| Sin embargo, no existe ningún derecho a la naturalización, aun en caso de apatridia, lo que, en el supuesto de niños que no pueden obtener otra nacionalidad distinta de la suiza, no se ajusta plenamente a lo estipulado en el párrafo 3 del artículo 24. | UN | غير أنه لا يوجد أي حق في التجنس، حتى في حالة عديمي الجنسية، وهو في حالة الطفل الذي لا يمكنه الحصول على جنسية غير الجنسية السويسرية ربما لا يتمشى بالكامل مع متطلبات الفقرة الفرعية ٣ من المادة ٤٢. |
| Conservan ese derecho aun en caso de disolución del matrimonio. | UN | ويحتفظون بهذا الحق حتى في حالة فسخ الزواج. |
| En otras disposiciones se utiliza la expresión " aun en caso de conflicto armado " , por ejemplo en el artículo 44 relativo a las facilidades para la salida. | UN | وتتضمن أحكام أخرى، من قبيل المادة 44، المتعلقة بتسهيلات المغادرة، عبارة `حتى في حالة وجود نزاع مسلح`. |
| En otras disposiciones se utiliza la expresión " aun en caso de conflicto armado " , por ejemplo en el artículo 44 relativo a las facilidades para la salida. | UN | وتتضمن أحكام أخرى، من قبيل المادة 44، المتعلقة بتسهيلات المغادرة، عبارة `حتى في حالة وجود نزاع مسلح`. |
| 83. Como se explica en el párrafo 378 del segundo informe, la Ley sobre el niño de 1992 introdujo el acuerdo de custodia conjunta, que los padres pueden convenir aun en caso de separación o divorcio. | UN | ٣٨- ووفقاً للشرح الذي ورد في التقرير الثاني ﻵيسلندا في الفقرة ٨٧٣، أدخل قانون اﻷطفال ترتيب الحضانة المشتركة، التي يجوز أن يتفق عليها الوالدان، حتى في حالة الانفصال أو الطلاق. |
| De este modo, el artículo 26 dispone que las facilidades que ha de otorgar el Estado receptor a los miembros de la oficina consular, y demás personas, para su salida, se darán " aun en caso de conflicto armado " . | UN | وهكذا تنص المادة 26 على أن تمنح الدولة المعتمد لديها التسهيلات لأعضاء المركز القنصلي، وغيرهم عند مغادرتهم، ' حتى في حالة النزاع المسلح`. |
| El Estado receptor deberá, aun en caso de conflicto armado, dar facilidades para que las personas que gozan de privilegios e inmunidades y no sean nacionales del Estado receptor, así como los miembros de sus familias, sea cual fuere su nacionalidad, puedan salir de su territorio lo más pronto posible. | UN | يجب على الدولة المعتمد لديها، حتى في حالة وجود نزاع مسلح منح التسهيلات اللازمة لتمكين اﻷشخاص المتمتعين بالامتيازات والحصانات، غير رعايا الدولة المعتمد لديها، تمكين أفراد أسرهم أيا كانت جنسيتهم، من مغادرة إقليمها في أقرب وقت ممكن. |
| m) Obligación de los Estados de seguir desplegando esfuerzos decididos a fin de lograr soluciones negociadas aun en caso de interrumpirse las negociaciones en algún momento; | UN | )م( واجب الدول في مواصلة بذل جهود ثابتة بهدف التوصل إلى حلول تفاوضية حتى في حالة إخفاق المفاوضات في مرحلة ما؛ |
| a) El Estado receptor estará obligado a respetar y a proteger, aun en caso de conflicto armado, los locales de la misión, así como sus bienes y archivos; | UN | " (أ) يجب على الدولة المعتمد لديها، حتى في حالة وجود نزاع مسلح، احترام وحماية دار البعثة، وكذلك أموالها ومحفوظاتها؛ |
| El Gobierno vigila con suma atención para velar por que no entren al territorio de Myanmar armas de destrucción en masa, aun en caso de que sean adquiridas por agentes no estatales. | UN | 3 - تتوخى الحكومة أعلى درجات الحذر لضمان عدم دخول أسلحة دمار شامل إلى أراضي ميانمار حتى في حالة حيازتها من جهات من غير الدول. |
| a) El Estado receptor estará obligado a respetar y a proteger, aun en caso de conflicto armado, los locales de la misión, así como sus bienes y archivos; | UN | " (أ) يجب على الدولة المعتمد لديها، حتى في حالة وجود نزاع مسلح، احترام وحماية دار البعثة، وكذلك أموالها ومحفوظاتها؛ |
| a) El Estado receptor estará obligado a respetar y a proteger, aun en caso de conflicto armado, los locales de la misión, así como sus bienes y archivos; | UN | " (أ) يجب على الدولة المستقبلة، حتى في حالة وجود نزاع مسلح، احترام وحماية دار البعثة، وكذلك أموالها ومحفوظاتها؛ |
