehículos que lleven la identificación especial expedida al Representante Permanente. | UN | إن دخول السيارات من مدخل اﻷمانة العامة الواقع على الجادة اﻷولى سيكون مقصورا على سيارات الممثلين الدائمين التي تحمل لصائق خاصة. |
| Hay ocasiones en que, al parecer, se detiene a los vehículos del OOPS, mientras que se permite pasar a los de otras organizaciones internacionales. | UN | كما تتعرض حقيبتها الدبلوماسية للتفتيش أيضا. ويبدو أحيانا أن مركبات اﻷونروا يتم حجزها في حين يسمح لمركبات المنظمات الدولية اﻷخرى بالمرور. |
| Las necesidades correspondientes a los vehículos alquilados se estiman en 220.600 dólares. | UN | وتقدر الاحتياجات من المركبات المستأجرة بمبلغ ٠٠٦ ٠٢٢ دولار. |
| La actual auditoría efectuada por la Junta reveló que no se obtuvo compensación de los conductores culpables por pérdidas o daños a los vehículos del Organismo. | UN | وقد بيﱠنت مراجعة الحسابات الحالية للمجلس انه لم يتم الحصول على تعويض عن الخسائر أو اﻷضرار اللاحقة بمركبات الوكالة نتيجة لخطأ السائقين. |
| Cálculo basado en una tasa de reembolso del 10% del costo efectivo determinado al ingresar el equipo; equivalente a la tarifa de alquiler local aplicable a los vehículos del contingente austríaco. | UN | على أساس نسبة 10 في المائة من معدلات السداد؛ تعادل معدلات الاستئجار المحلية المطبقة على مركبات الوحدة النمساوية |
| Así que subimos a los vehículos y una de las primeras cosas que notamos fue que teníamos una escolta. | Open Subtitles | لذا نزلنا جميعاً وركبنا في السيارات وواحد من أول الأشياء التي لاحظناها أنه كانت لدينا رفقة |
| El sistema impuesto por Israel a los vehículos de transporte de mercancías por el que se obliga a los conductores a descargar y volver a cargar su cargamento en los puestos de control a los efectos de su inspección viola la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, ya que dificulta la prestación de asistencia humanitaria. | UN | ويشكل نظام نقل البضائع من عربات إلى عربات أخرى الذي تفرضه إسرائيل انتهاكا للاتفاقية المتعلقة بامتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لإعاقته تسليم المساعدة الإنسانية. |
| Los permisos de acceso de carácter permanente se conceden a las personas que trabajan en las zonas restringidas del aeropuerto y también a los vehículos que circulan por ellas. | UN | تمنح رخص الدخول الدائمة إلى الأشخاص وتُسند كذلك إلى العربات العاملة في الفضاءات المنظمة بالمطار. |
| El 30 de marzo, un convoy de las Naciones Unidas que circulaba por la carretera que une Kotchar y Manyabol, en el estado de Jonglei, fue atacado por desconocidos armados que causaron daños a los vehículos con armas de fuego. | UN | وفي 30 آذار/مارس، هاجم مسلحون مجهولو الهوية قافلة تابعة للأمم المتحدة على الطريق بين كوتشار ومانيابول في ولاية جونقلي، مما أسفر عن أضرار في المركبات نتيجة لإطلاق النار عليها. |
| En lo que respecta a los vehículos de uso especial, a los camiones pesados y autobuses, los criterios de sustitución son ocho años de uso o 135.000 kilómetros recorridos y 10 años de uso o 250.000 kilómetros respectivamente. | UN | وفيما يتصل بالمركبات ذات اﻹغراض الخاصة والشاحنات والحافلات الثقيلة، تتمثل المعايير في ٨ سنوات أو ٠٠٠ ١٣٥ كيلومتر و ١٠ سنوات أو ٠٠٠ ٢٥٠ كيلومتر، على التوالي. |
| Atendiendo a dicha petición, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está realizando un examen amplio de su política actual relativa a los vehículos. | UN | واستجابة لهذا الطلب، تجري إدارة عمليات حفظ السلام حاليا استعراضا شاملا لسياساتها القائمة فيما يتعلق بالمركبات. |
| Los permisos temporales de acceso se conceden a usuarios encargados de realizar labores con carácter temporal en las zonas restringidas, así como a los vehículos con que se desplazan. | UN | تُمنح رخص الدخول الوقتية إلى المستعملين الظرفيين الذين يتمّ تكليفهم بأشغال ظرفيّة في الفضاءات المنظمة بالمطار وكذلك الأمر بالنسبة للعربات. |