| Las mencionadas líneas y zonas quedarán definidas por los mapas y documentos acordados por las Partes y no por la ubicación física de las señales. | UN | وهذه الخطوط والمناطق محددة بواسطة الخرائط والوثائق التي اتفق عليها اﻷطراف، لا بواسطة أماكن العلامات في الطبيعة. |
| Dada la inercia del sistema climático y la iniciación necesariamente progresiva de las medidas de mitigación, se necesitaban largos períodos de tiempo para alcanzar los objetivos acordados por la comunidad internacional. | UN | إن القصور الذاتي للنظام المناخي، فضلا عن البدء التدريجي بالضرورة لجهود التخفيف، يعنيان بالضرورة أنه تلزم فترات تمهيدية طويلة لتحقيق اﻷهداف التي اتفق عليها المجتمع الدولي. |
| La comunidad internacional debe asegurar la aplicación total y a tiempo de todos los aspectos de los arreglos acordados por las partes. | UN | ولا بد أن يكفل المجتمع الدولي التنفيـــذ الكامل، وفي الوقت المحدد، لجميع نواحي الترتيبات التي وافقت عليها اﻷطراف. |
| La OPDR reunirá toda la información necesaria en los formularios acordados por el Grupo de Trabajo. | UN | وسيجمع مكتب اﻷشخاص المشردين واللاجئين جميع المعلومات اللازمة على الاستمارات التي وافق عليها الفريق العامل. |
| Con la buena voluntad necesaria y en un espíritu de multilateralismo, estamos convencidos de que sus problemas pueden solucionarse sin sacrificar los principios fundamentales acordados por los Estados Partes. | UN | وبفضل النية الحسنة الضرورية وبروح التعددية، نحن مقتنعون أن شواغل تلك الدول يمكن أن تُعالَج من دون التضحية بالمبادئ الأساسية التي اتفقت عليها الدول الأعضاء. |
| 9. En su calidad de órgano intergubernamental, el PNUMA ejecuta programas acordados por los gobiernos. | UN | 9 - ينفذ برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بوصفه هيئة حكومية دولية، البرامج التي تتفق عليها الحكومات. |
| Asimismo, el Uruguay renueva su compromiso activo con los objetivos del Milenio acordados por los mandatarios de los países Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وبالمثل، تود أوروغواي تجديد التزامها الفعال بالأهداف الإنمائية للألفية التي اتفق عليها رؤساء الدول والحكومات. |
| El Programa debe continuar prestando asistencia a los Estados Miembros de modo que alcancen los objetivos acordados por la comunidad internacional. | UN | وينبغي أن يواصل البرنامج مساعدة الدول الأعضاء في الوفاء بالأهداف التي اتفق عليها المجتمع الدولي. |
| En las decisiones adoptadas en la Cumbre 2005 de las Naciones Unidas se recogieron los compromisos acordados por todos los Miembros en relación con el desarrollo. | UN | لقد تضمنت قرارات مؤتمر قمة الأمم المتحدة عام 2005 الالتزامات التي اتفق عليها الأعضاء كافة في مجال التنمية. |
| Todas las sentencias están dentro de los límites acordados por las partes, por lo que no hay posibilidad de apelación. y) Simić y otros | UN | ونظرا لأن الأحكام تقع جميعها في النطاقات التي وافقت عليها الأطراف، لم يترتب على تلك الإجراءات أي استئناف للحكم. |
| Posteriormente se hizo referencia a esas mejoras en el párrafo 42 de la Declaración de Doha. Por consiguiente, el párrafo 12 del proyecto de resolución está en consonancia con los compromisos acordados por todos los Estados Miembros en Bruselas y en Doha. | UN | وأضاف أن هناك إشارة بناء علي ذلك إلى هذه التحسينات في الفقرة 42 من إعلان الدوحة، وان الفقرة 12 من مشروع القرار تتسق بالتالي مع الالتزامات التي وافقت عليها جميع الدول الأعضاء في بروكسل والدوحة. |
| Para que esa práctica se vea libre de dudas y cuestionamientos, debemos garantizar que refleje los principios acordados por las Naciones Unidas con respecto a los derechos humanos: universalidad, objetividad, no selectividad e imparcialidad. | UN | ولكي تخلو تلك الممارسة من الشكوك والشبهات، يجب علينا أن نضمن أنها تجسد المبادئ التي وافقت عليها الأمم المتحدة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، وهي: العالمية والموضوعية وعدم الانتقائية والنزاهة. |
| Esas donaciones y fondos se utilizarán con arreglo a los plazos, el modo y los objetivos lícitos acordados por los donantes y aportantes. | UN | وتستخدم هذه الهبات والأموال وفقا للفترة الزمنية والأسلوب والأغراض المشروعة التي وافق عليها المانحون والمتبرعون. |
