Estamos resueltos a apoyar los esfuerzos para reducir los riesgos de proliferación nuclear velando por el cumplimiento del régimen internacional de no proliferación. | UN | ونعتزم دعم الجهود الرامية إلى خفض مخاطر الانتشار النووي عن طريق كفالة الامتثال للنظام الدولي لعدم الانتشار. |
• apoyar los esfuerzos para crear un tribunal penal internacional que integre una perspectiva de género en su estatuto y funcionamiento, a fin de que en la interpretación y aplicación del estatuto se tenga en cuenta el género; | UN | ● دعم الجهود الرامية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية، يتوخى في نظامها اﻷساسي وفي سير أعمالها منظور يراعي نوع الجنس للتمكين من تفسير نظامها اﻷساسي وتطبيقه على نحو يراعي نوع الجنس؛ |
• apoyar los esfuerzos para crear un tribunal penal internacional que integre una perspectiva de género en su estatuto y funcionamiento, a fin de que en la interpretación y aplicación del estatuto se tenga en cuenta el género; | UN | ● دعم الجهود الرامية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية، يتوخى في نظامها اﻷساسي وفي سير أعمالها منظور يراعي نوع الجنس للتمكين من تفسير نظامها اﻷساسي وتطبيقه على نحو يراعي نوع الجنس؛ |
El Brasil colaboró activamente con el Organismo para la Proscripción de las Armas Nucleares en la América Latina y el Caribe para promover la universalización del Tratado y reiteró su compromiso de apoyar los esfuerzos para lograr la adhesión universal al Tratado. | UN | اشتركت البرازيل بفعالية مع وكالة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لغرض التشجيع على إكساب المعاهدة طابعا عالميا، وكررت التزامها بدعم الجهود الرامية إلى تحقيق انضمام عالمي إلى المعاهدة |
Esta Asamblea quiere apoyar los esfuerzos para llegar a un pacto internacional sobre el agua con una gestión colectiva para garantizar a todos este bien tan vital. | UN | ويرغب هذا الجمع في دعم الجهود الرامية إلى إبرام عهد دولي بشأن المياه لإدارتها بطريقة جماعية تضمن توفير هذا المورد الحيوي للجميع. |
Aprovechando sus 30 años de experiencia y su red, el UNIDIR, como valorada voz independiente, continuará cumpliendo su mandato de apoyar los esfuerzos para avanzar hacia el logro de un mundo pacífico y próspero. | UN | وسيواصل المعهد، كصوت مستقل له قيمته، معتمدا على 30 عاماً من الخبرة، وعلى شبكته، تنفيذ ولايته المتمثلة في دعم الجهود من أجل إحراز تقدم نحو عالم يسوده السلم والرخاء. |
En estas condiciones, el sistema de las Naciones Unidas debería apoyar los esfuerzos para prevenir las situaciones de emergencia; favorecer el desarrollo; prever la continuidad entre la fase de socorro y la de rehabilitación, reconstrucción y desarrollo; y, por último, ayudar a los países asolados por las catástrofes a organizar un sistema de alerta temprana e intervención en casos de emergencia. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة في هذه الظروف أن تؤيد الجهود الرامية إلى منع حدوث حالات الطوارئ، وأن تشجع التنمية، وأن تحقق الاستمرارية بين مرحلة الغوث ومرحلة إعادة التأهيل وإعادة البناء والتنمية، وأخيرا أن تساعد البلدان المتأثرة على أن تتزود بنظم لﻹنذار المبكر ونظم لمواجهة حالات الطوارئ عند وقوعها. |
A principios del decenio de 1990, las actividades de asistencia electoral estaban generalmente encaminadas a apoyar los esfuerzos para organizar procesos electorales dignos de crédito. | UN | ٣٦ - كانت أنشطة المساعدة الانتخابية تهدف عموما في بداية التسعينات إلى دعم الجهود الرامية إلى تنظيم عملية انتخابية تتسم بالمصداقية. |
apoyar los esfuerzos para mejorar el funcionamiento, la transparencia y la información sobre los mercados energéticos con respecto tanto a la oferta como a la demanda, para lograr una mayor estabilidad y asegurar el acceso de los consumidores a servicios energéticos. | UN | دعم الجهود الرامية إلى تحسين عمل أسواق الطاقة وشفافيتها والمعلومات المتعلقة بها سواء فيما يتعلق بالعرض أو الطلب وذلك بهدف تحقيق قدر أكبر من الاستقرار وضمان حصول المستهلكين على خدمات الطاقة. |
:: apoyar los esfuerzos para poner fin a la violencia y promover negociaciones políticas entre israelíes y palestinos; | UN | :: دعم الجهود الرامية إلى إنهاء العنف، وتشجيع المفاوضات السياسية بين الإسرائيليين والفلسطينيين، وإحراز تقدم صوب تحقيق هدف إقامة السلام في الشرق الأوسط؛ |
