| aun en los casos en que las mujeres tienen acceso a los derechos socioeconómicos, con frecuencia sufren discriminación en el disfrute de esos derechos. | UN | وحتى عندما تحصل المرأة بالفعل على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، غالبا ما تواجه التمييز في مجال التمتع بهذه الحقوق. |
| aun en los casos en que existen instalaciones médicas, el costo de los medicamentos es tan prohibitivo que sólo unas pocas personas privilegiadas pueden permitirse un tratamiento. | UN | وحتى عندما تتوفر المرافق الصحية، فإن أسعار العقاقير باهظة إلى حد يجعلها فوق طاقة الأفراد باستثناء قلة مميزة. |
| aun en los casos en que se dispone de anticonceptivos, con frecuencia no se utilizan o se utilizan incorrectamente. | UN | وحتى عندما تكون وسائل منع الحمل متوافرة، فإنها كثيرا ما لا تُستعمل على النحو الصحيح إن استُعملت على الإطلاق. |
| Por último, aun en los casos en que se presta asistencia a las víctimas, no es posible evaluar cuántas reciben ayuda a nivel personal. | UN | وأخيرا، حتى في الحالات التي تقدم فيها المساعدة للضحايا، لا يمكن تقدير مدى المساعدة التي يتلقونها على الصعيد الشخصي. |
| aun en los casos en que existen leyes, cuando estas no se aplican, es probable que aumente la tolerancia social a la explotación. | UN | وعندما لا يتم إنفاذ القانون حتى في حالة وجوده يرجح أن تزيد حالة التسامح الاجتماعي إزاء الاستغلال. |
| No merecen ninguna observación particular, salvo señalar que, aun en los casos en que existe un depositario, cabe la posibilidad de que el Estado que haya formulado la reserva comunique directamente el texto de ésta a los demás Estados u organizaciones internacionales interesados. | UN | ولا تستدعيان أي شرح خاص، عدا ملاحظة أنه حتى في الحالة التي يوجد فيها وديع، قد يحدث أن تبلغ الدولة المتحفظة نفسُها الدول الأخرى والمنظمات الدولية المعنية بنص التحفظ. |
| Debe observarse que, aun en los casos en que el público quede excluido del proceso, la sentencia, con algunas excepciones estrictamente definidas, debe hacerse pública. | UN | وتجدر الاشارة الى أنه حتى بالنسبة للقضايا التي يمنع فيها الجمهور من حضور المحاكمة يجب أن يكون الحكم علنيا، مع بعض الاستثناءات المحددة حصرا. |
| aun en los casos en que un niño está separado de su familia y luego es llevado a un centro de readaptación, la familia puede visitarlo. | UN | وحتى في الحالات التي يفصل الطفل فيها عن أسرته ثم يوضع في مركز إعادة تأهيل، يمكن لﻷسرة أن تزوره في ذلك المركز. |
| aun en los casos en que se pueden hacer inversiones sostenibles en la producción agrícola, es poco probable que los resultados sean buenos si no existe la infraestructura básica y un entorno favorable. | UN | وحتى عندما يتسنى أن تكون هناك استثمارات مستدامة في مجال الإنتاج الزراعي، فمن غير المحتمل لهذه الاستثمارات أن تحقق نجاحاً إذا لم تتوفر البنى التحتية الأساسية والبيئة المواتية. |
| aun en los casos en que se adoptaron decisiones, pronto desapareció la voluntad de ejecutarlas. | UN | وحتى عندما كانت القرارات تصدر فإن إرادة متابعة تنفيذها سرعان ما كانت تذهب أدراج الرياح. |
| aun en los casos en que la Oficina pudo tener acceso a los contratos, no pudo identificar a los accionistas de las empresas en cuestión. | UN | وحتى عندما تمكن مكتب المفوضية من الاطلاع على العقود، لم يتوفّق إلى تحديد هوية فرادى المساهمين في الشركات المعنية. |
| aun en los casos en que los sistemas nacionales están bien desarrollados, no es fácil compararlos y evaluar su potencial equivalencia. | UN | وحتى عندما تكون الأنظمة المحلية جيدة، تبقى مهمة مقارنتها وتقدير إمكانية معادلتها مهمة معقدة. |
| La Comisión continuó efectuando pagos aun en los casos en que el informe estaba atrasado más de un año. | UN | وحتى عندما كان هناك تقرير مستحق منذ أكثر من عام، واصلت اللجنة دفع المبالغ. |
