| Educar a las niñas constituye una manera extremadamente eficaz de alcanzar el crecimiento económico y es una inversión social de primer orden. | UN | وتعليم الفتاة من أنجع وسائل تحقيق النمو الاقتصادي، وهو أجدى أشكال الاستثمار الاجتماعي. |
| Para alcanzar el crecimiento y el desarrollo económico sostenibles, los gobiernos deben adoptar medidas con miras a establecer un orden económico libre y justo. | UN | 15 - يجب على الحكومات من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية، أن تتخذ تدابير لإنشاء نظام اقتصادي حر وعادل. |
| En ese contexto, deberían analizarse nuevas esferas con miras a alcanzar el crecimiento sostenible sin reducir la capacidad económica de generar empleos y reducir la pobreza. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي استكشاف مجالات جديدة بغية تحقيق النمو المستدام دون تخفيض القدرة الاقتصادية على توليد فرص العمل والحد من الفقر. |
| Reconociendo la necesidad urgente de lograr una mayor coherencia y cohesión y de mejorar la gestión de los sistemas monetarios, financieros y comerciales internacionales, que deben ser justos, equitativos e inclusivos, a fin de complementar las iniciativas de desarrollo de los países dirigidas a alcanzar el crecimiento económico sostenido y los objetivos de desarrollo del Milenio, | UN | " وإذ تسلم بضرورة التعجيل بتعزيز تماسك وإدارة واتساق النظم النقدية والمالية والتجارية الدولية التي ينبغي أن تكون منصفة ونزيهة وشاملة كي تكمل الجهود الإنمائية الوطنية الرامية إلى كفالة النمو الاقتصادي المطرد وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
| A pesar de las múltiples dificultades y los infortunios, hemos logrado alcanzar el crecimiento económico y un nivel de vida satisfactorio para nuestro pueblo. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات والنكسات العديدة، استطعنا تحقيق نمو اقتصادي ومستوى معيشي مقبول لشعبنا. |
| La República de Corea también está realizando considerables esfuerzos e inversiones para lograr un cambio modal, de un transporte basado en las carreteras a otro basado en el ferrocarril, con el objeto de alcanzar el crecimiento ecológico. | UN | وتبذل جمهورية كوريا أيضا جهودا كبيرة وتقوم باستثمارات كبيرة صوب تحقيق نقلة في وسائل النقل من وسائل النقل القائمة على الطرق إلى تلك القائمة على السكك الحديدية من أجل تحقيق النمو الأخضر. |
| También detalló cómo la ordenación sostenible de los bosques era indispensable para alcanzar el crecimiento verde. | UN | وأوضح أيضاً كيف أن الإدارة المستدامة للغابات كانت حاسمة في تحقيق النمو الأخضر. |
| Además, debemos tener presente que el objetivo central de la cooperación internacional para el desarrollo es ayudar a los países en desarrollo a alcanzar el crecimiento económico y el desarrollo a largo plazo. | UN | وعلاوة على ذلك، علينا أن نأخذ في الحسبان أن الهدف الرئيسي للتعاون الانمائي الدولي هو مساعدة البلدان النامية على تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الطويل اﻷجل. |
| Es ya evidente que sin la participación de las masas en la toma de decisiones y sin la responsabilidad, la rendición de cuentas y la transparencia que caracterizan a la democracia, no es posible alcanzar el crecimiento económico y los valores y las prioridades medulares de la sociedad. | UN | ومن الواضح اﻵن أنه بغير مشاركة الجماهير في صنـــــع القرارات، وبغير المسؤولية والمحاسبــــة والشفافيــــة التي تحققها الديمقراطية، لا يمكن تحقيق النمو الاقتصادي والقيم واﻷولويات اﻷصيلة ﻷي مجتمع. |
