"algunos de los obstáculos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بعض العقبات التي
        
    • بعض العوائق التي
        
    • بعض التحديات التي
        
    • بعض العراقيل التي
        
    • بعض الحواجز
        
    Muchos de los problemas propios de la creación de un tribunal se han abordado con éxito y se han superado algunos de los obstáculos que causaron demoras. UN وتمت مواجهة العديد من التحديات التي لازمت إنشاء المحكمة، وتم التغلب على بعض العقبات التي تسببت في تأخير عمل المحكمة.
    Ésta abarca esferas de trabajo que se han consumado y señala algunos de los obstáculos que hemos encontrado y desafíos que seguimos enfrentando. UN وهو يشمل مجالات العمل التي أنجزت ويحدد بعض العقبات التي تصادف والتحديات التي لا تزال تواجهنا.
    algunos de los obstáculos que dificultan la plena participación de la mujer se exponen al final de esta sección. UN وترد في نهاية هذا الجزء بعض العقبات التي تعترض المشاركة الكاملة للمرأة.
    Por otra parte, la necesidad de información sobre tecnologías adecuadas en situaciones relacionadas con la degradación de tierras o las capacidades de gestión y técnicas inadecuadas constituyen algunos de los obstáculos que deben superarse. UN وعلاوة على ذلك تشكل الحاجة إلى المعلومات عن التكنولوجيات الملائمة في الحالات المتعلقة بتدهور الأراضي أو القصور في المهارات الإدارية والتقنية بعض العوائق التي يلزم التصدي لها.
    La pobreza, el desempleo y la deuda son sólo algunos de los obstáculos que traban a los países en desarrollo. UN وقال إن الفقر والبطالة والديون ما هي إلا بعض التحديات التي تواجه البلدان النامية.
    Se describieron algunos de los obstáculos que impiden una reunión de datos eficaz. UN وجرى تبيين بعض العراقيل التي تعوق جمع البيانات بفعالية.
    Una ONG sugirió que el Grupo de Trabajo analizara algunos de los obstáculos que dificultaban la aplicación efectiva de las Normas. UN واقترحت منظمة غير حكومية أن ينظر الفريق العامل في بعض العقبات التي تعوق إعمال القواعد بفعالية.
    Por más optimista que sea acerca del acceso universal, debo ser sincero sobre algunos de los obstáculos que podrían dificultar nuestra búsqueda y nuestros programas. UN وعلى الرغم من تفاؤلي بتحقيق الإمكانية للجميع، علي أن أكون صريحا بشأن بعض العقبات التي قد تعوق مسعانا وبرامجنا.
    Las diferencias culturales, el intervencionismo encubierto y las discusiones políticas son solo algunos de los obstáculos que se encuentran en el camino. UN ولا تمثل الاختلافات الثقافية والتدخل المقنع والمشاحنات السياسية سوى بعض العقبات التي تعترض هذا السبيل.
    Los representantes de algunas organizaciones compartieron con la Comisión los resultados de encuestas y estadísticas internas y destacaron algunos de los obstáculos que habían afrontado para ampliar la diversidad en sus organizaciones. UN وأطلع ممثلو بعض المنظمات اللجنةَ على نتائج الاستقصاءات الداخلية والإحصاءات، وأبرزوا بعض العقبات التي واجهوها فيما يتعلق بتحقيق أقصى قدر من التنوع في المنظمات التي يعملون بها.
    El Comité debatió algunos de los obstáculos que se oponen a la educación de la mujer en general; las limitaciones de la educación de la mujer, en cuanto a sus derechos humanos en particular, incluso el matrimonio precoz, los sistemas de dote, la pobreza y la preferencia por los hijos varones. UN فقد ناقشت اللجنة بعض العقبات التي تعترض سبيل تعليم المرأة عموما؛ والقيود التي تعوق إلمام المرأة بحقوق اﻹنسان المملوكة لها بوجه خاص؛ بما في ذلك الزواج المبكر، ونظم المهر، والفقر، وتفضيل الابن.
    Es importante señalar algunos de los obstáculos que dificultaron el establecimiento de la Oficina del Fiscal en 1995. UN ٤١ - ومن الهام ذكر بعض العقبات التي أعاقت إنشاء مكتب المدعي العام في عام ١٩٩٥.
    La experiencia con los indicadores de situación en 2000 pone de relieve algunos de los obstáculos que es preciso sortear a mediano plazo. UN 11 - وتظهر التجربة مع المؤشرات المحيطية في عام 2000 بعض العقبات التي ينبغي التغلب عليها على المدى المتوسط.
    El Ministerio Federal de la Mujer había encargado una evaluación de la Ley de protección de los empleados de 1994 respecto de la prevención del acoso sexual en el trabajo, que había servido para aclarar algunos de los obstáculos que impedían su cumplimiento efectivo. UN وقد أمرت الوزارة الاتحادية للمرأة بإجراء تقييم لقانون حماية المستخدمين لعام 1994 بشأن منع التحرشات الجنسية أثناء العمل، كان من شأنه تذليل بعض العقبات التي تعترض تنفيذه بشكل فعال.