| Se reconoce ampliamente que las relaciones consulares pueden continuar aun en caso de ruptura de relaciones diplomáticas o de conflicto armado. | UN | فمن المسلم به أن العلاقات القنصلية يمكن أن تستمر حتى في حالة الحرب أو قطع العلاقات الدبلوماسية(). |
| Además, como cuestión de principio, no solo en el contexto del derecho constitucional sino también del derecho internacional, la Comisión debería considerar seriamente la necesidad de asegurar que se preserve la legitimidad democrática, aun en caso de aplicación provisional. | UN | وعلاوة على ذلك، وكمسألة مبدأ، ليس فقط في سياق القانون الدستوري، وإنما في سياق القانون الدولي أيضاً، ينبغي للجنة إيلاء اعتبار جاد للحاجة إلى ضمان الحفاظ على الشرعية الديمقراطية، حتى في حالة التطبيق المؤقت. |
| Por ejemplo, la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas dispone en el artículo 44: " El Estado receptor deberá, aun en caso de conflicto armado, dar facilidades para que las personas que gozan de privilegios e inmunidades y no sean nacionales del Estado receptor, así como los miembros de sus familias, sea cual fuere su nacionalidad, puedan salir de su territorio lo más pronto posible. | UN | وعلى سبيل المثال، تنص المادة ٤٤ من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية على أنه " يجب على الدولة المعتمد لديها، حتى في حالة وجود نزاع مسلح، منح التسهيلات اللازمة لتمكين اﻷجانب المتمتعين بالامتيازات والحصانات وتمكين أفراد أسرهم أياً كانت جنسيتهم، من مغادرة إقليمها في أقرب وقت ممكن. |
| De este modo, el artículo 26 dispone que las facilidades que ha de otorgar el Estado receptor a los miembros de la oficina consular, y demás personas, para su salida, se darán " aun en caso de conflicto armado " . | UN | وهكذا تنص المادة 26 على أن تمنح الدولة المعتد لديها التسهيلات لأعضاء المركز القنصلي، وغيرهم عند مغادرتهم، " حتى في حالة النزاع المسلح " . |
| De este modo, el artículo 26 dispone que las facilidades que ha de otorgar el Estado receptor a los miembros de la oficina consular, y demás personas, para su salida, se darán " aun en caso de conflicto armado " . | UN | وهكذا تنص المادة 26 على أن تمنح الدولة الموفد إليها التسهيلات لأعضاء المركز القنصلي، وغيرهم عند مغادرتهم، " حتى في حالة النزاع المسلح " . |
| En marzo de 1998 el Parlamento de Israel (Knesset) aprobó en primera lectura el proyecto de la llamada Ley de Servicio General, cuyo artículo 17 exime de responsabilidad penal a los interrogadores del Servicio de Seguridad General en el desempeño de sus funciones, aun en caso de muerte. | UN | ٥٩ - وفي آذار/ مارس عام ١٩٩٨، اعتمــد البرلمــان )الكنيست( اﻹسرائيلي في القراءة اﻷولى مشروع ما يسمى قانون الخدمة العامة، الذي تعفي المادة ١٧ منه القائمين بالاستجواب العاملين بجهاز اﻷمن العام من المسؤولية الجنائية عند أداء واجبهم، حتى في حالة حدوث وفاة. |
| En tales situaciones, conforme al artículo 45 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961, la única obligación del Estado receptor es " respetar y proteger, aun en caso de conflicto armado, los locales de la misión así como sus bienes y archivos " Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961 (Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 500, pág. 95. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تنص المادة ٥٤ من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام ١٦٩١ على أن الالتزام الوحيد للدولة المستقبلة، حتى في حالة النزاع المسلح، يتمثل في " احترام وحماية حرمة مباني البعثة باﻹضافة إلى ممتلكاتها ومحفوظاتها " )٩(. |
| En tales situaciones, conforme al artículo 45 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961, la única obligación del Estado receptor es " respetar y proteger, aun en caso de conflicto armado, los locales de la misión así como sus bienes y archivos " Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961 (Naciones Unidas, Treaty Series, vol. 500, pág. 95. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تنص المادة ٥٤ من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام ١٦٩١ على أن الالتزام الوحيد للدولة المستقبلة، حتى في حالة النزاع المسلح، يتمثل في " احترام وحماية حرمة مباني البعثة باﻹضافة إلى ممتلكاتها ومحفوظاتها " )٩(. |