| No obstante, existen importantes diferencias entre las regiones, y muchos países, especialmente de África, están muy lejos de alcanzar el crecimiento económico, lo que hace aún más difícil la elaboración de políticas en pro de la equidad social y la mitigación de la pobreza. | UN | غير أن التفاوت بين المناطق كان ملحوظا، فهنالك بلدان كثيرة وخاصة في افريقيا، متخلفة في تحقيق النمو مما يضع ضغوطا أكثر على السياسات الرامية إلى تحقيق اﻹنصاف الاجتماعي والتخفيف من حدة الفقر. |
| La vitalidad e inclusividad de la gestión pública en Centroamérica constituye un complemento fundamental de los esfuerzos realizados para alcanzar el crecimiento económico, la estabilidad y la equidad. | UN | ويمثل الحكم الديمقراطي المتسم بالحيوية العمومية في أمريكا الوسطى مقابلا أساسيا للجهود المتواصلة المبذولة من أجل تحقيق النمو الاقتصادي والاستقرار واﻹنصاف. |
| La Comisión opina que la responsabilidad principal para alcanzar el crecimiento y un desarrollo equitativo es de los países en desarrollo, y consiste en crear las condiciones que posibiliten la consecución de los recursos financieros necesarios para la inversión. | UN | وتعتقد اللجنة أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق النمو والتنمية العادلة تقع على عاتق البلدان النامية. وتشمل هذه المسؤولية تهيئة الظروف التي تجعل في الإمكان تأمين الموارد المالية المطلوبة للاستثمار. |
| Ese esfuerzo de desarrollo tendrá que recorrer un largo camino antes de alcanzar el crecimiento mediante la reconstrucción de la infraestructura, el fomento de la capacidad humana e institucional y el desarrollo comunitario. | UN | وهذا الدعم سيقطع شوطا طويلا نحو تحقيق النمو عن طريق إعادة بناء البنية التحتية، وتطوير القدرات البشرية والمؤسسية ودعم التنمية القائمة على المجتمعات المحلية. |
| Lo que afirma el informe es que, para alcanzar el crecimiento y el desarrollo, son necesarias otras condiciones que creen un equilibrio entre esas ideas, y esto es tal vez lo que faltaba en el debate de la sesión anterior. | UN | وما يؤكده التقرير هو أن تحقيق النمو والتنمية يقتضي توافر ظروف أخرى تحقق التوازن بين هذه الأفكار، وربما كان هذا هو ما غاب عن المناقشة في الجلسة السابقة. |
| Reconocemos también el papel que debe desempeñar el sector privado para alcanzar el crecimiento económico y el desarrollo sostenibles en África. | UN | ونسلم أيضا بالدور الأساسي الذي يجب أن يضطلع به القطاع الخاص في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة في أفريقيا. |
| Los programas de ajuste tienen por objeto alcanzar el crecimiento continuo mejorando la integración de los países en desarrollo en la economía mundial. | UN | ٥٤ - وتهدف برامج التكيف الى تحقيق نمو دائم من خلال زيادة إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
| Además de alcanzar el crecimiento sostenido y la estabilidad sin comprometer los aspectos ambientales y sociales, la economía tailandesa proveerá oportunidades de trabajo y una distribución más equitativa de los ingresos entre todos los grupos de la población de todas las regiones del país. | UN | وباﻹضافة إلى تحقيق نمو واستقرار يمكن تحملهما دون إضعاف الجوانب البيئية والاجتماعية، سيوفر الاقتصاد التايلندي الفرص الوظيفية وتوزيعا أكثر إنصافا للدخل بين جميع مجموعات الشعب في جميع مناطق البلاد. |
| Los países de economías en transición deben hacer frente a problemas propios en sus esfuerzos por alcanzar el crecimiento económico sostenible. | UN | وقالت إن البلدان ذات الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية تواجه تحديات خاصة في جهودها لتحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
| Se hizo hincapié en la necesidad de aumentar la coherencia y la cohesión de las distintas políticas para alcanzar el crecimiento sostenible en el plano regional. | UN | 4 - وجرى التشديد على الحاجة إلى تعزيز الترابط والتساوق بين السياسات المتعلقة بتحقيق النمو المستدام على الصعيد الإقليمي. |