| Asimismo, Venezuela apoya activamente el desarrollo y la aplicación de los mecanismos de medidas de fomento de la confianza y la seguridad acordados por la Unión de Naciones Suramericanas. | UN | وتؤيد فنزويلا بقوة اتخاذ وتنفيذ تدابير بناء الثقة والأمن التي وافق عليها اتحاد أمم أمريكا الجنوبية. |
| Se le considera un foro para oficializar gradualmente los sistemas de cooperación acordados por los Estados miembros. | UN | وينظر إليها على أنها منتدى لإضفاء الطابع الرسمي تدريجياً على نظم التعاون التي اتفقت عليها الدول الأعضاء. |
| El OSE subrayó además la importancia de acatar los procedimientos y las prácticas de trabajo pertinentes acordados por todas las Partes. | UN | وأكدت الهيئة الفرعية أيضاً أهمية احترام الإجراءات وممارسات العمل ذات الصلة التي اتفقت عليها جميع الأطراف. |
| La primera etapa de las actividades de la Alianza Mundial ha funcionado bien; su labor práctica deberá centrarse claramente en los objetivos y las tareas acordados por los Estados Miembros. | UN | وذكر أن المرحلة الأولى من نشاط التحالف العالمي قد مضت بصورة جيدة، وأن أعمال التحالف يجب أن تكون متركزة بصورة واضحة على الأهداف والمهام التي تتفق عليها الدول الأعضاء. |
| Esencialmente, por no decir exclusivamente, se trata de citas absolutamente literales, palabra a palabra y coma a coma, de algunos textos acordados por consenso. | UN | وبشكل أساسي، إن لم يكن بشكل كامل، نذكر لكم النصوص المتفق عليها بتوافق في الآراء العبارة تلو الأخرى. |
| El Comité expresa también preocupación por los matrimonios de menores de edad acordados por sus tutores. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء زيجات الأطفال دون السن القانونية التي يتفق عليها الأوصياء الشرعيون. |
| El presente párrafo se aplicará salvo en la medida en que las Partes decidan permitir el nivel de producción necesario para satisfacer los usos esenciales acordados por ellas. | UN | ولا تكون هناك استثناءات في تطبيق هذه الفقرة إلا بالقدر الذي تقرره الأطراف، للسماح بمستوى الإنتاج أو الاستهلاك اللازم لتلبية الاستخدامات التي يتفق الأطراف على أنها ضرورية. |
| El PCA de cada gas sería el aceptado por el IPCC, sobre la base del impacto de los gases de efecto invernadero en un horizonte temporal de cien años, y acordados por las Partes. | UN | ويؤخذ بإمكانات الاحترار العالمي لكل غاز بناء على القيم التي توافق عليها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ، استناداً إلى تأثيرات غازات الدفيئة في أفق مائة عام، وتقرها الأطراف. |
| Los objetivos de desarrollo del Milenio se han convertido en el marco común para el desarrollo, acordados por nuestros dirigentes en el año 2000 como hoja de ruta a fin de lograr un mundo mejor para el año 2015. | UN | وأصبحت الأهداف الإنمائية للألفية الإطار المشترك للتنمية، الذي اتفق عليه قادتنا في عام 2000، بوصفه خريطة طريق لبناء عالم أفضل في عام 2015. |
| Por lo tanto, hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que invierta esta tendencia negativa y asegure que en el siglo XXI las Naciones Unidas puedan contar con los recursos que necesitan para llevar a cabo sus mandatos, que son acordados por sus Estados Miembros. | UN | ولذا فنحن نطالب المجتمع الدولي بأن يعكس هذا الاتجاه السلبي ويكفل تزويد الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين بالموارد التي تحتاجها لتنفيذ ولاياتها حسبما اتفقت عليه الدول الأعضاء. |
| Número de indicadores clave y metodologías estandarizadas acordados por los Estados Miembros. | UN | عدد المؤشرات الرئيسيــة والمنهجيـات الموحدة المتفق عليها من جانب الدول اﻷعضاء، |
| iii) Mayor número de políticas y lineamientos oficiales acordados por el Grupo Superior de las Naciones Unidas sobre la Consolidación de la Paz | UN | ' 3` زيادة عدد السياسات والتوجيهات الرسمية التي يوافق عليها فريق كبار مسؤولي الأمم المتحدة المعني ببناء السلام |
| También se podrán considerar las aportaciones recibidas de organizaciones no gubernamentales pertinentes debidamente acreditadas conforme a los procedimientos acordados por la Conferencia de los Estados Parte. | UN | ويجوز للمؤتمر أيضا أن ينظر في المساهمات المتلقاة من المنظمات غير الحكومية ذات الصلة، المعتمدة حسب الأصول وفقا للإجراءات التي يقررها المؤتمر. |
| Podrá ser miembro de la Unión cualquier Estado que comparta sus objetivos y principios, siempre que cumpla los requisitos acordados por los Estados miembros. | UN | والاتحاد مفتوح لعضوية أي دولة تشاطر أهدافه ومبادئه، تحت الشروط المتفق عليها بين الدول الأعضاء. |