| No cabe duda de que ello beneficiaría a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ومما لا شك فيه أن ذلك سيعود بالفائدة على المجتمع الدولي ككل. |
| En otros países, la gestión financiera es más adecuada, pero se beneficiaría si se aplicara un método más actualizado que contemplara la aplicación de la tecnología moderna. | UN | وفي بلدان أخرى تتوفر إدارة مالية أنسب ولكنها يمكن أن تستفيد من نهج عصري يتضمن تطبيق التكنولوجيا الحديثة. |
| La política neerlandesa de emancipación también se beneficiaría de un mayor énfasis en el marco de revisión que ofrece la Convención. | UN | كما أن سياسة التحرر الهولندية ستستفيد هي اﻷخرى من زيادة التشديد على هيكل الاستعراض الذي تنص عليه الاتفاقية. |
| Observó además que el crecimiento económico en las ciudades beneficiaría también directamente al desarrollo económico y de otra índole de las zonas rurales. | UN | كما أشار أيضا إلى أن النمو الاقتصادي في المدن سيعود بالنفع المباشر على التنمية الاقتصادية وأشكال التنمية اﻷخرى للمناطق الريفية. |
| Creemos que el SIV también se beneficiaría de la inclusión de nuestras estaciones de infrasonido en la red correspondiente de vigilancia. | UN | ونعتقد أن نظام الرصد الدولي سيستفيد أيضاً من إدماج محطاتنا للتردد دون السمعي في شبكة الرصد ذات الصلة. |
| Es bastante evidente que la integración de esos países en el sistema económico mundial beneficiaría a toda la comunidad mundial. | UN | ومن الواضح تماما أن إدماج هذه البلدان في النظام الاقتصادي العالمي أمر يعود بالنفع على المجتمع العالمي بأسره. |
| Este criterio, que beneficiaría a los ricos y perjudicaría a los pobres, debe rechazarse en la actualidad como lo fue en el pasado. | UN | فهذا النهج الذي من شأنه أن يعود بالفائدة على اﻷغنياء وأن يتم على حساب الفقراء، يجب أن يرفض اليوم كما رفض في الماضي. |
| Estamos convencidos de que nuestro proyecto también beneficiaría a los 80 países que nunca han sido elegidos para el Consejo de Seguridad y a los 43 que sólo han servido en una ocasión. | UN | ونحن على اقتناع بأن مشروعنا سيكون مفيدا أيضا للبلدان اﻟ ٨٠ التي لم تنتخب إطلاقا لعضوية مجلس اﻷمن والبلدان اﻟ ٤٣ التي حصلت على عضويته مرة واحدة فقط. |
| De ello se beneficiaría en gran medida el proceso de reconciliación nacional. | UN | فهذا من شأنه أن يفيد كثيراً في عملية المصالحة الوطنية. |
| Nuestra opinión es que la Conferencia se beneficiaría de una mayor representatividad y un mayor grado de apertura. | UN | وفي رأينا أنه يمكن للمؤتمر أن يستفيد من تحسين صفته التمثيلية ومن زيادة درجة انفتاحه. |
| Una delegación preguntó si al suspender la aplicación de la fórmula para el cálculo de la reserva operacional, esto beneficiaría a la organización. | UN | ٥٨ - وسأل أحد الوفود عما إذا كان وقف العمل بالصيغة المستخدمة في حساب الاحتياطي التشغيلي سيعود بالفائدة على المنظمة. |
| Una delegación preguntó si al suspender la aplicación de la fórmula para el cálculo de la reserva operacional, esto beneficiaría a la organización. | UN | ٨٥ - وسأل أحد الوفود عما إذا كان وقف العمل بالصيغة المستخدمة في حساب الاحتياطي التشغيلي سيعود بالفائدة على المنظمة. |
| La liberalización del comercio según se concibió en el Programa de Doha para el Desarrollo beneficiaría a los países en desarrollo mucho más que la asistencia. | UN | فتحرير التجارة بمفهومه الوارد في خطة الدوحة للتنمية سيعود بالفائدة على البلدان النامية أكثر من المعونة بكثير. |
| El Grupo señaló también que el reconocimiento mutuo beneficiaría a diversos procesos internacionales y regionales de elaboración y aplicación de criterios e indicadores. | UN | وأشار الفريق أيضا إلى أن مختلف العمليات الدولية واﻹقليمية لوضع وتنفيذ المعايير والمؤشرات سوف تستفيد من الاعتراف المتبادل فيما بينها. |