| Según muchas de las Partes, es probable que sigan aumentando las emisiones de este sector, aun en los casos en que ya se están aplicando o están proyectadas medidas concretas. | UN | وبيﱠنت أطراف كثيرة أن من المحتمل أن تستمر الانبعاثات من هذا القطاع في الازدياد حتى في الحالات التي اتخذت فيها بالفعل أو يعتزم اتخاذ تدابير محددة. |
| Sin embargo, aun en los casos en que ese Estado ha podido acudir a un foro internacional en todas las ocasiones oportunas, se ha seguido aplicando la distinción. | UN | لكن حتى في الحالات التي توفرت فيها أمام الدولة محكمة دولية إبان كل المواعيد ذات الصلة فقد جرى الحال على تطبيق التمييز. |
| Su objetivo es confirmar la aplicación del derecho internacional aun en los casos en que los convenios internacionales vigentes no estipulen las normas que se han de aplicar en determinadas situaciones. | UN | وغرضه هو تأكيد إنفاذ القانون الدولي، وذلك حتى في الحالات التي لا تنص فيها الاتفاقيات الدولية القائمة على القوانين الواجب تطبيقها في حالات محددة. |
| :: Aclarar que, aun en los casos en que se recurre a un asociado externo, la UNODC es responsable en última instancia de la utilización eficaz y eficiente de los fondos de los donantes. | UN | :: توضيح أن المكتب مسؤول في نهاية المطاف عن فعالية وكفاءة استخدام أموال المانحين، حتى في حالة استخدامه لشريك خارجي. |
| La Junta señaló que, aun en los casos en que se habían presentado informes de vigilancia de los proyectos, muchos de esos informes eran incompletos, ya que les faltaba el texto expositivo que debería figurar en la parte 2. | UN | ولاحظ المجلس أنه حتى في حالة تقديم تقارير رصد المشاريع، كان كثير منها غير كامل ﻷن النص السردي الذي ينبغي إدراجه في الجزء الثاني منها لم يكن موجودا. |
| No merecen ninguna observación particular, salvo señalar que, aun en los casos en que existe un depositario, cabe la posibilidad de que el Estado que haya formulado la reserva comunique directamente el texto de ésta a los demás Estados u organizaciones internacionales interesados. | UN | وهما لا تستدعيان تعليقاً خاصاً، عدا ملاحظة أنه حتى في الحالة التي يوجد فيها وديع، قد يحدث أن تقوم الدولة المتحفظة هي نفسها بإبلاغ نص التحفظ مباشرة إلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى المعنية. |
| No merecen ninguna observación particular, salvo señalar que, aun en los casos en que existe un depositario, cabe la posibilidad de que el Estado que haya formulado la reserva comunique directamente el texto de ésta a los demás Estados u organizaciones internacionales interesados. | UN | وهما لا تستدعيان تعليقاً خاصاً، عدا ملاحظة أنه حتى في الحالة التي يوجد فيها وديع، قد يحدث أن تقوم الدولة المتحفظة هي نفسها بإبلاغ نص التحفظ مباشرة إلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى المعنية. |
| Debe observarse que, aun en los casos en que el público quede excluido del proceso, la sentencia, con algunas excepciones estrictamente definidas, debe hacerse pública. | UN | وتجدر الاشارة الى أنه حتى بالنسبة للقضايا التي يمنع فيها الجمهور من حضور المحاكمة يجب أن يكون الحكم علنيا، مع بعض الاستثناءات المحددة حصرا. |
| aun en los casos en que las niñas han decidido volver a casa, la mayoría se pierden enseguida. | UN | وحتى في الحالات التي يقررن فيها العودة إلى المنزل فإن معظمهن سرعان ما يفقدن الطريق. |
| aun en los casos en que a los investigadores les impulsan únicamente los objetivos más nobles, sus necesidades de financiamiento los obligan a tomar en cuenta la demanda de ideas. Además, si el financiamiento no es el principal problema, el mecanismo de amplificación de una idea (y por ende su difusión) depende no obstante de su atractivo para alguna actividad de cabildeo. | News-Commentary | وحتى لو كان الباحثون أنفسهم لا تدفعهم إلا أكثر الأهداف نُبلا، فإن احتياجهم إلى التمويل يرغمهم على وضع الطلب على الأفكار في اعتبارهم. وإذا لم يكن التمويل يشكل قضية كبرى، فإن الآلية التي يتم بها تضخيم فكرة ما (وبالتالي نشرها في نهاية المطاف) تعتمد رغم هذا على مدى جاذبيتها لبعض جهود الضغط. |