    El Ministerio Federal de la Mujer había encargado una evaluación de la Ley de protección de los empleados de 1994 respecto de la prevención del acoso sexual en el trabajo, que había servido para aclarar algunos de los obstáculos que impedían su cumplimiento efectivo. UN وقد أمرت الوزارة الاتحادية للمرأة بإجراء تقييم لقانون حماية المستخدمين لعام 1994 بشأن منع التحرشات الجنسية أثناء العمل، كان من شأنه تذليل بعض العقبات التي تعترض تنفيذه بشكل فعال.
    El consenso alcanzado sobre la pesca en los fondos marinos en el proyecto de resolución sobre pesca sostenible del año en curso debería haber eliminado algunos de los obstáculos que enfrenta el acuerdo. UN وكان ينبغي أن يزيل توافق الآراء الذي تم التوصل إليه فيما يتعلق بالصيد في قاع البحار بعض العوائق التي تعترض سبيل الاتفاق في مشروع قرار هذا العام بشأن استدامة مصايد الأسماك.
    Mediante el mejoramiento del programa de estudios en los grados superiores de la enseñanza primaria, las clases de recuperación, la enseñanza de técnicas de preparación para la vida, y el otorgamiento de becas para niñas que ingresan a la primera etapa de la enseñanza secundaria, este programa aborda algunos de los obstáculos que impiden la retención de las niñas en la enseñanza primaria y en los años posteriores. UN ويقوم هذا البرنامج، من خلال رفع مستوى المناهج التعليمية في المرحلة المتوسطة والتعلم التعويضي، وتعليم المهارات اللازمة للحياة وتقديم المنح إلى الفتيات اللواتي بلغن الصفوف الأولى من المرحلة الثانوية، بتذليل بعض العوائق التي تحول دون بقاء الفتيات في المدرسة بالمرحلة الابتدائية وما بعدها.
    Con el uso cada vez mayor y más amplio de la tecnología de la información y las comunicaciones, que incluye la telefonía móvil, los mensajes de texto, los mensajes instantáneos e Internet, se están superando algunos de los obstáculos que impiden que los niños utilicen las líneas telefónicas de ayuda existentes. UN ومع التوسع المستمر في استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بما في ذلك الاتصالات بالهاتف المحمول، والرسائل القصيرة، والرسائل اللحظية، والإنترنت، أصبح بالإمكان تجاوز بعض العوائق التي تحول دون استفادة الأطفال من خطوط المساعدة القائمة.
    En las conclusiones se consideran brevemente algunos de los obstáculos que enfrenta la ONUDD en la labor que realiza en los países que salen de un conflicto. UN ويختتم التقرير بإلقاء نظرة موجزة على بعض التحديات التي تواجه أعمال المكتب في البلدان الخارجة من النـزاعات.
    La participación de la Presidenta le había permitido contribuir a las deliberaciones señalando la importante obra del Comité en relación con la violencia contra la mujer y poner de relieve algunos de los obstáculos que, según había demostrado el trabajo del Comité, todavía había que superar. UN وأتاحت لها مشاركتها الفرصة لأن تدرج في صلب المناقشة الأعمال الهامة التي تضطلع بها اللجنة لمكافحة العنف ضد المرأة ولتسليط الضوء على بعض التحديات التي توصلت إلى تبيانها اللجنة في معرض عملها.
    La participación de la Presidenta le había permitido contribuir a las deliberaciones señalando la importante obra del Comité en relación con la violencia contra la mujer y poner de relieve algunos de los obstáculos que, según había demostrado el trabajo del Comité, todavía había que superar. UN وأتاحت لها مشاركتها الفرصة لأن تدرج في صلب المناقشة الأعمال الهامة التي تضطلع بها اللجنة لمكافحة العنف ضد المرأة ولتسليط الضوء على بعض التحديات التي توصلت إلى تبيانها اللجنة في معرض عملها.
    No obstante, estas inversiones constituían sólo el 10% de las corrientes totales de inversión extranjera directa en África y potenciar al máximo la cooperación entre Asia y África supondría hacer frente a algunos de los obstáculos que dificultaban el comercio, como los elevados costes de transporte y la frágil infraestructura en África. UN لكن هذه الاستثمارات لا تمثل إلا 10 في المائة من مجموع الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا، ومن شأن تكثيف التعاون بين آسيا وأفريقيا أن يؤدي إلى معالجة بعض العراقيل التي تعترض التجارة، مثل ارتفاع أسعار النقل وضعف الهياكل الأساسية في أفريقيا.
    Aún quedaban algunos de los obstáculos que habían sido colocados inmediatamente antes de la retirada de Israel de la Franja de Gaza. UN ولا تزال بعض الحواجز التي كانت قد نُصبت قُبيْل الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة قائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus