No se pudo realizar la encuesta debido al cambio de prioridades en las actividades previstas | UN | حيث لم يمكن الاضطلاع بالدراسة الاستقصائية بالنظر إلى إعادة ترتيب أولويات الأنشطة المقررة |
El menor número se debió al cambio de prioridades en las actividades previstas por exigencias del volumen de trabajo | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى إعادة ترتيب أولويات الأنشطة المقررة على أساس متطلبات حجم العمل |
No se elaboraron estrategias debido al cambio de dirigentes del Ministerio de Justicia y el consiguiente cambio de prioridades del nuevo gabinete | UN | لم توضع أية استراتيجيات نظرا لتغير القيادات في وزارة العدل وما أعقب ذلك من تغير أولويات الحكومة الجديدة |
El número previsto de 25 instrumentos legislativos como producto no pudo lograrse debido al cambio de las circunstancias sobre el terreno | UN | ولم تتحقق النواتج المحددة في إصدار ما قدر بخمسة وعشرين صكا تشريعيا نظرا لتغير الظروف في الميدان |
La renovación educativa experimentada por el país ha contribuido en gran parte al cambio de las costumbres y tradiciones perjudiciales para la salud de los individuos y de la sociedad. | UN | وأسهمت النهضة الثقافية التي عاشها البلد إسهاما كبيرا في تغيير العادات والتقاليد التي كانت تضر بصحة اﻷفراد والمجتمع. |
Las enmiendas al Código de la Familia contribuirán al cambio de actitudes, si bien es evidente que no cabe esperar un cambio inmediato de mentalidad y prácticas sociales. | UN | ومن شأن التعديلات التي أدخلت على قانون الأسرة أن تساهم في تغيير المواقف، ولكن من الواضح أن الذهنية والممارسات الاجتماعية لا تتغير على الفور. |
El Gobierno federal es consciente de lo difícil que ha de ser lograrlo, dificultad que entre otras cosas se debe al cambio de la situación mundial. | UN | وتدرك الحكومة الاتحادية صعوبة تحقيق هذا الهدف، وهي صعوبة ترجع أيضا إلى تغير اﻹطار العالمي. |
El menor número se debió al cambio de prioridades en las actividades previstas en función de las exigencias del volumen de trabajo y la disponibilidad de los recursos humanos | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى إعادة ترتيب أولويات الأنشطة المقررة على أساس متطلبات حجم العمل وتوافر الموارد البشرية |
El menor número se debió al cambio de prioridades en las actividades previstas en función de las exigencias del volumen de trabajo y la disponibilidad de los recursos humanos. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى إعادة ترتيب أولويات الأنشطة المقررة على أساس متطلبات حجم العمل وتوافر الموارد البشرية. |
El menor número se debió al cambio de prioridades en las actividades previstas para facilitar la coordinación con las directrices institucionales | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى إعادة ترتيب أولويات الأنشطة المقررة حتى يتسنى التنسيق مع التوجيهات التنظيمية |
Debido al cambio de la situación sobre el terreno y a la menor participación de la UNMIK, disminuyó la demanda de opiniones jurídicas de agentes externos | UN | ونظرا لتغير الحالة في الميدان وتراجع تدخل البعثة، انخفضت الطلبات الواردة من عناصر فاعلة خارجية على الفتاوى القانونية |
El amparo promovido fue sobreseído, debido al cambio de situación jurídica. | UN | ورُفض طلب الحماية المؤقتة نظراً لتغير وضعه القانوني. |
Se debería considerar que el análisis y la investigación de políticas constituye una capacidad dinámica que permite a un país hacer frente rápida y adecuadamente al cambio de condiciones. | UN | وينبغي أن ينظر الى تحليل السياسات وبحوثها على أنهما يشكلان قدرة دينامية تمكن البلد من الاستجابة بسرعة ودقة لتغير اﻷحوال. |
En cuanto al cambio de sexo, el derecho a llevarlo a cabo está previsto en el Código Civil. | UN | وفيما يخص تغيير الجنس، ينص القانون المدني على الحق في تغيير الجنس. |
En cuanto al cambio de sexo, el derecho a llevarlo a cabo está previsto en el Código Civil. | UN | وفيما يخص تغيير الجنس، ينص القانون المدني على الحق في تغيير الجنس. |
