| Estas situaciones se mantienen a pesar de las recomendaciones en sentido contrario expresadas reiteradamente por la ONUSAL. | UN | ولا تزال هذه المواقف مستمرة على الرغم من التوصيات بعكس ذلك التي قدمتها البعثة مرارا. |
| También sigue estando especialmente preocupado por el problema más grave de los casos de tortura durante la prisión preventiva en los centros de detención (SIZO), que parecen persistir en gran escala a pesar de las recomendaciones concretas que hizo en el informe sobre su visita para aliviar el problema. | UN | وما زال يساوره قلق خاص بشأن المشكلة اﻷكثر حدة المتمثلة في ظروف الاحتجاز القاسية في مراكز الاحتجاز السابق للمحاكمة والتي يبدو أنها ما زالت موجودة على نطاق واسع على الرغم من التوصيات الواضحة التي قدمها في تقرير زيارته لتخفيف حدة هذه المشكلة. |
| Esos pagos continuaron a pesar de las recomendaciones formuladas por los auditores. | UN | واستمرت هذه المدفوعات رغم التوصيات التي أصدرها مراجعو الحسابات. |
| a pesar de las recomendaciones de un oftalmólogo, el director de New Bell le habría negado la atención médica que precisa por estar perdiendo la vista. | UN | ويُزعم أنه فقد بصره وأن مدير سجن " نيو بيل " رفض السماح له بتلقي علاج على الرغم من توصيات طبيب عيون. |
| a pesar de las recomendaciones del " proceso de Interlaken " , aún no se han establecido regímenes de sanciones dirigidos a determinados grupos de personas. | UN | رغم توصيات " عملية إنترلاكن " ، لم توضع بعد نظم جزاءات تستهدف فئات محددة من الأفراد. |
| a pesar de las recomendaciones de la Comisión, en 1997 no se puso en libertad a ningún preso político de Timor Oriental. | UN | بالرغم من توصيات اللجنة لم يطلق سراح أي سجين سياسي تيموري شرقي في عام ٧٩٩١. |
| a pesar de las recomendaciones de la misión de investigación del Secretario General y las decisiones de la Comisión Africana, no se han producido cambios cualitativos para cumplir el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el artículo 7 de la Carta Africana. | UN | وعلى الرغم من توصيات بعثة تقصي الحقائق التابعة لﻷمين العام وقرارات اللجنة الافريقية لم تُجر أية تغييرات نوعية من أجل الامتثال للمادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة ٧ من الميثاق الافريقي. |
| a pesar de las recomendaciones de reforma, se obligaba a los niños, los empleados del sector público y los del sector privado a recoger algodón bajo amenaza de castigo. | UN | ورغم التوصيات بالإصلاح، يُجبر الأطفال وموظفو القطاعين العام والخاص على جني القطن تحت التهديد بالعقاب. |
| Además, preocupa que siga sin permitirse a los trabajadores extranjeros ocupar cargos en los sindicatos, a pesar de las recomendaciones que a ese efecto hizo el Comité en 1994. | UN | ومما يثير القلق علاوة على ذلك، أنه لا يزال غير مسموح للعمال الأجانب بتولي المناصب النقابية على الرغم من التوصيات التي قدمتها اللجنة في هذا الصدد في عام 1994. |
| No obstante, a pesar de las recomendaciones de la ONUCI, no se aprobó una ley relativa a la trata de personas antes de que concluyera el período sobre el que se informa | UN | غير أنه لم يُعتمد قانون بشأن الاتّجار بالبشر قبل نهاية الفترة المشمولة بالتقرير على الرغم من التوصيات التي أصدرتها العملية |
| El Comité entiende que este régimen puede propiciar los actos de tortura y lamenta su mantenimiento, a pesar de las recomendaciones de diversos órganos y expertos internacionales para que se suprima (arts. 7, 9 y 14). | UN | وترى اللجنة أن هذا النظام يمكن أن يفضي إلى إساءة المعاملة وهي تأسف للاستمرار به على الرغم من التوصيات التي قدمتها عدة هيئات وخبراء دوليين لإلغائه (المواد 7 و9 و14). |