| Si bien las conversaciones beneficiarían a todos los interesados, nadie se beneficiaría más que Corea del Norte. | UN | ومع أن المحادثات هي في مصلحة كل اﻷطراف المعنية، فلن يستفيد منها طرف بأكثر مما تستفيد كوريا الشمالية نفسها. |
| Este Comité, junto con todos los demás, se beneficiaría si los Estados tuvieran la madurez necesaria para eliminar la razón de la existencia de este Comité. | UN | هذه اللجنة وأي لجنة أخرى، ستستفيد كثيرا إذا تحلت الدول بما يكفي من النضج فأزالت أسباب وجود اللجنة. |
| Y un Oriente Medio transformado beneficiaría a todo el mundo al poner en entredicho las ideologías que exportan la violencia a otras tierras. | UN | وتحول الشرق الأوسط سيعود بالنفع على العالم بأكمله من خلال تقويض المذاهب التي تصدر العنف إلى البلدان الأخرى. |
| El programa tendría una oficina en Beijing y otra en Bonn (Alemania), y se beneficiaría del apoyo regional ofrecido por unos 12 Estados. | UN | وسوف يكون للبرنامج مكتبان، أحدهما في بيجين والآخر في بون، ألمانيا، كما سيستفيد من دعم إقليمي توفره نحو 12 دولة. |
| Esta solución beneficiaría a todas las partes. | UN | وإننا نقترح هنا حلاً يعود بالنفع على جميع الأطراف. |
| Las conclusiones principales del grupo de tareas demuestran que la incorporación es factible y beneficiaría a todas las entidades interesadas. | UN | وتبين الاستنتاجات الرئيسية لفرقة العمل أن الادماج قابل للتنفيذ وينبغي أن يعود بالفائدة على جميع المعنيين. |
| Ello beneficiaría a la ONUDI y sus Estados Miembros. | UN | وقال إن ذلك سيكون مفيدا لليونيدو ولدولها الأعضاء. |
| Esto beneficiaría en gran parte a los países en desarrollo incluidos los menos adelantados. | UN | وذلك من شأنه أن يفيد كثيراً البلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نمواً. |
| Ciertamente, la Memoria del Secretario General se beneficiaría de un resumen ejecutivo. | UN | بل إن تقرير اﻷمين العام يمكن أن يستفيد من موجز تنفيذي. |
| Un enfoque cooperativo internacional para la conservación de nuestros recursos costeros y marinos beneficiaría no solamente a los Estados insulares sino al mundo en su conjunto. | UN | إن النهج التعاوني الدولي في المحافظة على مواردنا الساحلية والبحرية سيفيد الدول الجزرية والعالم بأكمله. |
| Asimismo, le beneficiaría colaborar con otras entidades. | UN | وستستفيد الحكومة أيضا من التعاون مع المنظمات اﻷخرى. |
| El representante de Mauricio, sumándose a las declaraciones hechas en nombre del Grupo de los 77 y China, el Grupo de Estados de África y Jamaica, afirmó que el comercio era un instrumento clave para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y que la liberalización del comercio beneficiaría al desarrollo. | UN | 29 - وأكد ممثل موريشيوس، إذ أيد البيانات المدلى بها نيابة عن مجموعة السبعة والسبعين والصين والمجموعة الأفريقية وجامايكا، أن التجارة عنصر رئيسي في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وأن تحرير التجارة ينبغي أن يضمن مكاسب التنمية. |
| Los Inspectores consideran que una cultura más pujante de la gestión basada en los resultados en la UNODC beneficiaría sin duda a la Oficina, ya que contribuiría a una mejor comprensión por parte de los donantes de las actividades y logros de esta mediante el aumento de la transparencia y la obligación de rendir cuentas. | UN | ويرى المفتشون أنَّ من شأن إرساء دعائم ثقافة راسخة تتعلق بالإدارة القائمة على النتائج في مكتب المخدرات والجريمة أن يعود بمنافع مؤكدة على هذا المكتب من خلال الإسهام في تحسين فهم المانحين لأنشطة المكتب وإنجازاته عبر زيادة عنصري الشفافية والمساءلة. |
| Esta cooperación nos beneficiaría claramente a todos en esa zona. | UN | ومن الواضح أن ذلك التعاون من شأنه أن يكون مفيدا لنا جميعا في المنطقة. |