:: apoyar los esfuerzos para poner fin a la violencia y promover negociaciones políticas entre israelíes y palestinos; | UN | :: دعم الجهود الرامية إلى إنهاء العنف، وتشجيع المفاوضات السياسية بين الإسرائيليين والفلسطينيين، وإحراز تقدم صوب تحقيق هدف إقامة السلام في الشرق الأوسط؛ |
Otra delegación expresó la necesidad de apoyar los esfuerzos para luchar contra la malnutrición en los campamentos de refugiados, y una tercera pidió más información sobre las medidas adoptadas para atender las necesidades de los países menos adelantados (PMA). | UN | وأعرب وفد آخر عن الحاجة إلى دعم الجهود الرامية إلى التصدي لسوء التغذية في مخيمات اللاجئين، بينما طلب وفد آخر المزيد من المعلومات عن الخطوات التي تتخذ لتلبية احتياجات أقل البلدان نمواً. |
Acoge con agrado el establecimiento de la Comisión del Mar Caribe por la Asociación de Estados del Caribe y alienta a la comunidad internacional a apoyar los esfuerzos para promover la Iniciativa del Mar Caribe. | UN | وهي ترحِّب بإنشاء لجنة البحر الكاريبي من قِبَلِ رابطة الدول الكاريبية، وتشجع المجتمع الدولي على دعم الجهود الرامية إلى تعزيز مبادرة البحر الكاريبي. |
Es importante apoyar los esfuerzos para aumentar la eficiencia de todos los órganos creados en virtud de tratados y mejorar los métodos de trabajo, de modo tal que los recursos se empleen lo más eficazmente posible. | UN | ومن الأهمية دعم الجهود الرامية إلى زيادة كفاءة جميع الهيئات المنشأة بمعاهدات وتحسين وسائل العمل بحيث تُستخدَم الموارد بشكل فعّال قدر الإمكان. |
La publicación Global Monitoring Report 2005 del Banco Mundial, señala la importante función de la ayuda para el desarrollo en esos países como medio de apoyar los esfuerzos para combatir la pobreza, y como elemento catalizador de reformas que contribuyan a neutralizar las conmociones negativas. | UN | ويشير تقرير البنك الدولي تقرير المراقبة العالمية 2005، إلى الدور الهام الذي تؤديه المساعدة الإنمائية في تلك البلدان في مجال دعم الجهود الرامية إلى معالجة الفقر وكذلك حفز الإصلاحات والمساعدة في مواجهة الصدمات السلبية. |
La Sra. Martínez Lievano (México) dice que su Gobierno está dispuesto a apoyar los esfuerzos para lograr la reconciliación y el diálogo político en las situaciones que ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | 21 - السيدة مارتينيز ليفانو (المكسيك) قالت إن حكومة بلدها ملتزمة بدعم الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة والحوار السياسي في الحالات التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Aprovechando sus 30 años de experiencia y su alcance mundial, el UNIDIR -- como voz independiente, valorada y fiable en el plano internacional -- continuará cumpliendo su mandato de apoyar los esfuerzos para avanzar hacia el logro de un mundo pacífico y próspero. | UN | وباعتبار المعهد صوتا مستقلا له قيمته ويحظى بالثقة على الصعيد الدولي، فإنه سيقوم معتمدا على ما لديه من خبرة اكتسبها على مدار 30 عاما واستنادا إلى شبكته العالمية، بمواصلة تنفيذ ولايته المتمثلة في دعم الجهود الرامية إلى إحراز تقدم نحو عالم يسوده السلام والرخاء. |
Aprovechando sus 30 años de experiencia y su alcance mundial, el UNIDIR -- como voz independiente, valorada y fiable en el plano internacional -- continuará cumpliendo su mandato de apoyar los esfuerzos para avanzar hacia el logro de un mundo pacífico y próspero. | UN | وسيواصل المعهد، كصوت مستقل له قيمته، معتمدا على 30 عاما من الخبرة وعلى شبكته، تنفيذ ولايته المتمثلة في دعم الجهود من أجل إحراز تقدم نحو عالم يسوده السلم والرخاء. |
También deben apoyar los esfuerzos para promover el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el hemisferio Sur y zonas adyacentes, y afirmar que los principios relativos al establecimiento de zonas libres de armas nucleares aprobados por unanimidad por la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas en 1999 siguen siendo válidos y deben ser observados estrictamente. | UN | وأضاف أنه ينبغي أيضا على الدول الأطراف أن تؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في نصف الكرة الجنوبي والمناطق المجاورة، وأن تؤكد أن المبادئ المتعلقة بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، وهي المبادئ التي اعتمدتها بالإجماع لجنة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة في عام 1999، لا تزال منطبقة وينبغي الالتزام بها التزاما دقيقاً. |