"a reducir al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى التقليل إلى
        
    • في التقليل إلى
        
    • للتقليل إلى
        
    • والتقليل إلى
        
    • على التقليل إلى
        
    • من أجل التقليل إلى
        
    • في اﻹقﻻل الى
        
    • شوطا كبيرا نحو التقليل إلى
        
    • التقليل الى
        
    Naturalmente, nuestro deseo de prevenir la proliferación de armas de destrucción en masa no debe desplazar los esfuerzos encaminados a reducir al mínimo los daños humanitarios provocados por las armas convencionales. UN وبطبيعة الحال، يجب آلا تحلّ رغبتنا في منع انتشار أسلحة الدمار الشامل محل الجهود الرامية إلى التقليل إلى أدنى حدّ من الأضرار الإنسانية جرَّاء الأسلحة التقليدية.
    Algunas organizaciones de la sociedad civil también ofrecen servicios gratuitos de asistencia jurídica dirigida a reducir al mínimo los obstáculos financieros que dificultan el acceso a la justicia. UN وتوفر بعض منظمات المجتمع المدني أيضاً خدمات معونة قانونية مجانية تهدف إلى التقليل إلى الحد الأدنى من الاختناقات المالية التي تعيق الوصول إلى العدالة.
    Al mismo tiempo introdujo un sistema de pago por medicamentos destinado a reducir al mínimo el aumento del gasto en medicamentos. UN وأخذت في الوقت نفسه بنظام المدفوعات للأدوية الذي يهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من الزيادات في الإنفاق على الأدوية.
    La transparencia, la rendición de cuentas, la participación y el establecimiento de mecanismos de supervisión internos e internacionales contribuirían a reducir al mínimo la malversación de fondos. UN ومن شأن الشفافية، والمساءلة، والمشاركة، وآليات الاشراف المحلية والدولية أن تساعد في التقليل إلى الحد اﻷدنى من إساءة استخدام اﻷموال.
    3. Medidas destinadas a reducir al mínimo las capturas incidentales y los descartes UN 3 - تدابير للتقليل إلى أقصى حد من المصيد العرضي والمرتجع
    Estos esfuerzos deben apoyarse con disposiciones administrativas encaminadas a simplificar los procedimientos de verificación de la carga, a reducir al mínimo los requisitos de escolta de la carga, a reducir o eliminar las fianzas por mercancías en depósito y a sincronizar las operaciones transfronterizas. UN وينبغي دعم هذه الجهود بترتيبات إدارية من أجل تبسيط إجراءات التثبت من البضائع، والتقليل إلى أدنى حد من احتياجات مرافقة البضائع، وتقليل أو إزالة رسوم السندات وتواقت العمليات عبر الحدود.
    Un mecanismo centralizado de utilización y despacho contribuiría a reducir al mínimo el uso casual e innecesario de vehículos. UN ومن شأن آلية مركزية للاستخدام والتوزيع أن تساعد على التقليل إلى أدنى حد من استخدام المركبات غير المنظم أو غير الضروري.
    Desearía que se aclarara la posición de la administración sobre las propuestas relativas a la conciliación y solución de controversias en una fase temprana dirigidas a reducir al mínimo el número de asuntos que llegan a un proceso formal. UN وقال إنه سيرحب بإيضاح لمركز اﻹدارة بشأن المقترحات المتصلة بالتبكير بالمصالحة وفض المنازعات، التي ترمي إلى التقليل إلى الحد اﻷدنى من العدد الفعلي من المسائل المحالة إلى اﻹجراءات الرسمية.
    Se manifestó apoyo, por consiguiente, a las distintas acciones e iniciativas encaminadas a reducir al mínimo los efectos desfavorables y no deseados de las sanciones sobre esas poblaciones y los terceros Estados, al mismo tiempo que se preservaba la eficacia de las mismas. UN لذلك، أُعرب عن دعم مختلف الجهود والمبادرات الرامية إلى التقليل إلى أقصى حد ممكن من الآثار السلبية غير المقصودة للجزاءات على السكان، وعلى الدول الثالثة، مع المحافظة في الوقت نفسه على فعاليتها.
    Los resultados de las deliberaciones del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre las medidas técnicas y de otra índole destinadas a reducir al mínimo los riesgos humanitarios que plantean tales minas, así como las modalidades de su aplicación efectiva, las cuestiones relacionadas con el empleo de MDMAP por agentes no estatales, etc.; UN نتائج المناقشات الدائرة في فريق الخبراء الحكوميين بشأن التدابير التقنية وغيرها من التدابير الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الإنسانية التي تثيرها تلك الألغام، وطرائق تنفيذها بفعالية، والمسائل التي تنطوي على استخدامها من قبل فاعلين من غير الدول، وما إلى ذلك؛
    - las medidas técnicas y de otra índole destinadas a reducir al mínimo los riesgos humanitarios que plantean tales minas, así como las modalidades de su aplicación efectiva, como la cooperación y la asistencia internacionales, los períodos de transición, etc.; UN ▪ التدابير التقنية وغيرها الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الإنسانية من جراء تلك الألغام وأساليب تنفيذها على نحو فعال، ومن ذلك التعاون والمساعدة الدوليان وفترات الانتقال، وما إلى ذلك؛