La diferencia de 5.500 dólares obedece al cambio de la tarifa de las comunicaciones comerciales. | UN | 913 - يعزى الفرق البالغ 500 5 دولار إلى تغير سعر الاتصالات التجارية. |
No obstante, a fin de preservar la transparencia y la disciplina presupuestaria, la Comisión espera que se sigan analizando las propuestas de redistribución para asegurarse de que las autorizaciones que se concedan se limiten a lo necesario para hacer frente al cambio de la prioridad de las necesidades. | UN | غير أن اللجنة تتوقع، من أجل الحفاظ على شفافية الميزانية وضوابطها، أن يستمر التدقيق في مقترحات إعادة توزيع الأموال لكفالة أن يؤذن فقط بعمليات إعادة توزيع الأموال الضرورية لتلبية الاحتياجات المتغيرة ذات الأولوية. |
Este sistema ha sido objeto de una notable reforma en los últimos dos decenios, en parte atendiendo al cambio de las estructuras familiares y a las necesidades de la economía y el mercado de trabajo. | UN | وقد مر هذا النظام بإصلاحات هامة خلال العقدين اﻷخيرين، وهو ما حدث في جانب منه استجابة للتغير في هياكل اﻷسر، ولاحتياجات الاقتصاد وسوق العمل. |
En particular, la Corte consideró que la denuncia del autor referente al cambio de apellido de su hijo no planteaba ninguna cuestión de importancia fundamental. | UN | واعتبرت المحكمة بوجهٍ خاص أن شكوى صاحب البلاغ من تغيير الاسم العائلي لابنه لم تطرح أي تساؤل ذي أهمية أساسية. |
En tres emplazamientos regionales se retrasó el inicio de la construcción prevista de instalaciones para la eliminación de desechos, debido al cambio de prioridades en el empleo de los recursos para responder a las necesidades operacionales urgentes de la Misión derivadas de los traslados y los despliegues imprevistos de algunos contingentes. | UN | وأُرجئ البدء بأعمال البناء المقررة في ساحات التخلص من النفايات، في ثلاثة مواقع بالمناطق، نظرا إلى إعادة تحديد أولويات تخصيص الموارد، من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية العاجلة للبعثة في ما يتعلق بعمليات لم يكن مخططاً لها تتصل بنقل بعض الوحدات ونشرها. |
IS3.99 Debido al cambio de política, se proyecta que habrá un aumento del número de personas que participen en las visitas con guía en 1996-1997, como se indica a continuación: | UN | ب إ ٣-٩٩ ونظرا إلى التغير الذي طرأ على السياسة، من المقدر زيادة عدد الزوار الذين يشتركون في الجولات في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ على النحو التالي: |
La deforestación de Myanmar se debe al cambio de cultivos, los problemas del carbón vegetal y, en cierta medida, el crecimiento de la población. | UN | ويرجع إزالة اﻷشجار في ميانمار إلى التحول في الزراعة ومشكلات حطب الوقود، وإلى النمو السكاني بدرجة ما. |
En primer lugar, se había reconocido que las comisiones regionales habían llevado a cabo importantes reformas de base amplia, pero que necesitaban adaptarse más aún al cambio de las circunstancias en sus respectivas regiones. | UN | أولا، جرى التسليم بأن اللجان اﻹقليمية اضطلعت بإصلاح يتسم بالجدية ويستند إلى قاعدة عريضة ولكن اللجان تحتاج إلى زيادة الاستجابة للظروف المتغيرة في المنطقة الخاصة بكل منها. |
En 2004, se celebraron sólo dos reuniones, hecho que la administración atribuyó al cambio de integración. | UN | أما في عام 2004، فلم تجتمع سوى مرتين اثنتين فقط، وعزت الإدارة ذلك إلى التغير الذي حدث في العضوية. |
En relación con las acumulaciones, el Grupo de Expertos considera además que ellas se deben al cambio de política de la fiscalía, basado en la prueba de la existencia de asociación ilícita. | UN | وفيما يتعلق بضم الجرائم، يدرك فريق الخبراء أيضا أن ذلك ناجم عن تغيير في سياسة الادعاء استنادا إلى دليل التواطؤ. |
116. En sus acusaciones relativas a la conversión religiosa y al cambio de nombres (párr. 99), el Relator Especial ni siquiera se molestó en citar sus fuentes, ni mucho menos en indicar si eran dignas de crédito o de confianza. | UN | ٦١١ - لم يهتم المقرر الخاص في ادعاءاته المتعلقة بالحمل على تغيير الدين والاسم الواردة في الفقرة ٩٩ بذكر مصدر معلوماته، ناهيك عن التعليق على مقبولية المصدر ومصداقيته. |