| Esperamos que ese modesto logro lleve alivio a sus almas para que descansen en paz y ayude a consolar a sus familiares y allegados. | UN | نأمل أن ذلك الإنجاز المتواضع سوف يساعد أرواحهم على أن ترقد بسلام وأن يوفر العزاء لأسرهم وأحبائهم. |
| Se está tratando también de reintegrarlos a sus familiares y de averiguar por qué abandonaron sus hogares, en primer lugar. | UN | ويجري أيضا بذل جهود من أجل إعادتهم إلى أسرهم ومعرفة سبب تركهم لمنازلهم في المقام الأول. |
| En el párrafo 5 de su resolución, el Consejo de Seguridad también impuso restricciones a los desplazamientos de los miembros de la junta militar de Sierra Leona y a sus familiares adultos. | UN | كما فرض المجلس، بموجب الفقرة 5 من هذا القرار، قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري والأفراد البالغين من أسرهم. |
| Israel también ha cancelado la visita de familias palestinas de Gaza a sus familiares detenidos en cárceles israelíes. | UN | وإضافة إلى ذلك، ألغت إسرائيل زيارات الأسر الفلسطينية من غزة إلى ذويهم في السجون الإسرائيلية. |
| Además, el cierre del territorio tenía efectos adversos en los enfermos y en sus parientes, que no podían visitar a sus familiares hospitalizados en la Ribera Occidental. | UN | وكان ﻹغلاق اﻷراضي أثر سلبي أيضا على المرضى فضلا عن أقارب المرضى الذين منعوا من زيارة أفراد أسرهم في المستشفيات في الضفة الغربية. |
| Sin embargo, los grecochipriotas que han tratado de visitar durante más de tres días a sus familiares de Karpas han tropezado con obstáculos. | UN | بيد أن القبارصة اليونانيين الذين يلتمسون تمديد زياراتهم لأقاربهم في كارباس لأكثر من ثلاثة أيام قد واجهوا بعض المصاعب. |
| Este caso no incluye a los extranjeros y a sus familiares que necesiten tratamiento urgente en hospitales, centros terapéuticos o clínicas. | UN | ولا يشمل ذلك الأجانب وأفراد أسرهم الذين يحتاجون إلى علاج طارئ في المستشفيات أو مراكز أو مستوصفات علاجية. |
| Las remesas que los emigrantes realizan a sus familiares en origen son flujos privados de fondos. | UN | والتحويلات التي يبعثها المهاجرون لأسرهم هي شأن خاص. |
| Debería además velar por que se proporcione una indemnización a las víctimas o a sus familiares. | UN | وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم. |
| Debería además velar por que se proporcione una indemnización a las víctimas o a sus familiares. | UN | وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم. |
| En 4 casos, el Gobierno comunicó que las personas habían sido halladas muertas y que sus restos se habían entregado a sus familiares. | UN | وأفادت الحكومة فيما يخص أربع حالات بأنه تم العثور على رفات الأشخاص وأُعيدت إلى أسرهم. |
| Los defensores y sus familias se han visto amenazados verbalmente, por escrito y mediante actos simbólicos como el envío de coronas fúnebres a sus familiares. | UN | ويتلقى هؤلاء المدافعون تهديدات شفوية ومكتوبة وفي شكل أعمال رمزية، كتسليم أكاليل للدفن إلى أسرهم. |
| A menudo, recurren a sus familiares para protegerse, utilizándolos incluso como escoltas. | UN | وكثيراً ما يستخدمون موارد أسرهم للحفاظ على سلامتهم، بما في ذلك حراستهم من قِبل أفراد من أسرهم. |
| El 11 y el 14 de julio de 1998, la CEPA comunicó a la Sede de las Naciones Unidas que cuatro funcionarios de diversos organismos habían sido deportados por el Gobierno de Eritrea y que se había pedido a sus familiares que vendieran sus pertenencias y abandonaran el país en el plazo de un mes. | UN | وفي يومي ١١ و ٤١ تموز/يوليه ٨٩٩١، أبلغت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا مقر الأمم المتحدة بأن أربعة موظفين من وكالات مختلفة قد رحلتهم الحكومة إلى إريتريا، وطلبت من أسرهم بيع متعلقاتهم ومغادرة البلد خلال شهر واحد. |
| No va a hacer volver a la vida a los muertos ni devolver a sus familiares y allegados a los que fueron asesinados. | UN | إن الاعتذار اﻹسرائيلي هذه المرة كما في المرات السابقة مرفوض، وهو لا يعيد الحياة إلى الضحايا، ولا يعيد القتلى إلى ذويهم. |
| Se les reduce severamente la cantidad de dinero que pueden gastar en Cuba o remesar a sus familiares. | UN | ويخفض بشدة المبلغ المالي الذي يمكنهم إنفاقه في كوبا أو إرساله إلى ذويهم. |
| Pide que se congelen sus cuentas bancarias en el extranjero, que no se otorguen becas de estudio a sus familiares y que no se les concedan visados para el extranjero. | UN | ويطالب بتجميد أرصدتهم في المصارف اﻷجنبية، ويحرمان أفراد أسرهم من المنح الدراسية، وبعدم منحهم تأشيرات للسفر إلى الخارج. |
| Cuando se estableció el Fondo, su mandato no sólo cubría a las víctimas de la tortura, sino también a sus familiares. | UN | فعندما أُنشئ الصندوق، لم تكن ولايته تشمل ضحايا التعذيب فحسب، إنما أيضاً أفراد أسرهم. |
| Se alegó que, en los días siguientes, estudiantes, periodistas y profesores fueron sacados de sus casas sin órdenes de detención y sin ninguna explicación ni notificación a sus familiares. | UN | وزُعم أنه في الأيام التالية، القي القبض على طلبة وصحفيين وأكاديميين اقتيدوا من منازلهم دون أي أمر توقيف ودون أي توضيح أو إخطار لأقاربهم. |
| ii) Los principales participantes en el golpe de Estado de 1991 y en los gobiernos ilegales establecidos después del golpe de Estado y a sus familiares inmediatos; | UN | ' ٢` المشتركون الرئيسيون في انقلاب عام ١٩٩١ وفي الحكومات غير الشرعية التي قامت منذ حدوث الانقلاب وأفراد أسرهم اﻷقربون؛ |
| No obstante, se informó al Comité Especial de que el acceso de los presos a sus familiares había mejorado algo últimamente. | UN | إلا أن اللجنة الخاصة أُبلغت بحدوث تحسن إلى حد معين في اﻵونة اﻷخيرة فيما يختص باتصال السجناء بأسرهم. |
| No se le permitió llamar a un abogado ni informar o ver a sus familiares. | UN | ولم تتح له فرصة الاتصال بمحام أو إبلاغ أفراد أسرته أو الالتقاء بهم. |
| Algunos familiares también han informado de que se les negaba el acceso a sus familiares detenidos. | UN | كما ذكر بعض أفراد الأسر أنهم منعوا من الاتصال بأفراد أسرهم المعتقلين. |
| 53. En relación con el artículo 2 de la Convención, los miembros del Comité solicitaron información más detallada sobre los derechos de las personas detenidas, incluido el derecho a que se les informara de los cargos hechos contra ellas, el derecho a guardar silencio, el derecho a que se informara a sus familiares acerca de su paradero, el derecho a comunicarse con un abogado y a ser examinado por un médico elegido por ellas. | UN | ٥٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٢ من الاتفاقية طلب أعضاء اللجنة مزيدا من المعلومات عن حقوق اﻷشخاص المعتقلين، بما في ذلك حقهم في إبلاغهم بالتهم المنسوبة إليهم، وحقهم في الصمت، وحقهم في أن يعرف ذووهم أماكن وجودهم، وحقهم في الاتصال بمحام، وفي الفحص الطبي على يد طبيب يختارونه. |
| El proyecto de acuerdo sobre los derechos humanos establece que ambas partes deben hacer pública la situación de cada una de las personas presuntamente desaparecidas y mantenidas cautivas y deben proporcionar información a sus familiares, abogados y otras personas autorizadas. | UN | وينص مشروع اتفاق حقوق الإنسان على إعلان كلا الطرفين عن حالة كل فرد يُزعم اختفاؤه ووجوده في الأسر، وتقديمهما معلومات لأفراد أسرهم ومستشاريهم القانونيين وغيرهم من الأشخاص المأذون لهم. |
| En muchos casos, los niños han perdido a sus familiares o han sido separados de sus padres. | UN | وفي حالات كثيرة، يكون الأطفال قد فقدوا أُسرهم أو انفصلوا عن ذويهم. |
| Si se consideraba que la rehabilitación había tenido éxito, se le devolvía a sus familiares o se le incorporaba a una unidad especial. | UN | وإذا اعتُبرت عملية التأهيل ناجحة سُلم الشخص إلى أسرته أو جُند في وحدة خاصة. |
| Wei había encargado a sus familiares que contrataran a un abogado para que defendiera su causa en el tribunal. | UN | وقد عهد ويي إلى أقاربه باستئجار محام دافع عن قضيته بالمحكمة. |