| 84. El Comité lamenta que el Pacto aún no haya sido ampliamente incorporado en el derecho interno del Estado parte, a pesar de las recomendaciones del Comité aprobadas en 2000 (E/C.12/1/Add.50). | UN | 84- وتعرب اللجنة عن أسفها لكون الدولة الطرف لم تدرج العهد في القانون المحلي بعد، على الرغم من التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في عام 2000 (E/C.12/1/Add.50). |
| Subsiste, sin embargo, un problema referente a las modalidades de transferencia de fondos de la Secretaría de las Naciones Unidas a la UNOPS a pesar de las recomendaciones formuladas a ese respecto por la Junta Ejecutiva del PNUD y el FNUAP. | UN | بيد أن هناك مشكلة قائمة حول وسائط تحويل اﻷموال من اﻷمانة العامة إلى المكتب رغم التوصيات المقدمة في هذا الصدد من المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
| 12) El Comité observa que, a pesar de las recomendaciones formuladas en 2003, el Estado parte ha reiterado en su informe periódico que la discriminación racial no existe en Túnez. | UN | (12) وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أعادت في تقريرها الدوري تأكيد أن التمييز العنصري لا وجود له في تونس، رغم التوصيات المقدَّمة في عام 2003. |
| El Grupo de Trabajo observa que, en algunos Estados, subsiste una situación caracterizada por la inexistencia de una institución de hábeas corpus o por su escasa eficacia, particularmente en el contexto de la detención administrativa, a pesar de las recomendaciones dirigidas a los Estados desde la creación del Grupo de Trabajo en 1991, con el fin de reforzar ese importante recurso del derecho común. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أن العمل بمبدأ المثول أمام القضاء لا يزال ضعيفاً أو معدوماً في بعض الدول، لا سيما في سياق الاحتجاز الإداري، رغم التوصيات الموجهة إلى الدول منذ إنشاء الفريق العامل في عام 1991 بهدف تدعيم هذا الحق المكفول في القانون العام. |
| Es deplorable que, a pesar de las recomendaciones de la Asamblea General y del Secretario General, la tarea de aumentar el número de miembros de nuestra Conferencia de Desarme se haya convertido en un problema persistente. | UN | ومما يبعث على اﻷسى أنه على الرغم من توصيات الجمعية العامة واﻷمين العام فإن مهمة توسيع نطاق عضوية مؤتمر نزع السلاح أصبحت مشكلة مزمنة. |
| La Comisión Consultiva señala que dichas irregularidades han persistido a través de los años a pesar de las recomendaciones de la Junta de Auditores y de las observaciones de la Comisión Consultiva. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن هذه المخالفات قد استمرت على مدى السنين على الرغم من توصيات مجلس مراجعي الحسابات وتعليقات اللجنة الاستشارية. |
| Entre otras cosas, el informe observa que a pesar de las recomendaciones de la Comisión, las autoridades seguían imponiendo el trabajo forzoso u obligatorio y se pusieron en conocimiento del Gobierno " las pruebas pertinentes y firmes de la persistencia del trabajo forzoso " en Myanmar. | UN | وتضمن التقرير، في جملة أمور، أن السلطات لا تزال، رغم توصيات اللجنة، تسوق الناس إلى العمل الجبري أو الإلزامي، ووجه نظر الحكومة إلى ما يتوافر من " أدلة مناسبة متسقة على استمرار العمل الجبري دون انقطاع " في ميانمار. |
| 46. Recientemente se señaló a la atención del Relator Especial que, después de años de inactividad política sobre esta cuestión, a pesar de las recomendaciones de la Comisión de Reforma Legislativa, se está preparando un nuevo proyecto de ley de difamación. | UN | 46- وقد استرعي مؤخرا انتباه المقرر الخاص إلى أنه بعد سنوات من النشاط السياسي المعطل بشأن هذه المسألة بالرغم من توصيات لجنة الإصلاح القانوني، فإن مشروع قانون جديد عن التشهير هو الآن قيد الإعداد. |