    Se trata de una de las metas mundiales más ambiciosas en materia de conservación, destinada a reducir al mínimo los daños derivados de la erosión costera y fortalecer a las comunidades tradicionales. UN وهذا واحد من أكثر أهداف حفظ الموارد طموحا في العالم، ويرمي إلى التقليل إلى أدنى حد من الخطر الناجم عن التحات الساحلي ويعزز المجتمعات المحلية التقليدية.
    - las medidas técnicas y de otra índole destinadas a reducir al mínimo los riesgos humanitarios que plantean tales minas, así como las modalidades de su aplicación efectiva, como la cooperación y la asistencia internacionales, los períodos de transición, etc.; UN ■ التدابير التقنية وغيرها من التدابير التي ترمي إلى التقليل إلى الحدّ الأدنى من المخاطر الإنسانية التي تثيرها هذه الألغام وصيغ تنفيذ هذه التدابير تنفيذاً فعالاً مثل التعاون والمساعدة الدوليين، والفترات الانتقالية، وما إلى ذلك؛
    La transparencia y el consenso internacional sobre la función apropiada del Estado pueden ayudar a reducir al mínimo el riesgo de que unas empresas queden expuestas innecesariamente a conflictos comerciales. UN ويمكن للشفافية والتوافق الدولي في اﻵراء بشأن الدور المناسب للدولة أن يساعدا في التقليل إلى الحد اﻷدنى من مخاطر أن تصبح المؤسسات دون لزوم عرضة للمنازعات التجارية.
    Prescindiendo de dichas restricciones especificas, se ofrece como guía el proyecto de código de transporte de SAO desde el cliente a la instalaciones de destrucción que figura seguidamente para ayudar a reducir al mínimo el perjuicio causado a la capa de ozono como resultado del transporte de SAO. UN وفي ظل غياب مثل هذه القيود المحددة، توفر المدونة المقترحة التالية نقل المواد المستنفدة للأوزون من الزبائن إلى مرافق التدمير، باعتبارها دليلاً للمساعدة في التقليل إلى الحد الأدنى من الخطر الذي يلحق بطبقة الأوزون نتيجة لنقل المواد المستنفدة لطبقة الأوزون.
    Tales reservas ayudarían a reducir al mínimo el efecto negativo de los precios en el mercado internacional de los alimentos sobre los consumidores locales. UN فمن شأن هذه المخزونات أن تساعد في التقليل إلى أدنى حد من التأثير السلبي لارتفاع الأسعار في أسواق الأغذية الدولية على المستهلكين المحليين.
    Tanto en Indonesia como en Tailandia, existen amplios controles reglamentarios dirigidos a reducir al mínimo el mercurio que se libera al medio ambiente. UN وتوجد في كل من إندونيسيا وتايلند ضوابط تنظيمية كثيرة للتقليل إلى أدنى حد من إطلاقات الزئبق في البيئة.
    Según se ha indicado ya, estas bolsas tienen reglamentos destinados a reducir al mínimo las pérdidas en caso de suspensión de pagos por los miembros liquidadores y sus clientes, y a responder de las pérdidas que se produzcan no obstante. UN وكما ذكر آنفا، فإن لهذه اﻷسواق قواعد مصممة للتقليل إلى أدنى حد من الخسائر الناجمة عن حالات إعسار أعضاء المقاصة وعملائهم، وكذلك لمجابهة أية خسائر تنجم فعلا برغم ذلك.
    En el capítulo 4 se insta también, entre otras cosas, a fomentar una mayor eficiencia en el uso de la energía y de los recursos, a reducir al mínimo la generación de desechos y a promover la fijación de precios ecológicamente racionales. UN كما يدعو الفصل ٤ إلى جملة أمور، من بينها تشجيع زيادة كفاءة استخدام الطاقة والموارد، والتقليل إلى أدنى حد من توليد النفايات، والعمل على تحديد أسعار سليمة بيئيا.
    La no repetición de la nota ayudaría a reducir al mínimo los cambios introducidos en el artículo 1 del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. UN وعدم ازدواج الحاشية سيعين على التقليل إلى أقصى حد من التغييرات الجاري إدخالها على المادة 1 من قواعد الأونسيترال للتحكيم.
    Tendría que prestarse particular atención a reducir al mínimo los efectos negativos del despliegue en las comunidades de acogida, sus recursos y el entorno; UN وسيتعين إيلاء اهتمام خاص من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الأثر السلبي الواقع على المجتمعات المضيفة ومواردها والبيئة من جراء نشر القوات؛
    Cabe esperar que las propuestas relativas a la pronta conciliación y solución de las diferencias contribuyan a reducir al mínimo el número de cuestiones remitidas a procedimientos oficiales. UN ومن المأمول فيه أن تقطع الاقتراحات المتعلقة بالتوفيق وحل المنازعات في وقت مبكر شوطا كبيرا نحو التقليل إلى أدنى حد من العدد الفعلي للمسائل التي تحال إلى إجراءات رسمية.
    Con miras a reducir al mínimo los gastos administrativos que supone la gestión de los fondos fiduciarios, la Junta insta al PNUD a que siga cancelando los que están inactivos. UN ويحث المجلس برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أن يواصل جهوده لغلق الصناديق غير النشطة ليمكن بذلك التقليل الى أدنى حد من التكاليف اﻹدارية المتصلة بإدارة الصناديق الاستئمانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus