| Los compromisos acordados en el Acta Final de la Ronda Uruguay todavía no se han aplicado plenamente. | UN | إن لم تنفذ حتى اﻵن الالتزامات المتفق عليها في البيان الختامي لجولة أوروغواي تنفيذا كاملا. |
| Este fondo se financiaría con el aporte de las partes que no respetasen los compromisos acordados en el Protocolo. | UN | وقد تقوم بتمويل هذا الصندوق الدول اﻷطراف التي لا تفي بالتعهدات المتفق عليها في البروتوكول. |
| Hemos superado casi todos los umbrales acordados en el Cairo. | UN | لقد تخطينا جميع العتبات المتفق عليها في القاهرة. |
| El programa WEHAB proporciona una base amplia para integrar las metas y objetivos acordados en el plano intergubernamental, incluidos los objetivos de desarrollo del milenio y la mayoría de los objetivos del Plan de Aplicación de los resultados de la Cumbre Mundial. | UN | فهذا الجدول يوفر أساسا شاملا لإدماج المقاصد والأهداف المتفق عليها على الصعيد الحكومي الدولي بما في ذلك أهداف التنمية للألفية ومعظم الأهداف الواردة في خطة تنفيذ القمة العالمية. |
| En segundo lugar, el Plan hace suyos los objetivos de desarrollo acordados en el plano internacional, en particular los objetivos de desarrollo del Milenio, considerados los objetivos del desarrollo sostenible a los que se aspira en definitiva. | UN | وثانيها، أن هذه الخطة تؤيد الأهداف الإنمائية المتفق عليها على الصعيد الدولي، ولا سيما أهداف الألفية المتعلقة بالتنمية، التي تعد بمثابة الأهداف النهائية للتنمية المستدامة. |
| También deben concertarse las medidas sobre los indicadores de progreso acordados en el Foro de alto nivel sobre la armonización de la asistencia, que se celebró en París. | UN | ولا بد أيضا من اتخاذ إجراءات منسقة بشأن مؤشرات التقدم المتفق عليها في منتدى باريس الرفيع المستوى المعني بتنسيق المعونة. |
| En segundo lugar, los gobiernos de los PMA deberían empeñarse en traducir los compromisos acordados en el Programa de Acción en medidas concretas en el marco de sus estrategias nacionales de desarrollo. | UN | ثانياً، يتعين على كل حكومة من حكومات أقل البلدان نمواً أن تحاول ترجمة الالتزامات المتفق عليها في برنامج العمل إلى تدابير ملموسة في إطار استراتيجيتها الوطنية للتنمية. |
| Algunas delegaciones afirmaron que muchos de los elementos acordados en el proceso de consultas se habían incorporado a las resoluciones de la Asamblea General. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن العديد من العناصر المتفق عليها في العملية الاستشارية قد أُدرج في قرارات الجمعية العامة. |
| Azerbaiyán seguirá contribuyendo a la realización de los objetivos y metas de desarrollo acordados en el seno de las Naciones Unidas. | UN | وستواصل أذربيجان الإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية والأهداف المتفق عليها في إطار الأمم المتحدة. |
| Los países Partes desarrollados están dispuestos a otorgar mayor prioridad a los objetivos acordados en el marco de la Convención. | UN | استعداد البلدان الأطراف المتقدمة لإعطاء أولوية أكبر للأهداف المتفق عليها في إطار الاتفاقية |
| En la Conferencia, a la que asistieron más de 1.300 representantes y se examinaron el papel cambiante y la participación creciente de la sociedad civil en la formulación y puesta en práctica de programas de acción acordados en el transcurso de las conferencias y cumbres más importantes de las Naciones Unidas. | UN | وقد بحث المؤتمر، الذي حضره ما يربو على ٣٠٠ ١ ممثل، تغير دور المجتمع المدني وتزايد مشاركته في صياغة وتنفيذ برامج العمل المتفق عليها في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تنظمها اﻷمم المتحدة. |
| Instamos a los Estados Miembros a que apliquen plenamente los compromisos acordados en el Acta Final adoptada por la Conferencia Mundial del Comercio, en virtud de la cual se confiere un trato especial y diferenciado a los países en desarrollo. | UN | ونطلب إلى الدول اﻷعضاء التنفيذ الكامل للالتزامات المتفق عليها في الوثيقة الختامية التي اعتمدها مؤتمر التجارة العالمي والتي تمنح المعاملة الخاصة والتفاضلية للبلدان النامية. |
| Hay que señalar que el enfoque de ambos organismos tuvo una coherencia considerable y que ambos examinaron los objetivos acordados en el contexto de las conferencias mundiales del decenio de 1990 para los servicios sociales básicos. | UN | ومن الجدير بالذكر، أن هناك تناغم كبير في نهج هاتين الهيئتين، وقد استعرضت كلتاهما الأهداف المتفق عليها في إطار المؤتمرات العالمية التي عقدت في التسعينات بالنسبة للخدمات الاجتماعية الأساسية. |
| La parte grecochipriota introdujo el factor de la Unión Europea para utilizarlo como un pretexto para desafiar los parámetros establecidos y previamente acordados en el proceso de las Naciones Unidas. | UN | ولقد أدخل الجانب القبرصي اليوناني عنصر الاتحاد الأوروبي في المعادلة بغية استخدامه كذريعة يتحدى بها الأطر المحددة المتفق عليها في عملية الأمم المتحدة. |
| Si se puede lograr esto, los objetivos y metas acordados en el período extraordinario de sesiones constituirán jalones efectivos en el camino hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وإذا أمكن تحقيق ذلك فإن الأهداف والأرقام المستهدفة المتفق عليها في الدورة الاستثنائية ستوفر بفعالية معبرا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Si se puede lograr esto, los objetivos y metas acordados en el período extraordinario de sesiones constituirán jalones efectivos en el camino hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وإذا أمكن تحقيق ذلك فإن الأهداف والأرقام المستهدفة المتفق عليها في الدورة الاستثنائية ستوفر بفعالية معبرا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| d) La utilización de términos y expresiones acordados en el plano intergubernamental; | UN | (د) استخدام المصطلحات والتعابير المتفق عليها على المستوى الحكومي الدولي؛ |
| d) La utilización de términos y expresiones acordados en el plano intergubernamental; | UN | (د) استخدام المصطلحات والتعابير المتفق عليها على المستوى الحكومي الدولي؛ |
| Propiciar y, en su caso, participar en coordinación con la Secretaría de Relaciones Exteriores en la firma y cumplimiento de los instrumentos acordados en el ámbito internacional y regional, relacionados con la igualdad de oportunidades y no discriminación contra las mujeres; | UN | القيام، بالاشتراك مع وزارة العلاقات الخارجية، بتعزيز توقيع وتنفيذ الصكوك المتفق عليها على الأصعدة الدولية والإقليمية وتتعلق بالمساواة في الفرص وعدم التمييز ضد المرأة، والمشاركة في ذلك عند الاقتضاء؛ |
| Luego se deberían incluir en un documento revisado los nuevos métodos de trabajo acordados en el transcurso del presente proceso. | UN | وبعدئذ ينبغي أن تدرج أساليب العمل الجديدة التي اتفق عليها في مجرى العملية الحالية في وثيقة منقحة. |
| 9. Toma nota de que en el plan estratégico se han incluido algunos términos que no han sido respaldados a nivel intergubernamental en el sistema de las Naciones Unidas, razón por la cual no pueden considerarse acordados en el plano intergubernamental; | UN | ٩ - يلاحظ ما أُدرج في الخطة الاستراتيجية من بنود لم تحظ بالموافقة على المستوى الحكومي الدولي في منظومة الأمم المتحدة، ولذلك لا يمكن اعتبارها موضع اتفاق حكومي دولي؛ |
| Sobre la base de los compromisos acordados en el vigésimo sexto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre el VIH/SIDA, celebrado en 2001, los Estados Miembros decidieron en 2006 avanzar con el fin de lograr para 2010 el objetivo del acceso universal a programas amplios de prevención y a los servicios de tratamiento, atención y apoyo. | UN | وبناء على الالتزامات المتفق عليها خلال دورة الجمعية العامة الاستثنائية السادسة والعشرين، وهي الدورة المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز التي عُقدت عام 2001، اتفقت الدول الأعضاء في عام 2006 على التحرك بغية تحقيق هدف وصول الجميع إلى برامج الوقاية الشاملة والعلاج والرعاية والدعم بحلول عام 2010. |