| 25. a pesar de las recomendaciones de los sucesivos grupos de expertos, la Dependencia de Vigilancia del Embargo sigue sin tener un experto en armas y es evidente que necesita contar con más oficiales aduaneros entrenados. | UN | 25 - وعلى الرغم من توصيات فرق الخبراء المتعاقبة، فإن خلية الحظر لا تزال بدون خبير في الأسلحة وهناك حاجة واضحة لعدد إضافي من موظفي الجمارك المدرَّبين. |
| a pesar de las recomendaciones formuladas a Israel por la misión de investigación en su informe y de la reanudación de las negociaciones de paz mediadas por los Estados Unidos de América, Israel no ha dejado de fomentar la ampliación de los asentamientos. | UN | ورغم التوصيات الموجهة إلى إسرائيل في تقرير بعثة تقصي الحقائق واستئناف مفاوضات السلام بوساطة الولايات المتحدة الأمريكية، واصلت إسرائيل تشجيع توسيع المستوطنات. |
| El Comité entiende que, a pesar de las recomendaciones en sentido contrario, el Estado no ha elevado la edad mínima de la mujer para contraer matrimonio; pregunta qué hace el Gobierno para luchar contra la práctica tradicional de concertar el matrimonio de las niñas a la edad más temprana posible. | UN | فالدولة لم ترفع الحد الأدنى لسن الزواج بالنسبة للمرأة على حد علم اللجنة على الرغم من توصيتها بذلك. وتساءلت عما تفعله الحكومة لمكافحة الممارسة التقليدية المتمثلة في تزويج الفتيات في أصغر سن ممكنة. |
| El Subcomité ha constatado que, a pesar de las recomendaciones realizadas por el Relator Especial sobre la tortura, el Código Penal Militar (Ley Nº 843 de 1980) continúa sin tipificar el delito de tortura. | UN | تأكدت اللجنة الفرعية من أن القانون الجنائي العسكري (القانون رقم 843 لسنة 1980)، بالرغم من التوصيات التي قدمها المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، ما زال لا يتضمن أي نص على جريمة التعذيب. |
| a pesar de las recomendaciones sobre el uso de abonos orgánicos y el cultivo en macetas, los escasos recursos de tierra y agua, el elevado costo de la construcción de cercas y lo insuficiente de los servicios de divulgación obstaculizaron esa actividad. | UN | وعلى الرغم من التوصيات الموضوعة لاستخدام السماد العضوي والزراعة في القدور الفخارية، فإن المشكلة التي تثيرها عدم كفاية اﻷرض والمياه وارتفاع تكلفة التسوير وعدم كفاية خدمات اﻹرشاد الزراعي قد عاقت هذا النشاط. |
| a pesar de las recomendaciones formuladas por los mecanismos de derechos humanos, algunos países todavía utilizan definiciones vagas de los delitos de terrorismo, creando la posibilidad de aplicarlas indebidamente a los opositores políticos, los movimientos sociales y actos no relacionados con el terrorismo. | UN | وبالرغم من التوصيات المقدمة من آليات حقوق الإنسان، ما زال بعض البلدان يستخدم تعاريف غامضة لجرائم الإرهاب، الأمر الذي تترتب عليه إمكانية إساءة تطبيقها ضد المعارضة السياسية، والحركات الاجتماعية، وغيرها من الأفعال التي لا صلة لها بالإرهاب. |
| a pesar de las recomendaciones del Comité, este régimen, regulado en los artículos 509, 520 bis y 527 de la Ley de enjuiciamiento criminal, no ha sido derogado ni modificado. | UN | وبالرغم من توصيات اللجنة، لم يلغ أو يعدل هذا النظام الذي تنظمه المواد 509 و520 مكرراً و527 من قانون الإجراءات الجنائية. |
| El Comité toma nota por otra parte de que, hasta hoy y a pesar de las recomendaciones formuladas con respecto al Togo, este país no ha adoptado ninguna disposición penal que defina y castigue explícitamente la tortura, favoreciendo así la impunidad en lo que respecta a tales prácticas. | UN | وتلاحظ اللجنة علاوة على ذلك أن توغو لم تعتمد حتى الآن، على الرغم من توصياتها فيما يتعلق بتوغو، حكماً جنائياً لتعريف التعذيب وتجريمه صراحة، وتشجع بالتالي على الإفلات من العقاب فيما يتعلق بمثل هذه الممارسات(). |